PredatorV
Uživatel
- Příspěvky
- 1.602
- Skóre reakcí
- 1.818
- Bodů
- 0
DOBROVOLNÉ PŘÍSPĚVKY PŘEKLADATELŮM:
ZLO NEBO SAMOZŘEJMOST?
Tento článek má za snahu ukázat vám, s jakými potížemi se musí překladatelé někdy potýkat, a jací mezi námi žijí lidé, kteří se snaží všemožně bojovat proti vzniku překladů. Takových lidí je více tematických skupin, ale v tomto konkrétním článku se zaměřím na ty, kterým vadí, že si překladatelé dovolí vybírat dobrovolné příspěvky.
Rovněž vysvětlím, proč by to měla být samozřejmost, a v čem to vězí.
V tomto článku si tak ukážeme názory takových lidí, a rovněž vysvětlím, jak je to ve skutečnosti.
- Článek vznikl ve spolupráci mnoha jednotlivých samostatných překladatelů i několika vedoucích překladatelských týmů, kteří poskytli své zkušenosti, názory, a především citace z mailů, SZ či fór na svých týmových webech.
- Nejsou zde uváděna žádná jména, nicky, ani názvy her (vše takové je nahrazeno za XXX). Příp. citace jsou kopírovány vč. chyb/překlepů autorů.
- Pokud nějakou informaci poznáte, nebo se poznáte sami, prosím - neupřesňujte to - ať je to anonymní a na nikoho konkrétního to neukazuje.
Před nedávnou dobou se jeden z vedoucích velkého překladatelského týmu setkal se situací, kdy byl obviněn z parazitování na překladech a následně udán studiu.
"Dobrý den, jelikož paratizujete na cizím díle a prodáváte češtinu do hry XXX za peníze, tak jsem byl nucen poslat E-mail tvůrcům hry(XXX) a upozornit je na danou situaci. Doufám, že se Vám tenhle biznis vyplatil."
Zde šlo o to, že překlad byl v poslední fázi (ještě nedokončený) předběžně přístupný k možnosti testování a doladění těm, kteří podpořili libovolnou částkou překladatele. Po následném vydání byl překlad v plné kvalitě zdarma.
Důležité je dodat, že v tomto případě navíc daný tým na hru souhlas studia měl (zařizoval jsem jim to já osobně).
To, že je překlad k dispozici pro ty, kteří přispěli - podpořili - překladatele nějakou částkou přednostně, neznamená, že je prodáván.
Podpořit překlad může kdokoliv, a rovněž nemusí. Pokud si počká, překlad bude k dispozici zdarma po jeho dokončení.
V době, kdy je překlad pro podporovatele - ještě většinou ani není dokončený. Tito lidé sice mají jakýsi "bonus" v tom, že si mohou zahrát přednostně, ale překlad nemusí být plně kvalitní. Tito lidé tak mohou naopak pomoci ještě překlad vyladit, hlásit chyby - rozšířit řady testerů.
Toto je běžný postup ve všech zemích, u všech překladatelských týmů (i těch zahraničních), a stejně tak ve studiích (tzv. "Early Access" režim, obvykle nazýván "betatest").
Po dokončení je pak soubor k dispozici zdarma všem v plné kvalitě, a se souhlasem studia tak bez jakéhokoliv porušení českého či evropského práva, při zachování všech podmínek autorského práva autorů (a pozor - i na český překlad následně vzniká autorské právo, samozřejmě vázané na studio).
O co tak vlastně jde?
Doslova se mezi námi začíná šířit "trend práskačů a urážečů", kteří si myslí, že vykonávají "službu veřejnosti, a jsou dobrými občany" (opravdu si snad někdo myslí, že danému člověku držel někdo u hlavy bouchačku a "nutil" ho napsat mail?).
Přitom se dotyčná osoba ani nenamáhala napsat nejdříve překladatelům, zda mají/nemají souhlas studia.
Nemluvě o zjevných "žárlivostech a závisti" z darů za překlad, kterých mají překladatelé mnohdy až žalostně málo (nestačí ani na zakoupení hry pro překlad), někdy dokonce nemají vůbec nic, přesto, že všichni lidé kolem mají neustálý pocit, že na tom překladatel musí rýžovat minimálně desetitisíce.
