• Vítejte, pokud zde hledáte překlady, všechny dostupné jsou k dispozici přes záložku Překlady. Pro stažení překladu či prohlížení fóra není potřeba se registrovat! Pokud se chcete i přes to registrovat, přečtěty si Často kladené otázky co vám registrace nabízí a jak postupovat.

Článek DOBROVOLNÉ PŘÍSPĚVKY PŘEKLADATELŮM: ZLO NEBO SAMOZŘEJMOST?

Banner o cestinach a hejtech1.jpg

DOBROVOLNÉ PŘÍSPĚVKY PŘEKLADATELŮM:
ZLO NEBO SAMOZŘEJMOST?

Tento článek má za snahu ukázat vám, s jakými potížemi se musí překladatelé někdy potýkat, a jací mezi námi žijí lidé, kteří se snaží všemožně bojovat proti vzniku překladů. Takových lidí je více tematických skupin, ale v tomto konkrétním článku se zaměřím na ty, kterým vadí, že si překladatelé dovolí vybírat dobrovolné příspěvky.
Rovněž vysvětlím, proč by to měla být samozřejmost, a v čem to vězí.

V tomto článku si tak ukážeme názory takových lidí, a rovněž vysvětlím, jak je to ve skutečnosti.
  • Článek vznikl ve spolupráci mnoha jednotlivých samostatných překladatelů i několika vedoucích překladatelských týmů, kteří poskytli své zkušenosti, názory, a především citace z mailů, SZ či fór na svých týmových webech.
  • Nejsou zde uváděna žádná jména, nicky, ani názvy her (vše takové je nahrazeno za XXX). Příp. citace jsou kopírovány vč. chyb/překlepů autorů.
  • Pokud nějakou informaci poznáte, nebo se poznáte sami, prosím - neupřesňujte to - ať je to anonymní a na nikoho konkrétního to neukazuje.


Před nedávnou dobou se jeden z vedoucích velkého překladatelského týmu setkal se situací, kdy byl obviněn z parazitování na překladech a následně udán studiu.
"Dobrý den, jelikož paratizujete na cizím díle a prodáváte češtinu do hry XXX za peníze, tak jsem byl nucen poslat E-mail tvůrcům hry(XXX) a upozornit je na danou situaci. Doufám, že se Vám tenhle biznis vyplatil."

Zde šlo o to, že překlad byl v poslední fázi (ještě nedokončený) předběžně přístupný k možnosti testování a doladění těm, kteří podpořili libovolnou částkou překladatele. Po následném vydání byl překlad v plné kvalitě zdarma.
Důležité je dodat, že v tomto případě navíc daný tým na hru souhlas studia měl (zařizoval jsem jim to já osobně).

To, že je překlad k dispozici pro ty, kteří přispěli - podpořili - překladatele nějakou částkou přednostně, neznamená, že je prodáván.
Podpořit překlad může kdokoliv, a rovněž nemusí. Pokud si počká, překlad bude k dispozici zdarma po jeho dokončení.
V době, kdy je překlad pro podporovatele - ještě většinou ani není dokončený. Tito lidé sice mají jakýsi "bonus" v tom, že si mohou zahrát přednostně, ale překlad nemusí být plně kvalitní. Tito lidé tak mohou naopak pomoci ještě překlad vyladit, hlásit chyby - rozšířit řady testerů.
Toto je běžný postup ve všech zemích, u všech překladatelských týmů (i těch zahraničních), a stejně tak ve studiích (tzv. "Early Access" režim, obvykle nazýván "betatest").
Po dokončení je pak soubor k dispozici zdarma všem v plné kvalitě, a se souhlasem studia tak bez jakéhokoliv porušení českého či evropského práva, při zachování všech podmínek autorského práva autorů (a pozor - i na český překlad následně vzniká autorské právo, samozřejmě vázané na studio).



O co tak vlastně jde?
Doslova se mezi námi začíná šířit "trend práskačů a urážečů", kteří si myslí, že vykonávají "službu veřejnosti, a jsou dobrými občany" (opravdu si snad někdo myslí, že danému člověku držel někdo u hlavy bouchačku a "nutil" ho napsat mail?).
Přitom se dotyčná osoba ani nenamáhala napsat nejdříve překladatelům, zda mají/nemají souhlas studia.
Nemluvě o zjevných "žárlivostech a závisti" z darů za překlad, kterých mají překladatelé mnohdy až žalostně málo (nestačí ani na zakoupení hry pro překlad), někdy dokonce nemají vůbec nic, přesto, že všichni lidé kolem mají neustálý pocit, že na tom překladatel musí rýžovat minimálně desetitisíce.

Dokonce ani smlouva se studiem ale nic neznamená. V lepším případě dostanete pár klíčů na hru, ale v případě týmu to nikdy nebude pro všechny a nic jiného nečekejte.
Neustále se řeší, že jsme příliš malý trh (a to i vč. Slovenska) na to, aby se to studiím vyplatilo. Upozornění, že nepotřebujeme třeba 40.000 euro jako jiný oficiální překlad (polština, němčina, ruština aj.), že nám klidně postačí podstatně nižší, zlomková částka (studio výrazně ušetří a překladatelé přeci jen něco dostanou) se však dá přirovnat příslovečné kose na kámen. Jakmile totiž zmíníte finance, studio přestává komunikovat, nebo tvrdě odmítne cokoliv (a můžete tak ztratit i samotný souhlas na překlad). Prostě za překlady nic není.
Přesto to pro vás lidé dělají - ve svém volném čase, po práci či po škole. Jsou to lidé od rodin, studenti, maminky na mateřské apod. Alespoň to kafe či oplatek ke klávesnici by si snad přeci zasloužili.


Názory od překladatelů:
Někteří takoví lidé se nejspíše jen snaží zastrašit překladatele, aby se "lekli", pustili překlad veřejně pro všechny a ukončili předběžný přístup, tak, aby se k překladu dostaly i tyhle individua.
Když jsem s překlady začínal, vážně jsem si nedokázal představit, kolik haterů se dokáže najít u takové blbosti. Zrovna v tomto případě bych ještě připsal, že místo ztrácení času zbytečnými práskačskými blbostmi by se mu možná víc vyplatilo vzdělávat v oblasti české gramatiky - "biznis" v kontextu dobrovolných příspěvků mě dost pobavil.
Tohle je opravdu nešťastné chování některých nemocných jedinců. Tohle se mi opravdu nelíbí, sám se snažím vždy jasně upozornit, že jakýkoliv příspěvek na překlad je dobrovolný a hlavně není to platba za překlad jako takový, ale např. na kávu pro překladatele.
My jsme měli jednoho super "fanouška", který měl neuvěřitelnou potřebu pod každý příspěvek všem vysvětlovat, že jsme banda podvodníků, chceme z lidí jen vylákat peníze a překlad vlastně vůbec nechceme dokončit a ať si lidi počkají, jak dojde na jeho slova.

