• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Outriders CZ - hlasujte o podobě češtiny !

Co mít v Outriders určitě přeložené do češtiny?


  • Celkem hlasovalo
    147

Farflame

Uživatel
Příspěvky
1.748
Řešení
1
Skóre reakcí
2.008
Bodů
0
Projekt Outriders se nám zamotává, a proto se obracíme se na vás. Už na začátku jsem psal, že nemůžeme nic slíbit, a přestože jsme techniku vcelku vyřešili, stále se na tom nic nemění. Důvodů je více, není to jen Valhalla (něco o tom napíšu později). Na druhou stranu nechci všechno zahodit, když jsme techniku vyřešili. Takže mě napadlo zkusit takový experiment - zapojit vás, hráče a fanoušky!

Ptám se - jakou část textů byste chtěli přeložit přednostně? Kompletní překlad zatím asi nevznikne, ale kdyby vyšla aspoň částečná čeština, co by měla obsahovat, co je pro vás důležité? Je to příběh? Systém modifikací? Odpověď nám můžete dát, když vyplníte anketu výše.

POZOR
- můžete vybrat až 5 kolonek, ne jenom jednu, takže toho využijte.
Počet hlasujících je pro nás také signál, že je o překlad dostatečný zájem, protože zatím se tolik lidí neozvalo. Takže pokud vás Outriders zajímá, opravdu pomůže, pokud tomu těch pár sekund budete věnovat.

Volby pro hlasování

Některé věci, které budou v češtině určitě, nebo už jsou přeložené, jsme z nabídky vynechali. Např. základní rozhraní a úvod příběhu. Úkolový deník je rozpracovaný a měl by být v češtině kompletní, abyste se orientovali - je to poměrně dost textů, protože to obsahuje i ucelené popisky toho, co jste vykonali a kde se nacházíte. Názvy nepřátel a nějaké jejich schopnosti jsme pro začátek vynechali (do ankety se už nevejdou). Multiplayerové texty dělat nebudeme a pokud je někdo zvyklý hrát online, tak to ani nepotřebuje. V nabídce je tedy tohle:

1. Příběh až do konce - to asi nepotřebuje komentář, důležitá věc a také textově velká. Část příběhu máte ve videu níže.
2.+3. Vedlejší mise - vedlejší mise mohou být důležité kvůli odměnám a zkušenostem a také kvůli zábavě nebo nějakému zajímavému vedlejšímu příběhu. Máte možnost si zvolit, jestli vás zajímají všechny vedlejší mise, nebo stačí ty úvodní. Všechny vedlejší mise mají samozřejmě také dost textu.
4. Všechny specializace/perky a schopnosti - samozřejmě schopnosti překládáme a čeština by měla mít všechny, ale není toho celkově málo, takže jsem to dal do ankety.
5. jména vybavení - tady upozorňuju, že jde jenom o jména výzbroje a výstroje, ne o popisky vlastností nebo bonusů, které poskytují.
6. modifikace zbraní - popisky všech vylepšení a bonusů zbraní. Textově to není velké.
7. dokumenty, poznámky a zprávy - různé zprávy, které najdete v herním světě. Ty, které budou velmi důležité v příběhu, určitě přeložíme. Jinak ale nepočítám s tím, že bychom dělali všechno, každopádně je to v nabídce.
8. databáze (kodex) - jen ty hlavní postavy či události - něco málo, co by se přeložilo z kodexu.
9. databáze (kodex) - všechny postavy, nepřátelé, události - kompletní kodex je textově hodně velký.
10. texty k načítání s herními tipy - tipy mají samozřejmě mnohem méně textů než kodex nebo mise, ale není jich úplné minimum a nejsou tak důležité, takže jsem je zařadil do ankety.


POMOC S PŘEKLADEM - taky možnost

Samozřejmě kdyby chtěl někdo přiložit ruku k dílu a pomoct s překladem Outriders (případně Valhally), rádi to uvítáme - instrukce zde.
Totéž platí pro příspěvky pro nás.


NOVINKY o ČEŠTINĚ

Novinky a obrázky uvidíte zatím jen na našem webu.


Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.


Češtiny se dělají pro fandy, takže je to také na vás a uvidíme, co se stane. Tenhle experiment může dopadnout špatně nebo mít třeba slušný ohlas. Dejte nám vědět. :)
 
Nemá oprávnění hlasovat, aspoň myslím...
 