Dokonce ani smlouva se studiem ale nic neznamená. V lepším případě dostanete pár klíčů na hru, ale v případě týmu to nikdy nebude pro všechny a nic jiného nečekejte.
Neustále se řeší, že jsme příliš malý trh (a to i vč. Slovenska) na to, aby se to studiím vyplatilo. Upozornění, že nepotřebujeme třeba 40.000 euro jako jiný oficiální překlad (polština, němčina, ruština aj.), že nám klidně postačí podstatně nižší, zlomková částka (studio výrazně ušetří a překladatelé přeci jen něco dostanou) se však dá přirovnat příslovečné kose na kámen. Jakmile totiž zmíníte finance, studio přestává komunikovat, nebo tvrdě odmítne cokoliv (a můžete tak ztratit i samotný souhlas na překlad). Prostě za překlady nic není.
Přesto to pro vás lidé dělají - ve svém volném čase, po práci či po škole. Jsou to lidé od rodin, studenti, maminky na mateřské apod. Alespoň to kafe či oplatek ke klávesnici by si snad přeci zasloužili.
Názory od překladatelů:
Někteří takoví lidé se nejspíše jen snaží zastrašit překladatele, aby se "lekli", pustili překlad veřejně pro všechny a ukončili předběžný přístup, tak, aby se k překladu dostaly i tyhle individua.
Když jsem s překlady začínal, vážně jsem si nedokázal představit, kolik haterů se dokáže najít u takové blbosti. Zrovna v tomto případě bych ještě připsal, že místo ztrácení času zbytečnými práskačskými blbostmi by se mu možná víc vyplatilo vzdělávat v oblasti české gramatiky - "biznis" v kontextu dobrovolných příspěvků mě dost pobavil.
Tohle je opravdu nešťastné chování některých nemocných jedinců. Tohle se mi opravdu nelíbí, sám se snažím vždy jasně upozornit, že jakýkoliv příspěvek na překlad je dobrovolný a hlavně není to platba za překlad jako takový, ale např. na kávu pro překladatele.
My jsme měli jednoho super "fanouška", který měl neuvěřitelnou potřebu pod každý příspěvek všem vysvětlovat, že jsme banda podvodníků, chceme z lidí jen vylákat peníze a překlad vlastně vůbec nechceme dokončit a ať si lidi počkají, jak dojde na jeho slova.
Bylo by zajímavé vědět, zda tohle tito lidé dělají i u všech streamerů na Youtube / Twitchi, protože když to někdo bere takhle, tak streameři v zásadě vydělávají na poskytnutí celého audiovizuálního zážitku z díla veřejnosti, která hru hrát v podstatě nemusí, tudíž nemusí za dílo zaplatit a sledující ještě posílá peníze danému streamerovi. A streamer na tohle souhlas studia rozhodně nemá.
Zjednodušeně pro ty, kteří to neznají: streamer je hráč, který hraje hru, komentuje své zážitky z hraní a celé to vysílá bez souhlasu studia veřejně, za což bere poplatky od diváků (ev. navíc i za zobrazování reklam na stránce).
Jedná se tak o potencionální ušlý zisk ze strany držitele autorských práv.
Oproti tomu vznik překladu nahrává studiu ve vyšších prodejích. Navíc se dá říci, že překladem her do češtiny zároveň poskytujeme větší práci, vzdělání a zkušenosti komunitě než kdejaký streamer, kterému hru stačí pouze spustit, zapnout mikrofon a kliknout na tlačítko "stream".
Další situace:
překlady vám trvají enormně dlouho i když vím že nejste za to placení , ale radši ti překlady co máte dejte jiné firmě co má zkušenosti ani nemáte graf nic kolik čeho je hotové . Jako to mají ostatní poslední info o překladu do hry XXX je před uherským rokem a nic aktuálního každý blb by dokázal přeložit těch 15 stránek co tam máte do 15 min . Jen sliby a chyby a nic s toho asi podám na vaší společnost trestné oznámení za klam .