Bylo by zajímavé vědět, zda tohle tito lidé dělají i u všech streamerů na Youtube / Twitchi, protože když to někdo bere takhle, tak streameři v zásadě vydělávají na poskytnutí celého audiovizuálního zážitku z díla veřejnosti, která hru hrát v podstatě nemusí, tudíž nemusí za dílo zaplatit a sledující ještě posílá peníze danému streamerovi. A streamer na tohle souhlas studia rozhodně nemá.
Zjednodušeně pro ty, kteří to neznají: streamer je hráč, který hraje hru, komentuje své zážitky z hraní a celé to vysílá bez souhlasu studia veřejně, za což bere poplatky od diváků (ev. navíc i za zobrazování reklam na stránce).
Jedná se tak o potencionální ušlý zisk ze strany držitele autorských práv.

Oproti tomu vznik překladu nahrává studiu ve vyšších prodejích. Navíc se dá říci, že překladem her do češtiny zároveň poskytujeme větší práci, vzdělání a zkušenosti komunitě než kdejaký streamer, kterému hru stačí pouze spustit, zapnout mikrofon a kliknout na tlačítko "stream".



Další situace:
překlady vám trvají enormně dlouho i když vím že nejste za to placení , ale radši ti překlady co máte dejte jiné firmě co má zkušenosti ani nemáte graf nic kolik čeho je hotové . Jako to mají ostatní poslední info o překladu do hry XXX je před uherským rokem a nic aktuálního každý blb by dokázal přeložit těch 15 stránek co tam máte do 15 min . Jen sliby a chyby a nic s toho asi podám na vaší společnost trestné oznámení za klam .

V tomto případě konkrétní tým (nutno dodat, že velký a zkušený, který za sebou má již řadu velkých her) překládal hru o rozsahu 1300 normostran téměř 2 roky (zdrželo to neustálé updatování - změny textů, ale i šifrování - čekání na nové vytažení textů, než bylo možné porovnání změn apod. - o tom byly ale na profilu dostupné informace).

Mohu vás ujistit, že každý blb 15 stránek za 15 minut přeložit nedokáže. A mohu každého ujistit, že to nedokáže ani člověk inteligentní (můj osobní rekord je 35 NS za den). Tedy, pokud nepoužije nějaký translator? Ale na to zase nepotřebuje překladatele. Prostě si to každý může udělat doma sám - prohnat např. známým Google translatorem a hrát - v tom nikdo nikomu nebrání.
Sice tím poruší autorské právo tvůrců hry, ale pokud překlad nebude šířit, nikdo to nikdy nezjistí.


Není to ale o řešení rychlosti překladu, ani např. o tom, že se přihlásí 50 překladatelů, kteří do týdne odpadnou bez rozloučení (a v případě kontaktování pak ještě nadávají, ať jim dáte pokoj). Tento článek je zaměřen na problémy kvůli financím a jejich nepřejícnosti u překladů vůbec.

Takoví lidé mají nejspíše ten problém, že se ve skutečnosti nemohou dočkat, až bude překlad hotový, a k tomu navíc nechtějí přispět (ani např. jedinou korunou, za niž máte půl rohlíku) a tak je strašně žere skutečnost, že se někdo může díky příspěvku dostat k češtině, byť třeba nekvalitní betaverzi, dříve než oni. Kdyby ji měli zdarma ideálně hned a mezi prvními, nejspíše by jim nevadilo vůbec nic a nic by nikam nenahlašovali.
Je mimochodem velmi zajímavé, že největší kritika často pochází od lidí, kteří mají vůbec problém dát dohromady kloudnou větu (citace jsou čistá kopie - obrázek si můžete udělat sami), ale češtinu do hry by zmákli nejpozději tak do týdne - tedy kdyby se jim chtělo.


Možná by o tom mohl vyprávět člověk, který si stěžoval na problémy se stažením slovy:
vy svině dementi blbečkové
češtinu máte pro sebe kreténi a nelze stáhnout tak si ji sežerte parchanti dementi blbečkové

Opět šlo o překlad v EA verzi - po nějaké době by byl k dispozici zdarma pro všechny. Přesto z toho daný člověk dostal zjevně hysterický záchvat.
Zapomněl ovšem asi na fakt, že internet není anonymní a po dohledání jeho registračního mailu na konkrétním fóru a následném vyhledání přes internet (pro účely tohoto článku to byla výzva) se člověk nestačí divit:
Daný člověk si online na webech s tématikou "Psychického zdraví" shání slušnou zásobu léků, a to hned vícekrát (maily, cenu apod. zde už samozřejmě kvůli anonymitě neuvádíme):
nabídněte Lexaurin 3mg
raději více 4-5 balení Lexaurin 3mg/30tab

Pravděpodobně mu došla dávka, možná proto tak vypěnil?


Další příklad:
Při překladu jedné velké (téměř 1400 NS) a velmi očekávané hry se jednomu z týmů podařilo získat jako dárek od jednoho českého e-shopu několik klíčů do hry na test. Byl to nesmírně záslužný dar za to, co dělají (i obchody vědí, že se jim tím zvednou tržby). Jelikož se jednalo o AAA titul, hra byla drahá a dobrovolné příspěvky nepokryly nákup ani jednoho klíče, a to ani zpětně z předchozích překladů her tohoto týmu.
Proto exkluzivně uvolnili tento překlad pro daný e-shop přednostně - na jeden měsíc. Poté byl k dispozici všude volně ke stažení. Všude to bylo uvedeno. Jen jeden měsíc. Pro získání překladu z e-shopu stačilo nakoupit jakoukoliv nejlevnější položku na něm (ceny začínaly na 90,- Kč) a požádat k ní o přiložení CD s češtinou na tuto danou hru. Nebo prostě měsíc vydržet...