Dala jsem ti hlasovaní tak do toho. Času maš maximalně 10 let na překlad, jelikož mě tahle hra velice zaujala. Bylo by moc asi obtížné přeložit úplně všechno, že jo ? Nevím kolik ta hra ma NS. Rozhodni se jak chceš u mě maš podporu. Nikdo tě do toho nenuti, ale budeme určitě všichni radi ...

Ale doufam, že mi tahle hra pojede na graficku kartu RTX 3090 s rozlišením monitoru 1920 x 1080, protože u některych her tahle grafika nezvlada (Metro 2033 a metro last light tam bylo jenom maximalne FPS 5 - 14, prostě zastarala hra ...

Mam velice rada RPG, ale ne v angličtině. Pak jsem z toho velice unavena, protože nic z toho nemam žadny zažitek a zábavu z hry
Momentalně jsem vytižena mam rozehrane hry cyberpunk 2077, resident evil 8 a na ubisoft serveru assassins creed odysey. Nečekala jsem, že to bude tak dlouha hra. Všimnula jsem si, že některe hry maji skrytou češtinu a da se nastavit jenom v poznamk.bloku

Hezky den ti přeji ....
 
Byl bych pro kompletní překlad hry. Nemusí být hned nebo v brzké době. Vím, že překládáte Valhallu, ale postupně ten překlad dodělat.
 
Lidi, vy nečtete pořádně, co Farflame napsal.
Cituji: "
Ptám se - jakou část textů byste chtěli přeložit přednostně? Kompletní překlad zatím asi nevznikne, ale kdyby vyšla aspoň částečná čeština, co by měla obsahovat, co je pro vás důležité? Je to příběh? Systém modifikací? Odpověď nám můžete dát, když vyplníte anketu výše."
Konec citátu :D
Takže tady nehlasujete o tom, jestli vydat či nevydat kompletní češtinu, ale co byste chtěli přednostně přeložit v případě, že vyjde částečná čeština. Děkuji za pochopení :)
 
Lidi, vy nečtete pořádně, co Farflame napsal.
Takže tady nehlasujete o tom, jestli vydat či nevydat kompletní češtinu, ale co byste chtěli přednostně přeložit v případě, že vyjde částečná čeština. Děkuji za pochopení :)
Skôr by som povedal že tie príspevky znamenajú radšej si počkať na kompletný preklad, než vydávať neúplný.
 
Já vím, co znamenají ty příspěvky. Ale to je právě blbě.
Znovu cituji: "Už na začátku jsem psal, že nemůžeme nic slíbit, a přestože jsme techniku vcelku vyřešili, stále se na tom nic nemění".
Takže možná kompletní překlad vůbec nebude. Ale já bych přivítala i částečnou češtinu, než žádnou - a myslím, že nejsem sama. Jde jenom o to, co všechno bysme/byste chtěli zatím přeložit.
 
Buď všetko alebo nič. To by som mal dialógy v češtine a názvy questov v angličtine? To kde sme? :D

Jedna rychlá reakce. Tohle, co píšeš, nastat nemůže. Napsal jsem, že úkolový deník bude přeložen, takže i názvy questů. To, že by čeština vyšla částečná, neznamená, že výsledek by byl nějaký náhodný chaos. Myslím, že z té ankety je to patrné, jinak by ani neměla smysl.
 
Bylo by moc obtížné přeložit úplně všechno? :)
Uvědomuješ si, že to je taková otázka ve stylu "kdy už ten překlad bude?" ;) Kdyby to bylo jednoduché, tak není anketa potřeba. Pro nás je to zpětná vazba, zkusíme udělat něco přednostně a uvidíme, jak to půjde.