V tomto případě konkrétní tým (nutno dodat, že velký a zkušený, který za sebou má již řadu velkých her) překládal hru o rozsahu 1300 normostran téměř 2 roky (zdrželo to neustálé updatování - změny textů, ale i šifrování - čekání na nové vytažení textů, než bylo možné porovnání změn apod. - o tom byly ale na profilu dostupné informace).
Mohu vás ujistit, že každý blb 15 stránek za 15 minut přeložit nedokáže. A mohu každého ujistit, že to nedokáže ani člověk inteligentní (můj osobní rekord je 35 NS za den). Tedy, pokud nepoužije nějaký translator? Ale na to zase nepotřebuje překladatele. Prostě si to každý může udělat doma sám - prohnat např. známým Google translatorem a hrát - v tom nikdo nikomu nebrání.
Sice tím poruší autorské právo tvůrců hry, ale pokud překlad nebude šířit, nikdo to nikdy nezjistí.
Není to ale o řešení rychlosti překladu, ani např. o tom, že se přihlásí 50 překladatelů, kteří do týdne odpadnou bez rozloučení (a v případě kontaktování pak ještě nadávají, ať jim dáte pokoj). Tento článek je zaměřen na problémy kvůli financím a jejich nepřejícnosti u překladů vůbec.
Takoví lidé mají nejspíše ten problém, že se ve skutečnosti nemohou dočkat, až bude překlad hotový, a k tomu navíc nechtějí přispět (ani např. jedinou korunou, za niž máte půl rohlíku) a tak je strašně žere skutečnost, že se někdo může díky příspěvku dostat k češtině, byť třeba nekvalitní betaverzi, dříve než oni. Kdyby ji měli zdarma ideálně hned a mezi prvními, nejspíše by jim nevadilo vůbec nic a nic by nikam nenahlašovali.
Je mimochodem velmi zajímavé, že největší kritika často pochází od lidí, kteří mají vůbec problém dát dohromady kloudnou větu (citace jsou čistá kopie - obrázek si můžete udělat sami), ale češtinu do hry by zmákli nejpozději tak do týdne - tedy kdyby se jim chtělo.
Možná by o tom mohl vyprávět člověk, který si stěžoval na problémy se stažením slovy:
vy svině dementi blbečkové
češtinu máte pro sebe kreténi a nelze stáhnout tak si ji sežerte parchanti dementi blbečkové
Opět šlo o překlad v EA verzi - po nějaké době by byl k dispozici zdarma pro všechny. Přesto z toho daný člověk dostal zjevně hysterický záchvat.
Zapomněl ovšem asi na fakt, že internet není anonymní a po dohledání jeho registračního mailu na konkrétním fóru a následném vyhledání přes internet (pro účely tohoto článku to byla výzva) se člověk nestačí divit:
Daný člověk si online na webech s tématikou "Psychického zdraví" shání slušnou zásobu léků, a to hned vícekrát (maily, cenu apod. zde už samozřejmě kvůli anonymitě neuvádíme):
nabídněte Lexaurin 3mg
raději více 4-5 balení Lexaurin 3mg/30tab
Pravděpodobně mu došla dávka, možná proto tak vypěnil?
Další příklad:
Při překladu jedné velké (téměř 1400 NS) a velmi očekávané hry se jednomu z týmů podařilo získat jako dárek od jednoho českého e-shopu několik klíčů do hry na test. Byl to nesmírně záslužný dar za to, co dělají (i obchody vědí, že se jim tím zvednou tržby). Jelikož se jednalo o AAA titul, hra byla drahá a dobrovolné příspěvky nepokryly nákup ani jednoho klíče, a to ani zpětně z předchozích překladů her tohoto týmu.
Proto exkluzivně uvolnili tento překlad pro daný e-shop přednostně - na jeden měsíc. Poté byl k dispozici všude volně ke stažení. Všude to bylo uvedeno. Jen jeden měsíc. Pro získání překladu z e-shopu stačilo nakoupit jakoukoliv nejlevnější položku na něm (ceny začínaly na 90,- Kč) a požádat k ní o přiložení CD s češtinou na tuto danou hru. Nebo prostě měsíc vydržet...
