S
Smazaný uživatel 9
Návštěvník
Dnes je tomu bezmála měsíc, co začal překlad hry Divinity: Original Sin 2 a @PredatorV si pro vás připravil druhé hlášení, čímž najíždí na doufejme že pravidelnou sérii informačních článků z průběhu překladu, které vás seznámí s postupy i strastmi, s nimiž se vedoucí překladu, ale i celý jeho tým v průběhu času potýká.
Dnes je tomu bezmála měsíc co překlad začal a možná se podivíte nad posunem procent v profilu, který by značil větší tempo než by se původně čekalo. Jak k tomu došlo, kolik je v současné chvíli překladatelů, jak úpravy hry Larianem komplikují postup a mnoho dalšího ve článku níže.
Toto druhé hlášení je současně zahájením zveřejňování stavů překladu.
A rovnou je to jistě velmi překvapivý obrovský skok!
Bohužel to však neznamená, že by překlad šel takto rychle, ale použili jsme technické pomůcky - malé zjednodušení do začátku...
DOS 2 je ve skutečnosti stavěn na stejných základech (prostředí, texty i kód) jako předchozí hry DOS1 a DOS-EE.
A proto jednoho z techniků, @Hekimen, napadlo, že nám udělá prográmek, který by nám porovnal anglické texty všech tří her a u těch shodných by rovnou překopíroval starší CZ překlad do nového a označil.
Ona prostě např. taková židle v DOS1 je v DOS2 stále jenom "Židle"
Tvorba prográmku mu zabrala velmi mnoho času (zejména kvůli obrovskému množství všemožných kombinací, které se pohybovaly kolem 4 miliard!) ale jak vidíte, efekt se dostavil.
Prográmek našel bezmála 5 tisíc shod a to samo představovalo téměř 6 %.
Dále se jednalo hlavně o shodné řádky textů - např. je tam asi 250x "Odejdi." a některou základní terminologii.
Všechny texty se samozřejmě budou muset ve hře znovu otestovat - jsou-li tím, čím se tváří, ale problémy zde nečekáme a texty jsou navíc již i po korekcích...
Jak ale vidíte, procenta jsou přeci jen ještě o něco výše, což je dokladem toho, že překladatelky i překladatelé, jejichž počet nám stoupl na 15, již pilně pracují naplno, abychom to pro vás udělali co možná nejdříve.
Několik z těch, kteří projevili zájem, museli být odmítnuti kvůli výsledkům testů, našli se ale i takoví, kteří uspěli, ale už se neozvali.
Upozorňujeme však, že nábor překladatelů stále trvá!
Překlad samotný již bude dále pokračovat běžným pomalým tempem, protože textů je skutečně mnoho a pomoci nám může jen vyšší počet kvalitních překladatelů a jakákoliv forma podpory.
Překladatelé mají své části, které překládají a pravidelně zasílají ke kompletaci hlavního souboru.
Pracujeme v Excelu, ale je samozřejmě možno použít i jakýkoliv jiný tabulkový editor, vč. např. Excelu na Android a překládat tak lze i třeba cestou do práce v MHD na mobilu... Internet vůbec není potřeba.
Každý text v souboru, a tím i ve hře, je označen symbolem "X" - pro rychlé povšimnutí testery a číslem řádku v souboru pro snadné dohledání.
V průběhu testování se pak takové texty hledají ve hře, čímž se zjistí jejich kontext - kde, kdo, s kým, o čem, proč, jak...
Tyto texty se podle kontextu upraví, doladí... a následně se u nich X a číslo smaže, čímž je text otestován, a putuje rovnou ke korektorovi na kontrolu a poté finálně do hry. Testeři tak hledají primárně jen texty označené Xkem.
V této chvíli již probíhá 1. fáze testování, kdy jedna osoba již hraje, fotí texty (z drtivé části stále v angličtině) a ty se tak nejen testují, ale rovnou průběžně dopřekládávají. Po vyladění nějaké první lokace do ní nastoupí další tester s jinou postavou atd.
Tento systém jsme převzali od zahraničních týmů v průběhu překladu původní DOS1 a v následujících hrách se nám velmi osvědčil.
V krátké ukázce začátku hry, představující menu, tvorbu postavy, intro a pár počátečních průzkumů si tak můžete povšimnout, že začátek hry je již celkem slušně otestován a texty jsou v pořádku, ale stále se tam náhodně objevují anglické texty s indexem pro překlad a test. Rovněž lze zahlédnout ještě nějaké chybky (některé z textů ještě neprošly finální korekcí).
Tato několikaminutová ukázka však představuje více než dvoutýdenní maraton focení několika tisíc screenů, přepisování, překladu, nahrávání aktualizací, nového focení, ladění... a věčného save/load procesu.
A to vše pro jedinou postavu! Textů je ve hře skutečně mnoho. Liší se nejen podle zvolené postavy, ale i podle rasy, pohlaví, nastavených osobností, a dokonce i podle stylu hraní...
