Po niekoľkých mesiacoch ticha okolo slovenských prekladov od skupiny Lokalizácie.sk sa opäť ozývame s mnohými vzrušujúcimi novinkami. Jednou z nich je naša vynovená webová prezentácia Lokalizácie.sk, plne funkčná na mobilných zariadeniach, s ktorou prišlo aj naše nové logo s herným motívom a aktívnejšia propagácia našej činnosti na sociálnych sieťach Facebook, Discord a YouTube. Práve YouTube je jednou z platforiem, na ktoré sa chceme viac zamerať, pričom chystáme rôzne, veríme, že zaujímavé formáty.
Už v minulosti sme vám priniesli 4 diely podcastu Inventár, na ktorý teraz voľne nadväzujeme videoukážkami prekladov s komentárom autora. Pilotný diel sa dotýkal Call of Duty: Modern Warfare 3, kde hovorím o úskaliach a budúcnosti prekladu celej série Call of Duty. Spomínam tam aj jednu zaujímavosť, ktorá sa netýka len Call of Duty. Na novom webe máme dostupné rôzne pokročilé štatistiky a jedna z nich hovorí o našej prekladovej komunite. Vedeli ste, že naše slovenské preklady v priemere sťahuje 63 % hráčov z Česka? Myslím, že netreba hľadať lepší dôkaz o tom, aké dôležité je budovať súdržnú československú prekladateľskú komunitu, k čomu výrazne prispievajú aj PrekladyHer.eu.
Hogwarts Legacy - Dedičstvo Rokfortu
Naša najhorúcejšia novinka sa dotýka tohtoročného RPG zo sveta Harryho Pottera, Hogwarts Legacy. Ide o univerzum, ktoré medzi Čechmi a Slovákmi vzbudzuje vášne už od čias prvých kníh a býva typickou témou prekáračiek - ktorý národ má lepší preklad? Čo je dôstojnejší názov akadémie, syr alebo kožný výrastok? Práve kvôli dramatickým odlišnostiam v terminológii sveta Harryho Pottera malo pre nás zmysel pripraviť pre túto výbornú hru aj slovenský preklad, a to navzdory všetkej publicite, ktorá sa už dostala češtinám. Vieme totiž o početnej komunite slovenských „Potterheadov“, ktorí o preklad neustále javia záujem.
A ako to s ním vyzerá? Vedúci projektu Michal Bobuš (@fajnes) o ňom porozprával vo videu, kde sa dozviete viac o spôsobe prekladu, tvorbe terminólogie a tiež aktuálnom stave. Za samotným prekladom stojí náš skúsený kolega Andrej Eperješi (@Epero), ktorého môžete poznať zo slovenčiny do Horizon: Zero Dawn alebo STAR WARS Jedi: Fallen Order. Dôkazom, že tomuto prekladu venujeme maximálnu opateru, je poslovenčené logo hry - Dedičstvo Rokfortu.
A ešte jedna skvelá správa! Vďaka tomu, že sa nám podarilo zotriediť texty podľa konverzácií v rámci jednotlivých úloh, mohli sme svoju energiu sústrediť na čo najvyššiu kvalitu hlavného príbehu, a to dokonca hneď vo verziách pre mužskú aj ženskú postavu.
Dokončili sme slovenčinu do Gears 5!
V článku Tŕnistá a vyčerpávajúca cesta za slovenčinou do Gears 5 sme s nadšením a úľavou odprezentovali našu najnovšiu dokončenú slovenčinu, na ktorej pracovalo päť autorov. Tak, ako niektoré preklady idú hladko, iné sa zasa potýkajú s mnohými problémami, ktoré dokáže vyriešiť len skúsený tím. Či už išlo v tomto prípade o technické prekážky, kde sme si museli naprogramovať sériu vlastných nástrojov, alebo o problém usporiadania textu. V hre Gears 5 sa totiž nachádzalo 47 005 neusporiadaných reťazcov a my sme vedeli, že prekladať ich bez kontextu by bola samovražda.
To, čo sa nám pekne podarilo pri Hogwarts Legacy - preklad so znalosťou kontextu, bolo práve pri Gears 5 veľmi problematické. Za výsledkom stoja dlhé hodiny úmornej práce pri zotrieďovaní dialógov a následnom testovaní. Vo výsledku však prinášame preklad hlavnej kampane, rozšírenia Hivebusters a všetkých videí sumarizujúcich udalosti z predošlých dielov Gears of War. Samozrejmosťou sú ponuky, zberateľské predmety a najrôznejšie tipy či popisy. Vedúci prekladu @Infernity mal na pomoc nováčika @Mike, s ktorým spoločne vytvorili terminológiu - slovník monštier, zbraní a lokácií. O korektúry sa postarali @Liskodlacka, @Gaunt a @MixerX. Za konzultácie ďakujeme @termit.
Čo ďalšie chystáme?
Na záver malá upútavka na naše najbližšie projekty. Obrovské množstvo práce na preklade trilógie HITMAN™, dnes už pod názvom World of Assassination, nás posúva bližšie k tomu, aby sme sa s vami mohli podeliť o prvé informácie a prvú verejnú verziu. Za prekladom aj v tomto prípade stojí neúnavný @Epero, ktorý spolu s @Infernity chystá ešte jednu tohtoročnú novinku. @Gaunt je už len krôčik od dokončenia ďalšieho obrovského projektu, slovenčiny do Age of Empires III: Definitive Edition, kde sa už spolu s @lichkangaxx dopracovali na ukazovateľ 100 % preložených textov. Svoj čas preto venuje remaku akčného trháku Dead Space.
Ak vás téma slovenských prekladov zaujíma, sledujte nás na sociálnych sieťach a pomôžte nám v budovaní komunity slovenských prekladov. Lokalizácie.sk sú tu pre vás už 13 rokov a veľmi by sa nám zišiel nový impulz, aj v podobe nových prekladateľov. Ak by ste chceli priložiť ruku k dielu, zapojte sa do nášho náboru. Iba, prosím, nevypĺňajte náborový formulár automatickým prekladačom bez akýchkoľvek úprav .
Přílohy
Naposledy upraveno: