• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Torment - blíží se čeština a další info od Farflama

ph novinka torment 91xy300.jpg


Dnešní novinka potěší nejenom ty, kteří hrají Baldur's Gate 3 nebo mají za sebou Disco Elysium či Pillars of Eternity. Pomalu se blíží vydání češtiny na další velké družinové RPG Torment: Tides of Numenera v unikátním světě, který se nepodobá žádnému známému fantasy světu. Numenera kombinujíce fantasy a sci-fi (přičemž toho druhého je tam více) a samotný námět příběhu se do něj skvěle hodí, jelikož v žádné jiné hře se nenarodíte za šílených okolností jako uměle stvořený "skoro potomek" jistého génia - záměrně píšu "skoro potomek" v uvozovkách, jelikož to není přesné, ale víc se dozvíte ve hře. Pokud někdo tuto češtinu doteď nezachytil, může ho rovnou těšit, že nebude muset čekat dlouho. Kromě toho shrnu stav dalších projektů a dostane se i na přeložená videa.

Torment: Tides of Numenera
Před pár dny jsem zveřejnil zprávy o postupu práce a další zajímavost o tom, co řešíme a opravujeme v rozhovorech. Nynější plán je takový, že zatímco já a mí pomocníci připravíme na test další lokace, tak druhý tester projede celé velké město a okolí a vyzkouší některé varianty, které nevyzkoušela naše hlavní testerka Kloudici. Potom vyjde první verze češtiny. Ta ještě nebude finální, ale pro nás to bude důležitý milník. Torment má navíc úplně odlišný systém než jiná podobná RPG, takže někteří hráči si budou moci hru "osahat".

V této verzi budou již přeložené a otestované všechny součásti takovéto RPG češtiny. Takže kromě rozhraní a tutorialu i RPG systém (schopnosti, specializace), poznámky společníků, popisky objektů v herním prostředí, předměty, speciální texty spojené s určitými schopnostmi, dokonce i kodex. Z kodexu už máme také část přeloženou, což většinou neděláme, kodex překládáme obvykle až na konec.

Speciální (nejenom) bonusy pro hráče CRPG
Kromě toho máme dvě skvělé zprávy pro fandy Tormentu a CRPG, ale nechci je tady propálit předčasně. Jedna se týká budoucnosti a druhá je zcela unikátní věc, kterou ještě nikdo v překladatelském projektu nezkusil a přijde na řadu po dokončení češtiny Tormentu. Tento bonus ocení nejvíce lidé, kteří by si chtěli hru časem zahrát podruhé a zkusit třeba jiný postup. Proto jeho pozdější dokončení si myslím nebude vadit. Samozřejmě to bude vyžadovat nějakou práci, ale snažíme se hráčům přinášet něco navíc a tohle bude zase něco nového a mě samotného (Farflama) prostě láká to udělat. Snad nám to vyjde.

Upozorňuji, že "tradiční" bonusy už v češtině máme, jedná se o naše vysvětlivky lore herního světa, nestvůr, místopisu ap. Počet těchto bonusů už se nám trochu rozrostl, není jich nějaké veliké množství, ale budete na ně narážet pravidelně. Ty speciální bonusy, o kterých jsem mluvil výše, se ale týkají něčeho jiného. Jak říkám - snažíme se přinést hráčům něco navíc.

Odměny pro podporovatele v Tormentu
Co bychom ale rádi dořešili nejlépe souběžně s češtinou, je speciální odměna pro naše podporovatele. Každý, kdo přispěl či přispěje a uvede v poznámce pro příjemce slovo Torment nebo nás podpořil větší částkou, bude zmíněn přímo ve hře nerušivým způsobem. Máme na to vymyšlený námět minimálně jednoho menšího příběhu, v němž se tito podporovatelé objeví, např. v nějaké knize - i když v tomto případě to přímo kniha nebude. Každopádně to zapadne do světa Tormentu a navíc tam přibude minimálně jeden příběh navíc pro všechny hráče. Ještě o tom budeme informovat, až si ověříme, že vše funguje ve hře, jak to máme naplánováno.

Není ani vyloučeno, že když budou tito podporovatelé chtít, dopíšeme k jejich jménu/přezdívce i nějaký jejich citát nebo jinou charakteristiku, pokud nebude příliš rušivá. Každopádně s touto věcí počítáme.

Jak nás podpořit zjistíte zde.


Outriders
Už několik týdnů máme ke stažení češtinu verze 0.9, kde je přeloženo téměř vše včetně databáze, která obsahuje velké množství textu, jako osobní zápisky nebo vědecké dokumenty různých postav, životopisy skoro všech postav, které potkáte, popisy místopisu a pamětihodností, dokonce i životopisy zločinců, které lovíte, popisy nepřátel nebo bossů. Takže když zlikvidujete nějakého nového bosse či nepřítele, můžete si o něm něco přečíst.
Od této verze by měly být hotové všechny vývojové stromy hrdinů, kde překlad v předchozí češtině omylem vypadl, jelikož vývojáři začali používat jiné texty. Nevíme jistě, jestli se někde jednotlivě neobjeví něco nepřeloženého (mimo názvů vybavení) - pokud ano, budeme rádi za obrázek.