Na tým se začala hrnout vlna kritiky, že na tom chce tým rýžovat, že by od lidí vybrali mnohem víc a také opět výhružky, že pokud překlad neuvolní pro veřejnost hned, tak je nahlásí.
"Možná je lepší o ničem nevědět ,pak nejsou lidi nasraní .Já bych si to koupil, ale nevimv čem je čeština (iso ,rar,nebo jen se přetáhne do hry.).A mimochodem já si hry origo nekupuju .Za nehorázní prachy "
Za nehorázné peníze si někteří originální hry prostě nekoupí. Budiž, to každý pochopí. Ale překladatelé si je koupit musí, jinak to přeložit nemohou. A musí to platit ze svého.
Jak již bylo uvedeno výše - navzdory tomu, co si většina z vás myslí, ani smlouva se studiem neznamená klíče zdarma, a rozhodně ne žádné peníze. Prostě za to od studia není nic (k dispozici může být podpora (prográmky na texty apod.), oficializace aj. ale žádné "majetkové výhody").
Proto to někteří překladatelé zkouší alespoň částečně vykrýt těmito dobrovolnými příspěvky. A ty při rozdělení mezi celý tým obvykle představují na osobu tak zmrzlinu či kafe (řády desetikorun), někdy můžete mít štěstí, a dostanete se i třeba na nějakou tu stovku, ale mnohdy je to prostě jen čistá "nula" (u mě osobně to byla téměř polovina her).
Na některé hry prostě nikdo nepřispěje, i když pak mají stovky či tisíce stažení - a poněkud ironicky, i když tam lidé píší, že pošlou, nebo že dokonce již poslali.
A další případ, kdy překladatel sám překládal obrovskou AAA hru. Už po několika prvních měsících začali být lidé nervózní, že to trvá, že tahá lidi za nos a nic nedodělá (přitom již měl na kontě několik velkých her). A také to, proč toho nenechá, a nepřenechá to někomu schopnějšímu - to by daný překladatel rád udělal, ale on se k tomu jaksi nikdo jiný neměl...
Po dokončení překladu za 9 měsíců, což je pro jednoho člověka fascinující rychlost, se mu samozřejmě nikdo nikdy neomluvil, i když je jasné, že češtinu použili a hru si zahráli.
Jeden z komentářů této hry za všechny:
Dobrý den,zdravím všechny,tu hordu lidi ze Slovenska a čech který už neskutečně dlouhu ;-€ dobu čekaj a čekaj na tenhle překlad.Já osobne jsem ze Slovenska a miluji český jazyk.Proto čekám na tenhle překlad.Ale kuli tomuhle enormně pomalému vývoju češtiny mám XXX už pul roku v šufliku.A ptám se sám sebe dožiju se vubec toho překladu?Nemněl ten překlad delat někdo jiný né nějaký výkendový hráč.Ved XXX je moc duležitá hra.A s čistým svedomým mužu žict tých 5 stovák bych klidne dal len aby ten překlad už bol.Dekuji za porozumnení.
Je nutno dodat, že nelze říci, komu pak těch 5 stovek poslal, protože danému překladateli určitě ne.
Své si užil jeden z týmů, který překládal jednu z největších her, co jsou - přes 3300 NS textů! Trvalo jim to dva roky, ale přes všechny problémy to dotáhli do konce. Pravidelně každý týden byl profil hry aktualizován, každý měsíc byla na Hlavní stránce webu Novinka o stavu... byla to jedna z nejsledovanějších her, ale i přesto se jim tito nevděčníci nevyhnuli:
NEPODPORUJTE NIKTO prekladyher. Klamu , zavadzaju, zobraju. Platite im za nic. Stale natahuju s prekladom, nazaciatku nahodili, ze maju prelozene velke percento z XXX, aby im ludia púosielali peniaze v domneni, ze to uz coskoro bude. Ked to bolo okate a mali to mat akoze coskoro hotove percenta stiahli. Stale maju s niecim problem, natahuju ludi s ukazkami prekladu 1 fotky, a bozekuju ake to je velke, vela stran prekladu, robia to zadarmo vo svojom volnom case, nemaju cas, ake normostrany. Pritom ludia im posielaju peniaze a za nic, uz to robia rok a su v polovici. Naproti tomu su ludia, ktori to robia potichu osamote bez tahania penazi z ludi a uz na zaciatku mali prelozene viac ako tato banda-smejdi, nieco podobne ako zavadzanie a okradanie starych ludi smejdami, bozekovanie, vychvalovanie.