Larian sám navíc proces stěžuje vydáváním nejen opravných, ale i rozšiřujících patchů.
Za ty dva týdny od vydání hry vyšly hned čtyři patche. Z nich do textů sice zasahoval jen jediný, ale představoval přes 350 změn, několik desítek nových řádků a celkově více než 11 dalších normostran nových textů.
Současně je ve hře objeveno již několik stovek! nepřeložitelných textů, na něž jsme Larian upozornili. Sám Swen Vincke nám napsal, že stále naplno pracují nejen na opravách, ale i na mnoha rozšířeních, a časem by se to mělo opravit. Takže to snad v nějakém dalším patchi skutečně opraví, a nám tak zase přibudou stovky dalších řádků na překlad. Jeden "hodně velký" patch má vyjít už v průběhu příštího týdne. A takových patchů vyjde ještě mnoho...
Rovněž již ale dorazily první čtyři příspěvky podpory pro překladatele, za něž tímto velice děkujeme a vaší podpory si nesmírně vážíme.
To, že na nás fanoušci myslí, je pro překladatele při jejich namáhavé práci velmi inspirující.
Překladatelé se neperou jen s velmi těžkými anglickými texty, ale i se všemožným nářečím, slangem a vzácnými frázemi, které se používají jen ojediněle např. v USA, Austrálii či Kanadě, nebo dokonce s jinými jazyky (už se objevila francouzština, němčina a také řečtina!). Navíc stejně jako v předchozích dílech, i zde budou např. veršované básně, balady, písně apod. rovněž do češtiny zveršovány (jedna z básní je i v ukázce), aby kouzlo textů zůstávalo co nejdokonalejší.
Věříme, že z české ukázky počátků překladu na vás dýchne stejná atmosféra této fantastické hry, která již působí i na nás, a budete se tak těšit na nové možnosti příběhů a schopností...
Čeká vás také např. režim Pána jeskyně, známý z klasického deskového režimu "Dračáku", který se skutečně velice povedl nebo např. Aréna pro více hráčů či cvičení proti počítačovému protivníkovi, obsahující skvěle vypracované taktické mapy...
Teď zde pro vás ale máme jednu velmi akční horkou novinku, a tou je soutěž a možnost vyhrát jako první cenu originální Steam klíč na Divinity: Original Sin 2 a pro ty méně úspěšné pak 2x Steam klíč na DOS 1 - Enhanced Edition, která již od nás český překlad dostala...
Více informací o soutěži najdete na stránkách herního webu SkillZone.cz.
Tak neváhejte, čas je jen do příštího víkendu, 8. října!
A nakonec slibovaná ukázka hraní v připravované češtině:
Text připravil @PredatorV
Dnes je tomu bezmála měsíc co překlad začal a možná se podivíte nad posunem procent v profilu, který by značil větší tempo než by se původně čekalo. Jak k tomu došlo, kolik je v současné chvíli překladatelů, jak úpravy hry Larianem komplikují postup a mnoho dalšího ve článku níže.
Toto druhé hlášení je současně zahájením zveřejňování stavů překladu.
A rovnou je to jistě velmi překvapivý obrovský skok!
Bohužel to však neznamená, že by překlad šel takto rychle, ale použili jsme technické pomůcky - malé zjednodušení do začátku...
DOS 2 je ve skutečnosti stavěn na stejných základech (prostředí, texty i kód) jako předchozí hry DOS1 a DOS-EE.
A proto jednoho z techniků, @Hekimen, napadlo, že nám udělá prográmek, který by nám porovnal anglické texty všech tří her a u těch shodných by rovnou překopíroval starší CZ překlad do nového a označil.
Ona prostě např. taková židle v DOS1 je v DOS2 stále jenom "Židle"
Tvorba prográmku mu zabrala velmi mnoho času (zejména kvůli obrovskému množství všemožných kombinací, které se pohybovaly kolem 4 miliard!) ale jak vidíte, efekt se dostavil.
Prográmek našel bezmála 5 tisíc shod a to samo představovalo téměř 6 %.
Dále se jednalo hlavně o shodné řádky textů - např. je tam asi 250x "Odejdi." a některou základní terminologii.
Všechny texty se samozřejmě budou muset ve hře znovu otestovat - jsou-li tím, čím se tváří, ale problémy zde nečekáme a texty jsou navíc již i po korekcích...
Jak ale vidíte, procenta jsou přeci jen ještě o něco výše, což je dokladem toho, že překladatelky i překladatelé, jejichž počet nám stoupl na 15, již pilně pracují naplno, abychom to pro vás udělali co možná nejdříve.
Několik z těch, kteří projevili zájem, museli být odmítnuti kvůli výsledkům testů, našli se ale i takoví, kteří uspěli, ale už se neozvali.
Upozorňujeme však, že nábor překladatelů stále trvá!
Překlad samotný již bude dále pokračovat běžným pomalým tempem, protože textů je skutečně mnoho a pomoci nám může jen vyšší počet kvalitních překladatelů a jakákoliv forma podpory.