Na tým se začala hrnout vlna kritiky, že na tom chce tým rýžovat, že by od lidí vybrali mnohem víc a také opět výhružky, že pokud překlad neuvolní pro veřejnost hned, tak je nahlásí.
"Možná je lepší o ničem nevědět ,pak nejsou lidi nasraní .Já bych si to koupil, ale nevimv čem je čeština (iso ,rar,nebo jen se přetáhne do hry.).A mimochodem já si hry origo nekupuju .Za nehorázní prachy "

Za nehorázné peníze si někteří originální hry prostě nekoupí. Budiž, to každý pochopí. Ale překladatelé si je koupit musí, jinak to přeložit nemohou. A musí to platit ze svého.
Jak již bylo uvedeno výše - navzdory tomu, co si většina z vás myslí, ani smlouva se studiem neznamená klíče zdarma, a rozhodně ne žádné peníze. Prostě za to od studia není nic (k dispozici může být podpora (prográmky na texty apod.), oficializace aj. ale žádné "majetkové výhody").
Proto to někteří překladatelé zkouší alespoň částečně vykrýt těmito dobrovolnými příspěvky. A ty při rozdělení mezi celý tým obvykle představují na osobu tak zmrzlinu či kafe (řády desetikorun), někdy můžete mít štěstí, a dostanete se i třeba na nějakou tu stovku, ale mnohdy je to prostě jen čistá "nula" (u mě osobně to byla téměř polovina her).
Na některé hry prostě nikdo nepřispěje, i když pak mají stovky či tisíce stažení - a poněkud ironicky, i když tam lidé píší, že pošlou, nebo že dokonce již poslali.



A další případ, kdy překladatel sám překládal obrovskou AAA hru. Už po několika prvních měsících začali být lidé nervózní, že to trvá, že tahá lidi za nos a nic nedodělá (přitom již měl na kontě několik velkých her). A také to, proč toho nenechá, a nepřenechá to někomu schopnějšímu - to by daný překladatel rád udělal, ale on se k tomu jaksi nikdo jiný neměl...
Po dokončení překladu za 9 měsíců, což je pro jednoho člověka fascinující rychlost, se mu samozřejmě nikdo nikdy neomluvil, i když je jasné, že češtinu použili a hru si zahráli.

Jeden z komentářů této hry za všechny:
Dobrý den,zdravím všechny,tu hordu lidi ze Slovenska a čech který už neskutečně dlouhu ;-€ dobu čekaj a čekaj na tenhle překlad.Já osobne jsem ze Slovenska a miluji český jazyk.Proto čekám na tenhle překlad.Ale kuli tomuhle enormně pomalému vývoju češtiny mám XXX už pul roku v šufliku.A ptám se sám sebe dožiju se vubec toho překladu?Nemněl ten překlad delat někdo jiný né nějaký výkendový hráč.Ved XXX je moc duležitá hra.A s čistým svedomým mužu žict tých 5 stovák bych klidne dal len aby ten překlad už bol.Dekuji za porozumnení.

Je nutno dodat, že nelze říci, komu pak těch 5 stovek poslal, protože danému překladateli určitě ne.


Své si užil jeden z týmů, který překládal jednu z největších her, co jsou - přes 3300 NS textů! Trvalo jim to dva roky, ale přes všechny problémy to dotáhli do konce. Pravidelně každý týden byl profil hry aktualizován, každý měsíc byla na Hlavní stránce webu Novinka o stavu... byla to jedna z nejsledovanějších her, ale i přesto se jim tito nevděčníci nevyhnuli:
NEPODPORUJTE NIKTO prekladyher. Klamu , zavadzaju, zobraju. Platite im za nic. Stale natahuju s prekladom, nazaciatku nahodili, ze maju prelozene velke percento z XXX, aby im ludia púosielali peniaze v domneni, ze to uz coskoro bude. Ked to bolo okate a mali to mat akoze coskoro hotove percenta stiahli. Stale maju s niecim problem, natahuju ludi s ukazkami prekladu 1 fotky, a bozekuju ake to je velke, vela stran prekladu, robia to zadarmo vo svojom volnom case, nemaju cas, ake normostrany. Pritom ludia im posielaju peniaze a za nic, uz to robia rok a su v polovici. Naproti tomu su ludia, ktori to robia potichu osamote bez tahania penazi z ludi a uz na zaciatku mali prelozene viac ako tato banda-smejdi, nieco podobne ako zavadzanie a okradanie starych ludi smejdami, bozekovanie, vychvalovanie.

Po vydání Alfa verze, kdy byla přeložena jen část, a nebyl ani dokončen test - mělo to představovat ukázku "nedialogových" textů - to bylo ještě horší:
]Ved ti blazni prelozili len cast, nie vsetko, teda neprelozili, ale ukradli cestinu, dva roky natahovali a teraz ju vypustili na steri den. Blazni na stedri den, ked sa slavia vianoce. Ked sa maju zachovavat nase tradicie, postit sa, chystat veceru, balit darceky a ocakavat vecer. Ti c.urac.i slnieckarski, moslimsky zamerne ju vypustia na stedri den, aby nas odlahcovali a nase deti od kuzla vianoc, vecere, darcekov. Nervozita deti, ze chceu hrat. Nasrat na nich, spiny, nikdy nepodporujte prekladyher su to najvacsie spiny. Aj v tej ich podarenej neuplnej cestine je plno chyb. Zobraci. Co zobrali az do vianoc. Za co? Neni dovod im dat ani halier.

Zhrzený rodič, který chtěl děti uvázat na řemeni při rozbalování dárků, a hle - dítko ho poslalo do háje, že chce češtinu?
Následně pak v diskuzi jeden z hráčů poskytl odkaz na češtinu pro ostatní (ty, co nepřispěli). Zdánlivě tak byl problém vyřešen, hráči byli spokojeni, že mají CZ i když nepřispějí... ale uvědomujete si, že i na český překlad je autorské právo?
Dokonce i sdílení češtin bez souhlasu nebo s porušením podmínek překladatele je pak trestné! Zejména pokud je to pro studio.
Článek o tomto problému se řešil již dříve.

Možná si někteří vzpomenou na aféru (zde nebudu anonymní, neboť to bylo veřejné) se hrou GTA 5 - český e-shop si u jednoho týmu "zaplatil" překlad exkluzivně pro sebe.
Jeden z betatesterů jim ale překlad vynesl veřejně na warez - a "ohnivý kohout" byl na střeše. Jen díky tomu, že čeština fakticky ještě nebyla kompletní a vzhledem k testu obsahovala chyby, celá situace neskončila u soudu - e-shop se nechal uchláholit tím, že tým za toho člověka nemohl..
Tohle ještě dopadlo dobře, ale se zahraničním studiem byste takové štěstí zdaleka neměli.