Po vydání Alfa verze, kdy byla přeložena jen část, a nebyl ani dokončen test - mělo to představovat ukázku "nedialogových" textů - to bylo ještě horší:
]Ved ti blazni prelozili len cast, nie vsetko, teda neprelozili, ale ukradli cestinu, dva roky natahovali a teraz ju vypustili na steri den. Blazni na stedri den, ked sa slavia vianoce. Ked sa maju zachovavat nase tradicie, postit sa, chystat veceru, balit darceky a ocakavat vecer. Ti c.urac.i slnieckarski, moslimsky zamerne ju vypustia na stedri den, aby nas odlahcovali a nase deti od kuzla vianoc, vecere, darcekov. Nervozita deti, ze chceu hrat. Nasrat na nich, spiny, nikdy nepodporujte prekladyher su to najvacsie spiny. Aj v tej ich podarenej neuplnej cestine je plno chyb. Zobraci. Co zobrali az do vianoc. Za co? Neni dovod im dat ani halier.
Zhrzený rodič, který chtěl děti uvázat na řemeni při rozbalování dárků, a hle - dítko ho poslalo do háje, že chce češtinu?
Následně pak v diskuzi jeden z hráčů poskytl odkaz na češtinu pro ostatní (ty, co nepřispěli). Zdánlivě tak byl problém vyřešen, hráči byli spokojeni, že mají CZ i když nepřispějí... ale uvědomujete si, že i na český překlad je autorské právo?
Dokonce i sdílení češtin bez souhlasu nebo s porušením podmínek překladatele je pak trestné! Zejména pokud je to pro studio. Článek o tomto problému se řešil již dříve.
Možná si někteří vzpomenou na aféru (zde nebudu anonymní, neboť to bylo veřejné) se hrou GTA 5 - český e-shop si u jednoho týmu "zaplatil" překlad exkluzivně pro sebe.
Jeden z betatesterů jim ale překlad vynesl veřejně na warez - a "ohnivý kohout" byl na střeše. Jen díky tomu, že čeština fakticky ještě nebyla kompletní a vzhledem k testu obsahovala chyby, celá situace neskončila u soudu - e-shop se nechal uchláholit tím, že tým za toho člověka nemohl..
Tohle ještě dopadlo dobře, ale se zahraničním studiem byste takové štěstí zdaleka neměli.
Někdy tak prostě člověk nabyde dojmu, že je pro lidi asi lepší, aby překlad nedělal nikdo, protože je to jen provokuje.
Tento článek možná vypadá, jako že si překladatelé jen stěžují, ale z citací uživatelů snad sami pochopíte, že překlady jsou prostě dost nevděčná práce, neboť většina spokojených uživatelů nemá potřebu se nějak vyjadřovat, ale zato ta menšina nedočkavců a provokatérů to umí dát člověku pěkně sežrat, což člověku moc chuti k práci nepřidá. Mstí se člověku za to, že pro ně něco dělá.
Existují samozřejmě i zastánci, kteří chápou logiku věci.
Různé formy podpory toho, co člověk očekává, co by chtěl aj. jsou prostě přirozené. Dobrovolné vstupné na akce je naprosto běžná věc. Nikdo nikoho do ničeho nenutí, přispět může kdo chce, kolik (nebo co) chce, a když někdo nepřispěje, nic se neděje.
Na systému příspěvků se rozjely i projekty typu Kickstarter nebo český Startovač.
Potažmo z toho vychází např. i Uber nebo Airbnb aj. ale tam už je platba svým způsobem logická povinnost.
Jak bylo výše uvedeno, podpořit překladatele je nejen slušné, ale i logické. Hra stojí peníze, a překladatel si ji musí koupit, aby vůbec mohl zkoušet se hrou pracovat, testovat texty apod.