Ale doufam, že mi tahle hra pojede na graficku kartu RTX 3090 s rozlišením monitoru 1920 x 1080, protože u některych her tahle grafika nezvlada (Metro 2033 a metro last light tam bylo jenom maximalne FPS 5 - 14, prostě zastarala hra ...
Možná jsi neměla něco dobře nastavené u té grafiky nebo u Metra. Něco co ti zpomaluje výkon. (musíš googlit)

Nedajú sa, bohužiaľ, vybrať všetky možnosti.
To by pak nemělo hlasování smysl, nemyslíš? :)
 
Hra vypadá hodně ukecaná, takže naprosto chápu záměr @Farflame .
Osobně u takových her by měla být priorita příběh a úkoly. Specializace, Perky a Schopnosti by měli být na druhé příčce. Na třetí pozici bych dal staty zbraní, zbroje atd něco ve stylu: zvedá to x síly/ poškození 10-20 (hru neznám, takže píšu spíše obecně)

Vše ostatní už není až tak důležité aby to kazilo požitek ze hry. Mě třeba osobně moc neleží na srdci, kde se ta zbraň vyráběla a jakou měla cestu do inventáře.

Toť můj názor na tohle téma, ale líbí se mi koncept zapojení fanoušků do češtiny.
 
Uvědomuješ si, že to je taková otázka ve stylu "kdy už ten překlad bude?" ;) Kdyby to bylo jednoduché, tak není anketa potřeba. Pro nás je to zpětná vazba, zkusíme udělat něco přednostně a uvidíme, jak to půjde.
Nooo, není :) Ono je jasné, že je toho hodně a že to nebude hned, jenže z anketní otázky není jasné, jestli plánujete postupně kompletní překlad nebo ne a o to mi jde. Takže já jsem dala to, co považuji za důležité a pět možností na to nestačí :) Kdyby ale otázka zněla "co přeložit jako první", tak dám možnost číslo jedna, tedy celý příběh až do konce, protože ty ostatní věci se buď dají přeskočit případně si na nich člověk zlepší angličtinu :) Takže jestli opravdu chcete češtinu uvolňovat postupně, tak platí to, co jsem tu teď napsala (a je mi celkem jedno, jak dlouho to bude trvat, Outriders vypadá dost dobře, takže si klidně počkám nebo pokud to bude fakt pecka, tak si budu zlepšovat angličtinu :) ).
 
je to len názor,ak nemá byť preložená celá hra,tak lepšie nič a venovať sa inej hre,ktorá preložená bude celá, ak neovládam daný jazyk načo je mi preložená nejaká časť? možno niekomu,kto čiastočne jazyk ovláda to trochu pomôže,ale preklady sú určené tým, čo to nevedia,a tým je to nanič...možno by sa dalo ušetriť trochu času na prekladoch kníh, ktoré málokto číta (pokiaľ nie sú dôležité pre hru), ale časť hry?? Voľakedy som sa tešil aj na čiastočné preklady,ale už ani to teraz nerobím. Vikingov som hral na tri krát a priznám,že tretí krát ma ten začiatok už nebavil..preto sa teraz teším na kompletný preklad greedfall (aj ked úplne prvý preklad som skúsil) väčščinou podporím preklad až po skončení, tu som urobil výnimku
 
ak nemá byť preložená celá hra,tak lepšie nič a venovať sa inej hre,ktorá preložená bude celá, ak neovládam daný jazyk načo je mi preložená nejaká časť? možno niekomu,kto čiastočne jazyk ovláda to trochu pomôže,ale preklady sú určené tým, čo to nevedia,a tým je to nanič
Myslíš, že když bude přeložen třeba celý příběh a schopnosti, že to bude lidem, kteří nerozumí, na nic? Nesouhlasím.
Sám nevím, kolik toho zvládneme, jestli se třeba přihlásí noví překladatelé, proto je tady to hlasování.

Voľakedy som sa tešil aj na čiastočné preklady,ale už ani to teraz nerobím. Vikingov som hral na tri krát a priznám,že tretí krát ma ten začiatok už nebavil
Zrovna Vikingové byli příhodně rozdělení na dvě části, takže jsi mohl odehrát celé Dánsko a později Británii, až by byla celá hotová. Chápu, že jsi mezitím asi zapomněl začátek, ale dalo se to tak hrát.
 
ahoj, za mě hlavně celý příběh, to ostatní a vedlejší mise oželím, ale ten příběh vypadá dobře a rád bych si ho vychutnal ;)
 
@Tivar Jasně. Nějaké vedlejší mise přeložíme taky - lidi pro to hlasovali, tak bychom se měli snažit. :) Brzy snad budu mít novinku, která tě bude zajímat, ale záleží ještě, co řekne programátor.
 
Back
Top