Někdy tak prostě člověk nabyde dojmu, že je pro lidi asi lepší, aby překlad nedělal nikdo, protože je to jen provokuje.
Tento článek možná vypadá, jako že si překladatelé jen stěžují, ale z citací uživatelů snad sami pochopíte, že překlady jsou prostě dost nevděčná práce, neboť většina spokojených uživatelů nemá potřebu se nějak vyjadřovat, ale zato ta menšina nedočkavců a provokatérů to umí dát člověku pěkně sežrat, což člověku moc chuti k práci nepřidá. Mstí se člověku za to, že pro ně něco dělá.


Existují samozřejmě i zastánci, kteří chápou logiku věci.

Různé formy podpory toho, co člověk očekává, co by chtěl aj. jsou prostě přirozené. Dobrovolné vstupné na akce je naprosto běžná věc. Nikdo nikoho do ničeho nenutí, přispět může kdo chce, kolik (nebo co) chce, a když někdo nepřispěje, nic se neděje.
Na systému příspěvků se rozjely i projekty typu Kickstarter nebo český Startovač.
Potažmo z toho vychází např. i Uber nebo Airbnb aj. ale tam už je platba svým způsobem logická povinnost.

Jak bylo výše uvedeno, podpořit překladatele je nejen slušné, ale i logické. Hra stojí peníze, a překladatel si ji musí koupit, aby vůbec mohl zkoušet se hrou pracovat, testovat texty apod.
Už v této fázi (když se např. překladatel zmínil, že čeká na akci, kdy bude nižší cena hry) se objevují názory typu:
Proč se do toho hrabete, když na to nemáte peníze?
Proč si neseženete nějakého sponzora?

Na to je velmi snadná odpověď: "A kde bychom ty peníze asi tak vzali? Netiskneme je. Chodíme do práce, jako každý jiný a překládáme až po práci, takže nemůžeme vydělávat další peníze nutné na ten překlad. Sponzora nám klidně můžeš sehnat, abys také na překlad něčím přispěl."

Naštěstí se najdou takoví, kteří to chápou:
Pořád trochu myslím, že je to pouze obecně internetem a tím, že lidé u plno věcí mají stále pocit, že je to zdarma, hry, filmy, seriály. A pokud to není zdarma, tak si to přeci ukradnou (nejsou takoví blázni, aby za to platili), protože to zdarma mělo být.
Podle mě ze sebe děláte pěkné voly a necháte sebou orat, sorry za upřímnost. Ty vybrané částky jsou směšné a urážlivé a je vidět, jak si vás lidé "cení", tedy spíš necení, když vám nejsou ochotni nic přispět (1000 Kč kompletně za hru XXX je fakt solidní výsměch). Pro 98 % lidí, ani 15 letého puberťáka, není žádný problém přispět 100 Kč na překlad. Stejně to buď prokecá v mobilu nebo utratí na nějaké pařbě nebo si dá 3 piva.
Stačilo by napsat, že překlad XXX a podobných šíleností začne v okamžiku, kdy se vybere částka na nejnutnější náklady, které s tím zákonitě budou mít (už jen licence na hry) a je to. Pokud se nevybere ani směšných 20 000 Kč (odhad za licence), tak o takový překlad evidentně není dostatečně vážný zájem a zbytečné ho dělat.

Za sebe osobně bych řekl, že se to v průběhu let - i díky informovanosti z tohoto webu - rozhodně zlepšilo.
Za tu dobu, co překládáme hry, se objevilo mnoho dalších lidí, kteří překladatele motivují (nejen příspěvky, ale i poděkování, zasílání informací, hlášení chybek, tipy a triky do hry, zájem překládat, testovat, řešit problémy techniky atd. atd).
Zaznamenal jsem zde na fóru i podporu toho, že někdo nabízel zakoupení hry pro překladatele (přiznám se, že i já osobně jsem jednou této nabídky využil ve chvíli, kdy jsem si hru prostě v dané životní situaci nemohl dovolit).
Podpořit překlad jde mnoha různými způsoby, a překladatelé jsou skutečně a srdečně vděční za kterýkoliv z nich.

Nikdo z překladatelů to nikdy nedělal pro peníze. Na tom se bez výjimky shodneme. Chceme pomáhat těm, kteří ten překlad doslova potřebují. Němčináři, ruštináři, angličtináři začátečníci... ale i pokročilí, kteří si to prostě chtějí užít v mateřštině.
Proto také vybírat např. 100,- Kč za stažení povinně není řešení. On by to stejně někdo z prvních hodil na warez zadara... Takže by se o moc víc nevybralo.
A podmínky: "Dejte 20 tisíc, nebo ani nezačneme překládat?" To bychom nezačali nikdy... A zase by se objevil někdo, kdo by nadával, že na tom chce překladatel rýžovat, a jiný, že to udělá za méně, nebo zadarmo (a hráči by rok čekali a nic, nebo se objeví translatorový překlad). A než by se to teoreticky vybralo, už by mohl být kus hotový... Takže čekat, jestli vůbec někdy něco? To už by po hře ani neštěkl pes.

Příspěvky od vás, hráčů a fanoušků, jsou ale i jakýmsi znamením. Je to motivace - důkaz toho, že o to fanoušci stojí - a ta je potřebná. Překladatel potřebuje vědět, že je zájem o to, co dělá... Že nedělá zbytečnou práci, o kterou nikdo nestojí. Až to některého z překladatelů omrzí, že za těch 8 hodin denně u PC a na mobilu cestou do a z práce nemá ani např. na kytici pro manželku či přítelkyni - skončí a bude se polovičce věnovat přímo.
A takto už jsem zažil konec několika velmi dobrých překladatelů... A u nového projektu mám vždy obavy, jestli se dá vůbec tým na tu, kterou hru. Zejména u nováčků je to problém... ale všechny vždy varuji a upozorňuji. Nikdo nežádá - vše je dobrovolné... Jestli na tom bude ale někdo tratit, pak to budou právě zájemci o překlady - a potom bude pozdě.