Už v této fázi (když se např. překladatel zmínil, že čeká na akci, kdy bude nižší cena hry) se objevují názory typu:
Proč se do toho hrabete, když na to nemáte peníze?
Proč si neseženete nějakého sponzora?
Na to je velmi snadná odpověď: "A kde bychom ty peníze asi tak vzali? Netiskneme je. Chodíme do práce, jako každý jiný a překládáme až po práci, takže nemůžeme vydělávat další peníze nutné na ten překlad. Sponzora nám klidně můžeš sehnat, abys také na překlad něčím přispěl."
Naštěstí se najdou takoví, kteří to chápou:
Pořád trochu myslím, že je to pouze obecně internetem a tím, že lidé u plno věcí mají stále pocit, že je to zdarma, hry, filmy, seriály. A pokud to není zdarma, tak si to přeci ukradnou (nejsou takoví blázni, aby za to platili), protože to zdarma mělo být.
Podle mě ze sebe děláte pěkné voly a necháte sebou orat, sorry za upřímnost. Ty vybrané částky jsou směšné a urážlivé a je vidět, jak si vás lidé "cení", tedy spíš necení, když vám nejsou ochotni nic přispět (1000 Kč kompletně za hru XXX je fakt solidní výsměch). Pro 98 % lidí, ani 15 letého puberťáka, není žádný problém přispět 100 Kč na překlad. Stejně to buď prokecá v mobilu nebo utratí na nějaké pařbě nebo si dá 3 piva.
Stačilo by napsat, že překlad XXX a podobných šíleností začne v okamžiku, kdy se vybere částka na nejnutnější náklady, které s tím zákonitě budou mít (už jen licence na hry) a je to. Pokud se nevybere ani směšných 20 000 Kč (odhad za licence), tak o takový překlad evidentně není dostatečně vážný zájem a zbytečné ho dělat.
Za sebe osobně bych řekl, že se to v průběhu let - i díky informovanosti z tohoto webu - rozhodně zlepšilo.
Za tu dobu, co překládáme hry, se objevilo mnoho dalších lidí, kteří překladatele motivují (nejen příspěvky, ale i poděkování, zasílání informací, hlášení chybek, tipy a triky do hry, zájem překládat, testovat, řešit problémy techniky atd. atd).
Zaznamenal jsem zde na fóru i podporu toho, že někdo nabízel zakoupení hry pro překladatele (přiznám se, že i já osobně jsem jednou této nabídky využil ve chvíli, kdy jsem si hru prostě v dané životní situaci nemohl dovolit).
Podpořit překlad jde mnoha různými způsoby, a překladatelé jsou skutečně a srdečně vděční za kterýkoliv z nich.
Nikdo z překladatelů to nikdy nedělal pro peníze. Na tom se bez výjimky shodneme. Chceme pomáhat těm, kteří ten překlad doslova potřebují. Němčináři, ruštináři, angličtináři začátečníci... ale i pokročilí, kteří si to prostě chtějí užít v mateřštině.
Proto také vybírat např. 100,- Kč za stažení povinně není řešení. On by to stejně někdo z prvních hodil na warez zadara... Takže by se o moc víc nevybralo.
A podmínky: "Dejte 20 tisíc, nebo ani nezačneme překládat?" To bychom nezačali nikdy... A zase by se objevil někdo, kdo by nadával, že na tom chce překladatel rýžovat, a jiný, že to udělá za méně, nebo zadarmo (a hráči by rok čekali a nic, nebo se objeví translatorový překlad). A než by se to teoreticky vybralo, už by mohl být kus hotový... Takže čekat, jestli vůbec někdy něco? To už by po hře ani neštěkl pes.
Příspěvky od vás, hráčů a fanoušků, jsou ale i jakýmsi znamením. Je to motivace - důkaz toho, že o to fanoušci stojí - a ta je potřebná. Překladatel potřebuje vědět, že je zájem o to, co dělá... Že nedělá zbytečnou práci, o kterou nikdo nestojí. Až to některého z překladatelů omrzí, že za těch 8 hodin denně u PC a na mobilu cestou do a z práce nemá ani např. na kytici pro manželku či přítelkyni - skončí a bude se polovičce věnovat přímo.