Outriders na Gamepassu - konečně se mi také podařilo získat vyjádření od našeho programátora ohledně Gamepass verze. Zatím je ohledně této možnosti skeptický, jelikož hra má určité věci online a není to úplně jednoduchá čeština. Nicméně oslovím toho chlapíka, který se mě na to ptal, aby nám dodal data a uvidíme. Bude hodně záležet na tom, jak moc jsou odlišná data v této verzi. Protože čím více věcí se změní, tím více času to bude od programátora vyžadovat a na nějaké delší práce bohužel nemá čas. Takže osobně jsem spíš skeptický, ale pokusit se o to můžeme.

Risen
Jednou jsem tu napsal v diskuzi, že se chceme podívat na starou češtinu k prvnímu Risenu. Po posledním updatu totiž přestala fungovat a náš programátor je zrovna ten, kdo na této češtině zajišťoval techniku. Programátor se na to předběžně díval a vzkázal mi, že tam udělali nějaké změny v herních souborech a překompilovali je do archivů, takže úprava češtiny nebude otázka chvilky, ale bude vyžadovat trochu víc času. Věřím, že to zvládne, ale neptejte se mě, kdy se k tomu dostane. Bohužel už to s volným časem není jako dřív.


Myslel jsem, že ještě napíšu o češtině Valhally, ale novinka je dlouhá, tak to nechám na příště. Nicméně kdo ještě nebyl v létě na stránce Valhally, tak jsou tam několik týdnů nové české obrázky.


Na závěr několik našich přeložených videí pro chystané hry.

Mortal Kombat 1 - část příběhového režimu s CZ titulky, úvod k příběhu postav:

Expanse - začátek příběhu s CZ titulky:

Invincible - příběhový trailer zajímavé sci-fi s CZ titulky:

Lords of the Fallen - preview dvou světů s CZ titulky:

Grass of Genesis - gameplay skvěle vypadají akční adventury ala Tomb Raider s CZ titulky:
 
Naposledy upraveno:
Už to bude měsíc od vydání této novinky - tak se zeptám lišácky bude tedy čeština do měsíce?
(teď nevím na co se mám těšit dřív jestli na Risen nebo tohle) :)
 
Ahoj nemusíš, už psat o češtině na AC wallhala ta, už je dávno udělaná a byl dokončen aj překlad AC mirage. To budou asi ty drahé algorické programy.
No ja to řeším, už cez realtime překladač a klidně si vyvojáři můžou dělat hry v anglickém jazyce.

Jedná věc co mě zajíma kdo je to tá překladatelka pod jmenem SQUIEE na twich streamu. Na youtube byl zase nějaký pařanský raj co uměl udělat češtinu na resident evil 4 a nebyla špatná testovala jsem ji. AC překlady zatím ne, až si najdu čas podívam se na to ....
 
Squiee je programátorka co překládá hry přes deepl něco jako pařanský ráj, jen slušnější a není tak arogantní. Ikdyž jsi myslím, že jako prográmátorka by měla spíš pomáhat normálním překladatelům a ulehčovat jim práci, než dělat translátor překlady, ale to je její věc a svědomí.
 
AliG všimnula jsem si, že ona má, už svůj vlastní web. Je to škoda, ale je to její rozhodnutí a my to musíme respektovat. Určitě má na tohle důvod, proč chce pracovat sama na překladech ....

Díky za reakci a odpověď ...
 
to její rozhodnutí a my to musíme respektovat. Určitě má na tohle důvod, proč chce pracovat sama na překladech
No, protože to přináší sledovanost.
Ale to je šumafuk, protože jsme mimo téma diskuze. A nerad bych zacházel někam jinam a porušoval pravidla PH. Takže se vraťme všichni zpět k tématu, jelikož tohle je diskuze k novince o tvorbě našeho týmu, takže bych rád, aby zejména někteří respektovali TOHLE a respektovali projekty, které děláme, a nezanášeli sem nesouvisející věci. Na to je dost jiných vláken na foru. Děkuji.
 
Ahoj nemusíš, už psat o češtině na AC wallhala ta, už je dávno udělaná a byl dokončen aj překlad AC mirage. To budou asi ty drahé algorické programy.
No ja to řeším, už cez realtime překladač a klidně si vyvojáři můžou dělat hry v anglickém jazyce.

Jedná věc co mě zajíma kdo je to tá překladatelka pod jmenem SQUIEE na twich streamu. Na youtube byl zase nějaký pařanský raj co uměl udělat češtinu na resident evil 4 a nebyla špatná testovala jsem ji. AC překlady zatím ne, až si najdu čas podívam se na to ....
Ktery realtime prekladac pouzivate?

Ja nasel od Microsoftu a funguje dobre, jako nouzovka kdyz neexistuje jina alternativa je to schudne reseni.
 
Naposledy upraveno:
Back
Top