Překladatelé mají své části, které překládají a pravidelně zasílají ke kompletaci hlavního souboru.
Pracujeme v Excelu, ale je samozřejmě možno použít i jakýkoliv jiný tabulkový editor, vč. např. Excelu na Android a překládat tak lze i třeba cestou do práce v MHD na mobilu... Internet vůbec není potřeba.
Každý text v souboru, a tím i ve hře, je označen symbolem "X" - pro rychlé povšimnutí testery a číslem řádku v souboru pro snadné dohledání.
V průběhu testování se pak takové texty hledají ve hře, čímž se zjistí jejich kontext - kde, kdo, s kým, o čem, proč, jak...
Tyto texty se podle kontextu upraví, doladí... a následně se u nich X a číslo smaže, čímž je text otestován, a putuje rovnou ke korektorovi na kontrolu a poté finálně do hry. Testeři tak hledají primárně jen texty označené Xkem.
V této chvíli již probíhá 1. fáze testování, kdy jedna osoba již hraje, fotí texty (z drtivé části stále v angličtině) a ty se tak nejen testují, ale rovnou průběžně dopřekládávají. Po vyladění nějaké první lokace do ní nastoupí další tester s jinou postavou atd.
Tento systém jsme převzali od zahraničních týmů v průběhu překladu původní DOS1 a v následujících hrách se nám velmi osvědčil.
V krátké ukázce začátku hry, představující menu, tvorbu postavy, intro a pár počátečních průzkumů si tak můžete povšimnout, že začátek hry je již celkem slušně otestován a texty jsou v pořádku, ale stále se tam náhodně objevují anglické texty s indexem pro překlad a test. Rovněž lze zahlédnout ještě nějaké chybky (některé z textů ještě neprošly finální korekcí).
Tato několikaminutová ukázka však představuje více než dvoutýdenní maraton focení několika tisíc screenů, přepisování, překladu, nahrávání aktualizací, nového focení, ladění... a věčného save/load procesu.
A to vše pro jedinou postavu! Textů je ve hře skutečně mnoho. Liší se nejen podle zvolené postavy, ale i podle rasy, pohlaví, nastavených osobností, a dokonce i podle stylu hraní...
Larian sám navíc proces stěžuje vydáváním nejen opravných, ale i rozšiřujících patchů.
Za ty dva týdny od vydání hry vyšly hned čtyři patche. Z nich do textů sice zasahoval jen jediný, ale představoval přes 350 změn, několik desítek nových řádků a celkově více než 11 dalších normostran nových textů.
Současně je ve hře objeveno již několik stovek! nepřeložitelných textů, na něž jsme Larian upozornili. Sám Swen Vincke nám napsal, že stále naplno pracují nejen na opravách, ale i na mnoha rozšířeních, a časem by se to mělo opravit. Takže to snad v nějakém dalším patchi skutečně opraví, a nám tak zase přibudou stovky dalších řádků na překlad. Jeden "hodně velký" patch má vyjít už v průběhu příštího týdne. A takových patchů vyjde ještě mnoho...
Rovněž již ale dorazily první čtyři příspěvky podpory pro překladatele, za něž tímto velice děkujeme a vaší podpory si nesmírně vážíme.
To, že na nás fanoušci myslí, je pro překladatele při jejich namáhavé práci velmi inspirující.
Překladatelé se neperou jen s velmi těžkými anglickými texty, ale i se všemožným nářečím, slangem a vzácnými frázemi, které se používají jen ojediněle např. v USA, Austrálii či Kanadě, nebo dokonce s jinými jazyky (už se objevila francouzština, němčina a také řečtina!). Navíc stejně jako v předchozích dílech, i zde budou např. veršované básně, balady, písně apod. rovněž do češtiny zveršovány (jedna z básní je i v ukázce), aby kouzlo textů zůstávalo co nejdokonalejší.
Věříme, že z české ukázky počátků překladu na vás dýchne stejná atmosféra této fantastické hry, která již působí i na nás, a budete se tak těšit na nové možnosti příběhů a schopností...
Čeká vás také např. režim Pána jeskyně, známý z klasického deskového režimu "Dračáku", který se skutečně velice povedl nebo např. Aréna pro více hráčů či cvičení proti počítačovému protivníkovi, obsahující skvěle vypracované taktické mapy...
Teď zde pro vás ale máme jednu velmi akční horkou novinku, a tou je soutěž a možnost vyhrát jako první cenu originální Steam klíč na Divinity: Original Sin 2 a pro ty méně úspěšné pak 2x Steam klíč na DOS 1 - Enhanced Edition, která již od nás český překlad dostala...
Více informací o soutěži najdete na stránkách herního webu SkillZone.cz.
Tak neváhejte, čas je jen do příštího víkendu, 8. října!
A nakonec slibovaná ukázka hraní v připravované češtině:
Text připravil @PredatorV