• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Nábor překladatelů na Baldurs Gate 3!

PredatorV

Uživatel
Příspěvky
1.602
Skóre reakcí
1.818
Bodů
0
1500x450 BG3 3.jpg

Hledají se překladatelé a překladatelky s dobrou znalostí EN i CZ.
Aktuálním projektem je Baldurs Gate 3 - legendární RPGčko, s poněkud těžší angličtinou (vč. nářečí).

Zájemce dostane na překlad test několika řádků, vč. nářečí. Test je náročný, ale jde především o to poznat vaši úroveň angličtiny a jak se s texty poperete.
Překladatelů zkrátka není nikdy dost a jen na jejich počtu záleží, jak brzy bude projekt hotový...
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Pro obě pozice jsou ale důležité i další požadavky:
  • Odpovědnost - dávat si na texty pozor, opravovat si je po sobě (nepřidávat zbytečnou práci korektorům), dodržovat terminologii. S odpovědností souvisí i nutnost respektovat ostatní a poslouchat pokyny vedoucího překladu.
  • Komunikativnost – nejhorší, co se může během překladu stát, je situace, kdy se člen týmu odmlčí a nikdo neví, co s ním je. Nejde o to překladu věnovat veškerý čas, každý má svých starostí dost, ale je potřeba rozumně komunikovat s ostatními a předat odvedenou práci, i když je toho v danou chvíli minimum (třeba i jen jeden jediný řádek).
  • Pečlivost – při překladu je třeba dodržovat dohodnutou terminologii, nové tvary a výrazy vymýšlet jen u nového a to zapisovat/hlásit. Musí se neustále procházet společný slovníček a kontrolovat, zda v něm už daný pojem není...
  • Cit pro kontext - je lepší odevzdat 5 kvalitních řádků než 100, které bude muset někdo jiný předělávat a ubere mu to tak čas na jeho část překladu či korekce.
  • Přesnost – nesmíte se zaleknout občas se vyskytujících kódů - budete dodržovat instrukce, aby nedošlo k jejich narušení a příp. si je i čas od času upravíte dle potřeby (podle instrukcí).
  • Trpělivost – jsou naprosto běžné situace, kdy se bude stejná část překládat poprvé, podruhé, potřetí, jak budou pro hru postupně uvolňovány patche nebo probíhat první fáze testování. To souvisí s aktualizacemi souborů a komunikativností.
  • Volný čas – jedná se o velmi náročný projekt, ale nikdo nikoho nechce honit. Každý si může přizpůsobit práci na překladu svým potřebám a překládat, kdy sám chce a má čas i náladu. Můžete posílat 10 řádků nebo 500.
  • Možnost práce kdekoliv - pracuje se v excelu (MS, Libre, Open aj.), a soubor překladu je funkční a kompatibilní i s verzí pro Android (pro práci na mobilu). Není vyžadován on-line přístup, takže můžete překládat i např. při cestě do práce v MHD.
===========================================================================

Čekáte na takovou příležitost a chcete si zkusit něco opravdu velmi netradičního, co Vás může obohatit o novou zkušenost? V tom případě je to šance pro Vás.
Přihlásit se můžete přímo: @PredatorV v konverzaci (soukromé zprávě - SZ). V případě, že jste novým členem fóra a SZ nemáte ještě povolené, pak zanechte vzkaz zde v diskuzi.

A pokud se nebudete chtít překladu zúčastnit, ale jako takový Vás projekt zajímá, pak si můžete udržovat přehled sledováním jeho profilu nebo podpořit překladatele.
 
Zdravím autora příspěvku!
Rád bych s překladem pomohl, mám s ním více než dost zkušeností. Nejsem si sice jist, jak se navzájem kontaktujeme, ale přihazuju e-mail, kde si můžeme popsat.
[email protected]

Přeji pěkně prožitý den,
Adam Král
 
@AdamKral - od toho jsou tady Hlášení, která ovšem nikdo nečte, jak se rozčiluju v diskuzi... :)
Je samozřejmě otázkou, kolik z nich skutečně bude překládat (rozhodně část odpadne, to je klasika). Ale zase je tu dost nových.
Potud jsem všem poslal test - někteří prošli, pár ne, ale popravdě většina ani nenapsal :D

Jinak kdyžtak se omlouvám těm, kterým jsem se ještě neozval (to by teď měli být 2), doháním to za běhu (rozjezd překladu a Projektu, práce, rodina...). Určitě se ozvu, jak se k vám postupně dostanu.
 
No nevím, nevím. Překlad je sama o sobě dost náročná činnost. Nevím, kolik lidí čítá nynější tým, ale přes 10 to asi nebude....
Takže, mohu čekat od vás také...odpověď, třeba i dnes? Klidně si tykejme, nemusíme být tak seriózní :) Také se přihlašuji na seznam uchazečů
 
jo, už jsem poslal - je tu limit - posílání jde jen po asi třech minutách, než člověk pošle několik zpráv, musí hold poslední čekat :D
 
Zdravím, rád bych přiložil ruku k dílu a také se zapojil do překladu. Samotného mě velice baví RPG hry a hry celkově, tím pádem si myslím, že by to mohlo být velice zajímavé. Děkuji za odpověd.
Email: [email protected]
 
Čus, bus, kuř, buřt....

vydělávam si na chleba tím, že překládám pro dabing (třeba Rick a Morty, nějaký Marvelovky, Brooklyn 99, My little pony :D a tak...) Ale teď je kšeftů málo (nic moc novýho se netočí) a překládání mi fakt chybí, takže než začnou zas běžet seriály (s lockdownem hádám tak koncem prosince), můžu překládat jak divej. Per to do mě, ať je po mně!

jestli chceš, přeložim ti i ten teplej test :D.Nemůžu tě kontaktovat přes SZ, tak mi to pošli ;)
 
Naposledy upraveno:
Zdravím, rád bych se do překladu zapojil, pokud je to stále možné a mé schopnosti na to postačí. Také bych tedy poprosil o zaslání testu. Díky.
 
Back
Top