A takto už jsem zažil konec několika velmi dobrých překladatelů... A u nového projektu mám vždy obavy, jestli se dá vůbec tým na tu, kterou hru. Zejména u nováčků je to problém... ale všechny vždy varuji a upozorňuji. Nikdo nežádá - vše je dobrovolné... Jestli na tom bude ale někdo tratit, pak to budou právě zájemci o překlady - a potom bude pozdě.
Použiji teď příspěvek jednoho z překladatelů (dokonale to vystihl), který jen upravím pro svoji osobu:
Já s překlady her začal z nadšení (snaha pomoci manželce porozumět ve hře, kterou jsme hráli spolu - DOS). Teď si vybírám hry, které mě baví. A které by snad bavily i ostatní (protože bez zájemců by překlad neměl moc smysl). U her si má člověk odpočinout, ne přemýšlet. A to bez mateřského jazyka nejde.
Velkým vedlejším přínosem je pak zdokonalení v psané češtině (za těch pár let jsem se od korektorů naučil víc, než za celou školní docházku - umí to totiž mnohem lépe vysvětlit) a pochopitelně i angličtině - např. nářečí se prostě ve škole nikdo nevěnuje. A navíc jsem poznal spoustu zajímavých lidí.
Takže člověk to dělá svým způsobem i pro sebe, a pokud to dělat nechce, tak to prostě nedělá. Jít do toho s vidinou, že na tom chci něco vydělat, je bláhová. Já za tím prostě vidím určitý druh relaxu.
Jenže - kupovat si drahé AAA tituly (BG3 stál 60 € !) opravdu není sranda pro každého - do rodinného rozpočtu se to umí slušně zakousnout.
Mám dvě malé děti, ženu na mateřské, práci... Takže je otázkou, jak dlouho se tomu ještě budu věnovat. Manželka to nazývá mojí druhou prací, ale děti se již dožadují svého podílu i na mě...
Takže jednou pro vždy - jak je to vlastně s těmi příspěvky?
Tato část je řešena s právníkem!
V každém případě je potřeba SOUHLAS STUDIA!
Pokud souhlas nemáte, už samotný pokus o vytažení textů je trestným činem a porušením autorského práva studia (autora)... nemluvě o zásahu do textů - překladu, jeho sdílení atd.
Studio to nejspíš řešit vůbec nebude (oni vědí, že jim to zvedne prodeje), ale vy prostě děláte trestnou činnost. Jste tzv. na hraně. Je to prostě něco, co je tolerováno.
Je to stejné jako např. tvorba modů, která také není vždy schválená a podporovaná, ale je tolerovaná.
Pokud byste v tomto případě navíc vybírali příspěvky - to už se studiu líbit nebude určitě. V takovém případě už si rozhodně koledujete o průšvih. Zejména, když se najde nějaký výše zmiňovaný práskač.
Tudíž se dále budeme bavit jen s případem, kdy máte od studia SOUHLAS s překladem.
Na tomto webu jsou to již prakticky všechny (zajišťujeme to i zpětně...).
Tvorba překladů, modifikací a vlastně čehokoliv, co neškodí majiteli autorských práv, spadá pod pravidlo "fair use" - volné užití díla. Jde o ujednání, které povoluje manipulovat s dílem, pokud manipulace nepoškozuje autorská práva. Neoficiální překlad je krásný příklad.
I bez souhlasu lze využít dílo chráněné autorských zákonem, pokud nenaruší využití díla či nezpůsobí majiteli autorských práv újmu.
Újmou je ale také obohacení na úkor majitele autorských práv. Z pohledu mezinárodního práva je jakékoliv zpeněžení češtiny - tedy upravení díla (ano překlad je z pohledu práva pouhá úprava) - újmou způsobenou majiteli autorských práv.
Podmínkou tak je, aby majitel autorských práv nedošel k závěru, že mu manipulace škodí. Pak v případě, že se postaví proti tvorbě lokalizace, již do fair use nespadá.
