- Verze hry
- Překlad lze aplikovat na anglickou CD verzi s fonty v souborech *.scn nebo *.gra, nebo také na vícejazyčnou verzi s fonty v souborech *.gra.
- Překlad
- Korektura
- Testování
Autoři:
Petr Ticháček
Původní překlad
Petr Cejpek, [email protected]
Dodatečný překlad, korektura, zeměplošská terminologie, přepis s diakritikou
vanBrok, www.jurgenovycestiny.cz
Fonty, editace, zprovoznění češtiny pro ScummVM
Dimouse
Fonty, program na extrakci / import
Pár slov k překladu:
S laskavým svolením pana Petra Ticháčka byl použit jeho původní překlad jako odrazový můstek. Byla provedena korektura, vylepšena zeměplošská terminologie, některé pasáže pozměněny, ale především byla doplněna a zprovozněna diakritika. Pokyny k instalaci najdete po stažení v souboru Čti mě.pdf.
Anotace:
Kdesi v nejtemnější části Ankh-Morporku se chystá zlovolné spiknutí. Jakási sekta vyvolá draka, který začne ohrožovat celé město. Jistě, všichni ví, že draci neexistují. Jenomže možná právě proto na ně také všichni věří. A čím víc lidí na draky věří, tím se stávají skutečnější.
Každopádně drak létající nad městem představuje problém. Tak to alespoň tvrdí Arcikancléř Neviditelné univerzity Vzoromil Výsměšek - především proto, že když se nebudou mágové jevit jako dostatečně zainteresovaní v otázce drakova odstranění, prostí občané začnou remcat a ptát se: "Od čeho ti mágové vlastně jsou?".
Výsměšek ale tradičně ihned deleguje práci na druhé, a tak vysílá do akce mága Mrakoplaše, protagonistu našeho příběhu, který ihned začíná plnit inventář (své věrné chodící Zavazadlo z myslícího hruškovníku) spoustou zbytečných předmětů a vede rozhovory s téměř všemi obyvateli města, aby se přiblížil zdárnému konci hry.