Použiji teď příspěvek jednoho z překladatelů (dokonale to vystihl), který jen upravím pro svoji osobu:
Já s překlady her začal z nadšení (snaha pomoci manželce porozumět ve hře, kterou jsme hráli spolu - DOS). Teď si vybírám hry, které mě baví. A které by snad bavily i ostatní (protože bez zájemců by překlad neměl moc smysl). U her si má člověk odpočinout, ne přemýšlet. A to bez mateřského jazyka nejde.
Velkým vedlejším přínosem je pak zdokonalení v psané češtině (za těch pár let jsem se od korektorů naučil víc, než za celou školní docházku - umí to totiž mnohem lépe vysvětlit) a pochopitelně i angličtině - např. nářečí se prostě ve škole nikdo nevěnuje. A navíc jsem poznal spoustu zajímavých lidí.

Takže člověk to dělá svým způsobem i pro sebe, a pokud to dělat nechce, tak to prostě nedělá. Jít do toho s vidinou, že na tom chci něco vydělat, je bláhová. Já za tím prostě vidím určitý druh relaxu.
Jenže - kupovat si drahé AAA tituly (BG3 stál 60 € !) opravdu není sranda pro každého - do rodinného rozpočtu se to umí slušně zakousnout.
Mám dvě malé děti, ženu na mateřské, práci... Takže je otázkou, jak dlouho se tomu ještě budu věnovat. Manželka to nazývá mojí druhou prací, ale děti se již dožadují svého podílu i na mě...


Takže jednou pro vždy - jak je to vlastně s těmi příspěvky?
Tato část je řešena s právníkem!

V každém případě je potřeba SOUHLAS STUDIA!
Pokud souhlas nemáte, už samotný pokus o vytažení textů je trestným činem a porušením autorského práva studia (autora)... nemluvě o zásahu do textů - překladu, jeho sdílení atd.
Studio to nejspíš řešit vůbec nebude (oni vědí, že jim to zvedne prodeje), ale vy prostě děláte trestnou činnost. Jste tzv. na hraně. Je to prostě něco, co je tolerováno.
Je to stejné jako např. tvorba modů, která také není vždy schválená a podporovaná, ale je tolerovaná.
Pokud byste v tomto případě navíc vybírali příspěvky - to už se studiu líbit nebude určitě. V takovém případě už si rozhodně koledujete o průšvih. Zejména, když se najde nějaký výše zmiňovaný práskač.

Tudíž se dále budeme bavit jen s případem, kdy máte od studia SOUHLAS s překladem.
Na tomto webu jsou to již prakticky všechny (zajišťujeme to i zpětně...).

Tvorba překladů, modifikací a vlastně čehokoliv, co neškodí majiteli autorských práv, spadá pod pravidlo "fair use" - volné užití díla. Jde o ujednání, které povoluje manipulovat s dílem, pokud manipulace nepoškozuje autorská práva. Neoficiální překlad je krásný příklad.
I bez souhlasu lze využít dílo chráněné autorských zákonem, pokud nenaruší využití díla či nezpůsobí majiteli autorských práv újmu.
Újmou je ale také obohacení na úkor majitele autorských práv. Z pohledu mezinárodního práva je jakékoliv zpeněžení češtiny - tedy upravení díla (ano překlad je z pohledu práva pouhá úprava) - újmou způsobenou majiteli autorských práv.

Podmínkou tak je, aby majitel autorských práv nedošel k závěru, že mu manipulace škodí. Pak v případě, že se postaví proti tvorbě lokalizace, již do fair use nespadá.
Pokud vám tedy někdo od autorů napíše, abyste to stopli, tak to udělejte, protože se tak vyhnete soudu, který prohrajete.

A ano - v podobných případech se uplatňuje mezinárodní právo. Konkrétně jde o úmluvy o ochraně literárních a uměleckých děl. Autorský zákon se poté aplikuje při soudní při.
Ale díky tomu, že Česká Republika je signatářem oněch úmluv, musí se jimi řídit. Tedy i když to náš zákoník přímo neošetřuje, jde o trestný čin z pohledu mezinárodního práva.

Otázka financování je tak oříšek.
Ne tak moc z pohledu toho, zda je legální či ne. Prostě není. Jakékoliv zpeněžení je porušení autorských práv a obohacení na úkor jejich majitele. Tečka.
Transparentní účet? Nezájem. Nikoho nezajímá, na co používáte peníze, pokud si za ně nehodláte koupit licenci na tvorbu překladu a jeho následný prodej.
Zpeněžení stažení češtiny? Jasná letenka k obsílce (ano, někteří to dělají a ano, může z toho být problém, pokud to někdo začne řešit). Pokud někdo zpoplatní stažení češtiny, pak mu reálně hrozí žaloba od majitele autorských práv a případná náhrada škody.
V praxi, ve zrychleném řízení, padají pokuty ve výši cca 20 až 150 tisíc. Jde o méně závažný přestupek.

Takže - co je povoleno?
Dary týmu. Tedy pokud "přispění týmu" nebude zabraňovat stažení překladu. Ne dary na tvorbu češtiny, ale neformální dary týmu, který ji tvoří. To je velmi důležité. A ano - je to rozdíl.
Samozřejmě dary mají spojitost s tvorbou lokalizace. Ale nejde o zpeněžení části díla chráněného autorských právem. Jen o podporu jisté skupiny lidí. Nic víc.
Může to vypadat jako pitomost nebo nesmyslné jednání, ale faktem zůstává, že zákony ohledně autorských práv neošetřují vše, a tedy se používají plošně. Stejná pravidla pro film, hudbu, hru a jakékoliv dílo.
Pozor! Dary jsou limitovány částkou 6.000,- Kč ročně. Vyšší částka se musí danit (a pokud při rozdělení na jednoho překladatele opět přesáhne částka 6.000,- Kč, opět ji daný překladatel musí danit). Tento problém u nás ovšem moc nehrozí... o tom je koneckonců tento článek.

A předběžný přístup pro takovéto přispěvatele?
V dané době je jim za určitých podmínek nabídnuta pozice betatestera týmu. Nikoliv testování dané hry, ale hry přístupné v dané době.
Tím jsou součástí týmu a mají přístup k dané hře (podílí se na testování - vyladění hry).

V zásadě tak můžeme říct:
Fan překlad od skupiny, jenž je obdarována svými fanoušky = dobré
Zpeněžení stažení překladu = špatné

Takhle to může působit jednoduše, ale jde o velmi, velmi komplikovaný proces. Což je nakonec důvod, proč podobných případů není mnoho a majitel autorských práv se vše snaží řešit smírčí cestou. Viz bububu na tvůrce lokalizace Max Payne 3. A ano, i když šlo o drsné bububu, tak šlo jen o bububu.