Pokud vám tedy někdo od autorů napíše, abyste to stopli, tak to udělejte, protože se tak vyhnete soudu, který prohrajete.
A ano - v podobných případech se uplatňuje mezinárodní právo. Konkrétně jde o úmluvy o ochraně literárních a uměleckých děl. Autorský zákon se poté aplikuje při soudní při.
Ale díky tomu, že Česká Republika je signatářem oněch úmluv, musí se jimi řídit. Tedy i když to náš zákoník přímo neošetřuje, jde o trestný čin z pohledu mezinárodního práva.
Otázka financování je tak oříšek.
Ne tak moc z pohledu toho, zda je legální či ne. Prostě není. Jakékoliv zpeněžení je porušení autorských práv a obohacení na úkor jejich majitele. Tečka.
Transparentní účet? Nezájem. Nikoho nezajímá, na co používáte peníze, pokud si za ně nehodláte koupit licenci na tvorbu překladu a jeho následný prodej.
Zpeněžení stažení češtiny? Jasná letenka k obsílce (ano, někteří to dělají a ano, může z toho být problém, pokud to někdo začne řešit). Pokud někdo zpoplatní stažení češtiny, pak mu reálně hrozí žaloba od majitele autorských práv a případná náhrada škody.
V praxi, ve zrychleném řízení, padají pokuty ve výši cca 20 až 150 tisíc. Jde o méně závažný přestupek.
Takže - co je povoleno?
Dary týmu. Tedy pokud "přispění týmu" nebude zabraňovat stažení překladu. Ne dary na tvorbu češtiny, ale neformální dary týmu, který ji tvoří. To je velmi důležité. A ano - je to rozdíl.
Samozřejmě dary mají spojitost s tvorbou lokalizace. Ale nejde o zpeněžení části díla chráněného autorských právem. Jen o podporu jisté skupiny lidí. Nic víc.
Může to vypadat jako pitomost nebo nesmyslné jednání, ale faktem zůstává, že zákony ohledně autorských práv neošetřují vše, a tedy se používají plošně. Stejná pravidla pro film, hudbu, hru a jakékoliv dílo.
Pozor! Dary jsou limitovány částkou 6.000,- Kč ročně. Vyšší částka se musí danit (a pokud při rozdělení na jednoho překladatele opět přesáhne částka 6.000,- Kč, opět ji daný překladatel musí danit). Tento problém u nás ovšem moc nehrozí... o tom je koneckonců tento článek.
A předběžný přístup pro takovéto přispěvatele?
V dané době je jim za určitých podmínek nabídnuta pozice betatestera týmu. Nikoliv testování dané hry, ale hry přístupné v dané době.
Tím jsou součástí týmu a mají přístup k dané hře (podílí se na testování - vyladění hry).
V zásadě tak můžeme říct:
Fan překlad od skupiny, jenž je obdarována svými fanoušky = dobré
Zpeněžení stažení překladu = špatné
Takhle to může působit jednoduše, ale jde o velmi, velmi komplikovaný proces. Což je nakonec důvod, proč podobných případů není mnoho a majitel autorských práv se vše snaží řešit smírčí cestou. Viz bububu na tvůrce lokalizace Max Payne 3. A ano, i když šlo o drsné bububu, tak šlo jen o bububu.
Takže, snad tento článek pomohl některým pochopit, jak to tedy doopravdy je s problematikou příspěvků.
Překladatelé nedostávají od studií nic, a své vlastní, a někdy dost velké náklady buď zkousnou, nebo je zkouší alespoň mírně "zalepit" dobrovolnými příspěvky od fanoušků, které se navíc ještě dělí mezi členy týmu.
Protizákonné to není, i když je to možná trochu na hraně. Přednostní přístup s pomocí testování je zasloužený, a pro hru i potřebný, ovšem lidská závist - ta je věčná...
Tohle všechno ale děláme pro vás. Pro vás hráče, abyste si hru zahráli ve svém mateřském jazyce (v případě Slovenska alespoň tak, abyste tomu lépe rozuměli).
Tak prosíme - zkuste být trošku uvážlivější.
Naposledy upraveno moderátorem: