• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Nábor překladatelů na Baldurs Gate 3!

PredatorV

Uživatel
Příspěvky
1.602
Skóre reakcí
1.818
Bodů
0
1500x450 BG3 3.jpg

Hledají se překladatelé a překladatelky s dobrou znalostí EN i CZ.
Aktuálním projektem je Baldurs Gate 3 - legendární RPGčko, s poněkud těžší angličtinou (vč. nářečí).

Zájemce dostane na překlad test několika řádků, vč. nářečí. Test je náročný, ale jde především o to poznat vaši úroveň angličtiny a jak se s texty poperete.
Překladatelů zkrátka není nikdy dost a jen na jejich počtu záleží, jak brzy bude projekt hotový...
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Pro obě pozice jsou ale důležité i další požadavky:
  • Odpovědnost - dávat si na texty pozor, opravovat si je po sobě (nepřidávat zbytečnou práci korektorům), dodržovat terminologii. S odpovědností souvisí i nutnost respektovat ostatní a poslouchat pokyny vedoucího překladu.
  • Komunikativnost – nejhorší, co se může během překladu stát, je situace, kdy se člen týmu odmlčí a nikdo neví, co s ním je. Nejde o to překladu věnovat veškerý čas, každý má svých starostí dost, ale je potřeba rozumně komunikovat s ostatními a předat odvedenou práci, i když je toho v danou chvíli minimum (třeba i jen jeden jediný řádek).
  • Pečlivost – při překladu je třeba dodržovat dohodnutou terminologii, nové tvary a výrazy vymýšlet jen u nového a to zapisovat/hlásit. Musí se neustále procházet společný slovníček a kontrolovat, zda v něm už daný pojem není...
  • Cit pro kontext - je lepší odevzdat 5 kvalitních řádků než 100, které bude muset někdo jiný předělávat a ubere mu to tak čas na jeho část překladu či korekce.
  • Přesnost – nesmíte se zaleknout občas se vyskytujících kódů - budete dodržovat instrukce, aby nedošlo k jejich narušení a příp. si je i čas od času upravíte dle potřeby (podle instrukcí).
  • Trpělivost – jsou naprosto běžné situace, kdy se bude stejná část překládat poprvé, podruhé, potřetí, jak budou pro hru postupně uvolňovány patche nebo probíhat první fáze testování. To souvisí s aktualizacemi souborů a komunikativností.
  • Volný čas – jedná se o velmi náročný projekt, ale nikdo nikoho nechce honit. Každý si může přizpůsobit práci na překladu svým potřebám a překládat, kdy sám chce a má čas i náladu. Můžete posílat 10 řádků nebo 500.
  • Možnost práce kdekoliv - pracuje se v excelu (MS, Libre, Open aj.), a soubor překladu je funkční a kompatibilní i s verzí pro Android (pro práci na mobilu). Není vyžadován on-line přístup, takže můžete překládat i např. při cestě do práce v MHD.
===========================================================================

Čekáte na takovou příležitost a chcete si zkusit něco opravdu velmi netradičního, co Vás může obohatit o novou zkušenost? V tom případě je to šance pro Vás.
Přihlásit se můžete přímo: @PredatorV v konverzaci (soukromé zprávě - SZ). V případě, že jste novým členem fóra a SZ nemáte ještě povolené, pak zanechte vzkaz zde v diskuzi.

A pokud se nebudete chtít překladu zúčastnit, ale jako takový Vás projekt zajímá, pak si můžete udržovat přehled sledováním jeho profilu nebo podpořit překladatele.
 
@PredatorV Čauky, zatím mi nic nepřišlo, tak se jen připomínám. Dělám teď na jednom obzvlášť plytkém vánočním filmu od halmarku, tak by se mi nějaký rozptýlení v podobě alespoň toho testu hodilo :p
 
Prosíme všechny, kterým jsme se neozvali (teď mluvím vlastně za PredatoraV) o trpělivost. Projekt se rozbíhá a je třeba vychytat spoustu drobností. Také je nás vcelku dost. Což je samozřejmě vynikající, a čím víc tím líp, ale pro toho, kdo to celé koordinuje (tedy Predy), je to taky nesmírně časové náročné. Takže trpělivost, sím, máme přeloženo cca 20 %, texty se budou určitě měnit a přibývat, takže na všechny se dostane. :)
 
Zdravím, chtěla bych se připojit k překladu BG3, je to pro mě srdcovka. Díky Marku Tvrdému a jeho týmu jsem si kdysi mohla zahrát v češtině jedničku, tak ráda pomůžu prokousat se tou hromadou textů... Byla by škoda o ten dialogový požitek přijít jen proto, že nespeakuješ :D
 
Zdravím, pokud stále hledáte ochotné duše, též bych se ráda přihlásila k překladu! Prosím o zaslání testu :)
Díky a příjemný zbytek víkendu přeji!
 
Zdravím, rád bych se zapojil do procesu překladu. Mám dostatek znalostí o univerzu BG a profesně i nějaké "drobné" znalosti a dovednosti týkající se překladů. Prosím o zaslání testu.

Díky a mějte se!
 
Back
Top