Takže, snad tento článek pomohl některým pochopit, jak to tedy doopravdy je s problematikou příspěvků.
Překladatelé nedostávají od studií nic, a své vlastní, a někdy dost velké náklady buď zkousnou, nebo je zkouší alespoň mírně "zalepit" dobrovolnými příspěvky od fanoušků, které se navíc ještě dělí mezi členy týmu.
Protizákonné to není, i když je to možná trochu na hraně. Přednostní přístup s pomocí testování je zasloužený, a pro hru i potřebný, ovšem lidská závist - ta je věčná...

Tohle všechno ale děláme pro vás. Pro vás hráče, abyste si hru zahráli ve svém mateřském jazyce (v případě Slovenska alespoň tak, abyste tomu lépe rozuměli).
Tak prosíme - zkuste být trošku uvážlivější.
 
Naposledy upraveno moderátorem:

cedricbull

Člen
Příspěvků
219
Hodnocení
48
Bodů
30
ahoj zapojím se
- neumím anglicky a jednou jsem skusil překládat z googl translatorem hru endless legend, po přeložení asi 1000 řádků kde byli slova a sem tam nějaká věta vyšel update který rozříšil text a tak jsem přestal překládat a od té doby hraji eng i přes to že nerozumím úkolům, tak tet vým jak těžké to asi mají překladatelé kteří eng umí

- vadí my překlady u kterých překladatel podcenil své možnosti jako překlad třeba u port royal 3 původní překlad byl ukončen kvůly patch a nikdy nebyl dokončen proto mi překlad port royal 4 udělal radost kde překladatel jasně hned na začátku napsal že překlad začne až se update ustálý
mezi tím se objevil nový překlad port royal 3 který asi skončil protože nevidím žádnou aktivitu

- opravdu je tak těšké jednou měsíčne napsat jednou větou zda se něco přeložilo nebo nebyl z nějakého důvodu čas

-překladatel anno 2205 dával alespon jednou měsíčně vědět jak natom je, a podobně tomu bylo i u překladu tyranny a to se pak stačilo podívat a hned se vědělo

- za jakýkoli překlad jsem rád ale nemám rád planou naději, už mnoho překladů na které jsem se těšil bylo zrušeno

- pokud mi někdo napíše abych se naučíl cizí jazyk tak se zeptám já podobně Může se slepec naučit řídit auto? nečo je prostě nereálné
mé iq je stěží průměrné a má pamět Co že jsem to dělal včera?
 
Naposledy upraveno:

Bonobo1931

Dárce portálu PH
Příspěvků
2
Hodnocení
10
Bodů
3
Nejsem zvyklý psát příspěvky, ale nedá mi to. Pravdivý, vysvětlující článek, ale mám obavy, že je to boj s větrnými mlýny:(, jak je napsáno výše, lidská závist a hloupost jsou nekonečné. Proto velký dík všem, kteří se na překladech podílejí a vydržte, pokud možno, všechno co se na vás valí od těch, co sami nedokážou nic, jen žlučit a negovat vše dobré. Vydržať:).
 

PetriCZECH

Člen
Příspěvků
38
Hodnocení
23
Bodů
10
Část s právníkem mi ale dává za pravdu, že rozesílání betaverze někomu za to, kdo pošle peníze, je prostě špatně. Osobně přispívám na projekty, když jsou ještě ve vývoji a většinou je to týmům, kteří jsou prověření a vím, ze i kdyby překlad trval 3 roky, jednou prostě bude. Jen v jednom případě jsem peníze poslal, i když si nejsem jistý, ze bude dokončen.
Jinak parádní shrnutí. Díky za něj. Jen bych uvítal par příkladů, kolik kafe se kterému týmu podařilo sehnat. Trochu mě ty uvedené náznaky překvapují, neboť sám přispívám vždy minimálně 500,- či alespoň polovinou cenou hry, tak se mi nechce věřit, ze by to bylo vážně až tak špatné…
 

Elys

Dárce portálu PH
Příspěvků
8
Hodnocení
24
Bodů
5
Chvilku jsem váhala, zda se mám zapojit. Je pro mě nepochopitelná ta arogance některých uživatelů, Dostat něco zadarmo a ještě brblat a nárokovat si jak by to, či ono, mělo být. Chce to občas hodit si nejdřív mokrý ručník na hlavu a po zchlazení emoční vlny začít něco psát. Jistě - nejraději hned a samozřejmě zadarmo. Umí si někdo z "brblalů" udělat alespoň malinkou představu, co takový překlad obnáší za práci a soustředění, aby byla posloupnost a logičnost textů ve hře. Dohrála jsem Horizon, Greedfall i Valhallu v polštině a samozřejmě jsem se k hrám vrátila, když byl překlad hotov - týká se prvních dvou jmenovaných. Pocit z hraní je nesrovnatelný, pokud je to v mé mateřštině.
Lidé by měli mít více tolerance a hlavně trpělivosti..... a také vděčnosti, protože tato mravenčí práce týmů není povinností. Ne vždy se zadaří jet podle předpokládaných osnov a nastanou různé životní situace, které je třeba přednostně vyřešit.
.... no, raději to ukončím. Patřím do skupiny lidí, která si této práce váží a nelituji poslat dárek, protože dar od překladatelů je pro mě cenný.
 

martinzzz

Člen
Příspěvků
38
Hodnocení
17
Bodů
15
a ja to tu nachváľ šplechnem že som za rok dal do prekladov 360€ (čítate správne) z toho 330€ iba jednému.. bohužiaľ sú ľudia tak (s)prosty že to nepochopia nikdy, že ani auto nefunguje zadarmo (ale chcú to, lenže v tomto prípade sa spoliehajú na toho druhého..). Nič nefunguje zadarmo, aj čas je luxus (aj keby vás to bavilo..) a je im to jedno (tým starším ako si spomenul) napríklad na pivo.. (za rok je to aj málo :D). V podstate aj kino vyjde na viac (6.80 ~ 8.60€ vstupenka jedneho) a baví nerozdieľ od hry (niektoré 100ky hodín) omnoho menej.. (tak max 2hodiny). K hlúpym len toľko (a kto sa urazil nech.. zjavne nepochopil :D). 360€ je len kvapka z toho čo som sa bavil vzhľadom na hodiny.. nemám ľutovať čo, ani prečo.. (špeciálne v čase lockdownou a corony) v podstate kopec zábavy za centy a úprimne.. ja by som to nerobil.. (nie som žiadny pán bohatý, len rád sa bavím keď sa nudím, tak prečo by som to nepodporil - logicky).
 
Naposledy upraveno:

Barbar

Legenda PH
Příspěvků
935
Hodnocení
369
Bodů
70
Jako udělat ten článek byl porod (hlavně predátor se na tom nadřel) :) Ale chtěli jsme i veřejně říci jak to je, a není to o tom, že doufáme, že se něco změní..ne nezmění...Překladatelé budou pořád blázni co budou o řeholi, testeři budou dále pořád považováni za blázny co nevědí co s časem a to stejní korektoři atd...a lide pořád budou chtít vše zadarmo, protože prostě na to mají dle jejich myšlení právo, a nebudou chápat jak těžké je překlad dělat , kolik času to stojí a že to děláme ve svém volném čase......kdy máme i rodiny a koníčky.

Jsem zatraceně rád, že jsme tenkrát založili tohle to forum kde alespoň zde překladatelé a všichni s nimi spojeni mají klid a místo kde se muže normálně bavit.
 
Naposledy upraveno:

Gear

Člen
Příspěvků
45
Hodnocení
13
Bodů
15
Tak, že probíhá něco takového jsem vůbec netušil a je to fakt mazec. Přeju pevné nervy všem překladatelským týmům a za mě bych všechny tyhle individua co se snaží nějak poškozovat překladatelské týmy ignoroval a vůbec je neřešil, ale chápu, že to hold někdy nejde.
 

bezdus

Člen
Příspěvků
75
Hodnocení
53
Bodů
25
Souhlasím se vším co je psáno výše do puntíku. Krásně napsaný článek. Překládání zabere spoustu volného času a jak bylo zmíněno v některém starším článku, testeři aby zvládli svou práci, by potřebovali, aby měl den minimálně 60 hodin. (pokud se budu bavit pouze o testování her, a ne o času na rodiny, koníčky, atp.)
Člověk vytvoří info o novém překladu, že se na něm pracuje, ale jakmile nedoplňuje jednou za čas (ideálně 1x týdně) info o stavu překladu, tak je hned špatný. Ale zase pokud se objeví info o novém už hotovém překladu, tak je to zase špatně, protože zmíněný překlad už může mít rozpracovaný nějaký jiný překladatel. A teď Bábo (myšleno Babica :) ) raď.
 

Tomiket

Nováček
Příspěvků
1
Hodnocení
9
Bodů
3
Přemýšlel jsem, zda-li napsat, či nikoliv. Především z nutnosti registrace nového účtu.
Oni si lidé všeobecně neuvědomují rozsah práce, kterou to obnáší. Není to jen samotný překlad, hlídání proměnných a uvozovek. Je to i zdlouhavé hledání na googlu, vyhledávání české transkripce pro názvy a jména. A wiki v tom často nepomůže.
Rok jsem s Whitehorsem spolupracoval na překladu EUIV a na kontě mám 1834 z 3273nm. A byl to rok každodenní práce, o svátcích, víkendech, na vánoce i na silvestra. Když venku bouchali rachejtle, já seděl u notebooku a louskal. Ono k mému štěstí mě to nijak netrápí, jsem samotář, takže mě společenská aktivita nijak neláká,. Jde ale především o to, uvědomit si, že to není prosté přepapouškování textu z anglického do českého jazyka. A především, že po 4h práce, už se člověk bez překladače neobejde, protože mu to prostě nemyslí, a má tendenci to překládat tak jak je to napsané. což částo bývá můj problém a překladač v tomto okamžiku nabízí osvěžení české gramatiky... Důležité je si pamatovat, co kdy, kde a jak bylo přeloženo, spousta řádek se dá přeložit tak či onak a do kontextu zapadnou až o 1500 řádek dále.
Vzpomínám si na poslední DLC Nemesis ke Stellaris.

Řádek 273
first_contact.15.desc:1 "Rychle se ukázalo, že tito takzvaní §H[This.ContactCountry.GetName]§! jsou ve skutečnosti součástí velké §Hvesmírné civilizace§!. Naše sondy v systému §H[known_planet.System.GetName]§! detekovaly hvězdné lodě poletující mezi [known_planet.GetPlanetBioInfo], kde podle našich skenů žije značná populace, a různými vesmírnými stanicemi v systému. Podařilo se nám zachytit značný komunikační provoz, ale zatím se překlady ukázaly jako nepoužitelné."

Kdy proměnná: [known_planet.GetPlanetBioInfo] je zastoupená na řádce 912-930
PlanetBio2Moon:0 "měsícem druhé planety v soustavě - biotopu [This.GetAAnPlanetClass] [This.GetClassAdj]" (a různými variantami)
---
--
Kdy proměnná [This.GetAAnPlanetClass] je zastoupená na řádce 933-944
a / an

A proměnná [This.GetClassAdj] je zastoupená v úplně jiném souboru I_english.yml na řádce 2847-2863
pc_tropical_adj:0 "tropický"
---
--

Tak snad jsem tímto psaním přispěl alespoň troškou do mlýna, co se představy o této práci týče. ;)
 

procky

Nováček
Příspěvků
5
Hodnocení
1
Bodů
5
Tak předně to beru jako dobrovolný příspěvek, kterým by se nemělo podmiňovat stažení češtiny. Každopádně je to postavený na hlavu, když je to trestný čin bez souhlasu studia, i když si to díky překladu koupí více lidí (konkrétně já).
Dotaz: Musím něco řešit já, když přespěju více než 6000Kč za rok?
 

resolut

Nováček
Příspěvků
6
Hodnocení
5
Bodů
5
ja osobne si bez českých a slovenských predkladov neviem predstaviť hrať prevažne rpg s hromadou textu kedže som starší a angličtina mi moc nejde a preto velká vdaka všetkým ktorí na prekladoch pracujú a pri velkých hrách to chce vela trpezlivosti než sa do tých hier môžem pustiť :) držím palce v dalšej práci
 

PredatorV

Překladatel
Příspěvků
883
Hodnocení
747
Bodů
95
@Tomiket - tohle máme krásně pořešeno indexy - v dané větě řádku 273 bys přímo viděl, které dotyčné řádky jsou v proměnných a nemusel je hledat... a tudíž znal kontext.

@procky - ne, darovaná věc na samotného dárce nemá vliv - pouze na obdarovaného (pokud si tedy např. ty na to nevezmeš úvěr? :D ).
 

Farflame

Překladatel
Příspěvků
856
Hodnocení
934
Bodů
95
Oni si lidé všeobecně neuvědomují rozsah práce, kterou to obnáší. Není to jen samotný překlad, hlídání proměnných a uvozovek. Je to i zdlouhavé hledání na googlu, vyhledávání české transkripce pro názvy a jména. A wiki v tom často nepomůže.
Rok jsem s Whitehorsem spolupracoval na překladu EUIV a na kontě mám 1834 z 3273nm.

K tomu bych poznamenal, že existují jedinci (asi hlavně decka), kteří si tu rozdílnou velikost textů nedokáží představit a srovnávají velké překlady s těmi malými, které někdo udělal celkem rychle. Takže když někdo přeloží typicky nějakou hororovku nebo puzzle hru, které někdy nemají ani 100 NS, nemají ani větvené dialogy, ani volby a následky ap, a to mu trvalo 2 týdny, tak oni si představují, že velká čeština bude trvat třeba 3x déle. Což je samozřejmě naprostá hloupost, když jenom samotný text není 3x větší, ale třeba 20x, 30x nebo 40x větší. To je něco, co si zřejmě nedokáží představit.

Ono se říká, že dnes přibývá vulgarit a nesnášenlivosti mezi lidmi (hlavně na asoc. sítích), ale mě připadá, že se také ztrácí zábrany a přibývá nesmyslné pomstychtivosti. Pořád ale věřím, možná se pletu, že se tahle věc týká jen velmi malého počtu lidí. Překladatelé se musí obrnit a trochu počítat s tím, že se někdo takový může objevit, ale zároveň by to neměli brát příliš osobně. Jak to tak bývá, ono stačí kolikrát jeden člověk, aby se zvrhla diskuze, a přitom se jí účastní mnohem víc lidí, kteří se chovají slušně.
 

Miracle

Nováček
Příspěvků
4
Hodnocení
4
Bodů
3
Takých ľudí je veľa. Skutočnosť, že sú aj tu, pri prekladoch hier, je jasná.
Ďakujem za článok.
 

Alixon

Člen
Příspěvků
11
Hodnocení
17
Bodů
10
Děkuji za to co děláte. Bohužel internet a vlastně svět je plný debilů, takže moc nevěřím, že nějaká taková osvěta pomůže a navíc si podle mého většina z nich tak dlouhý text nepřečte, jelikož je tam moc písmen a oni by museli zapojit mozek :D osobně rád pošlu těch 10E za překlad. Protože taktéž mám už rodinu a ženu na mateřské. Tudíž sám si počkám na slevy na steamu či jinde a vlastně mi ani nevadí, že se překlad táhne. Osobně se zkouším učit i anglicky, ale někdo na to prostě buňky nemá i když pro to dělá co může. Každopádně jen tak dál a nenechte se zbytečně nasirat. Stejně to bude marné řešit takové blbečky. Btw. Nejde jim dát permaban? Protože vysvětlovat něco debilům je vždycky marné :/
 

Norjed

Nováček
Příspěvků
4
Hodnocení
6
Bodů
3
Chvilema usmevny. Nektery lidi nikdy nepochopim.. a asi jsem i rad.

Kazdopadne vsem prekladatelum dekuji. Nektere preklady bez debat dosahuji kvalit komercnich prekladu, at uz je to treba Jetro, nebo tady Predator, jejich preklady jsou skvely. At se vam dari.
 

Durhil

Nováček
Příspěvků
5
Hodnocení
13
Bodů
10
Naprosto perfektně sepsáno!!!
Tento článek bych dal povinně přečíst každému novému uživateli, který sem k nám přijde, aby to bylo jasný i těm méně chápavým.
Podle toho pravipisu bych si tipnul, že se jedná o kidy základkou sotva políbené.
Angličtinu jsem se bohužel stihl naučit jen na základce, na střední škole už byla povinná němčina, kterou jsem sabotoval...
Tudíš k tomu, abych si tu hru užil na 100% potřebuju ty český titulky a jsou právě hry, který si kvůli tomu prostě nekoupim....
Takže jsem nesmírně rád a vděčnej za to, že existujou takovýhle lidi, týmy, webový stránky atd. kteří na tom VE SVÝM VLASTNÍM VOLNU makají,
aby jsme si ty hry mohli užít v našem krásném rodném jazyce! A za tu jejich práci, kterou dělají pro nás, jim mile rád zaplatím!
Zaměřím se teď konkrétně na to přispívání:
Každej by si to měl dělat po svém a zamyslet se nad tím, jak jemu to vyhovuje, ale dle mého názoru je potřeba těmhle lidem přispět i kdyby třeba jen 100kč, ale aspoň něco. Tím jim ukážeme, že jsme s jejich překladem spokojeni a motivujem je tak k dalším překladům!!!
Z mého pohledu Příklad:

Já jsem nekuřák a na mém pracovišti je spousta lidí, kteří denně ,,vyhodí,, třeba 200kč za ,,pro mě blbý,, cigarety.
Takže já například místo cigaret pošlu raději 500kč ( max 3 dny kuřiva ) lidem, kteří mi udělali češtinu do hry, kterou si chci zahrát, která mě baví.
Pak samozřejmě záleží na délce dané hry, ale já rád vše prozkoumávám, vše plním, takže pro mě je to třeba 7 - 14 dní zábavy s českým jazykem!!!
Jiná situace je pak když jsem třeba student a nevydělávám, proto nepošlu 500kč ale jen 100kč ( Opět pouze Příklad )
Závěr:
Já osobně bych byl pro to, aby čeština byla k dispozici pouze pro ty, kteří si ji zaplatí! Vůbec bych se s tim nesral!
Jasně, někdo si češtinu zaplatí a hodí to někam, kde si to stáhne každej free... to už je pak každýho věc. Nebo lepší způsob domluví se víc lidí a na češtinu se složí dohromady. Pořád ale lepší, než když by ta samá skupina nedala nic...
Rád bych třeba přispěl i na tento web, ale částky v Dárcovství jsou splněné a nenašel sem nikde jak přispět nebo jak si třeba zaplatit premiový účet, což bych mile rád udělal.

PS pro překladatelé: Já si vaší práce moc vážím a nenechte se odradit pitomcema a určitě v tom pokračujte i nadále!!!
PS pro nedočkavce: Nebuďte lakomci! a koukejte přispívat!!! a kdo nepřispívá nemá vůbec nárok na to se jakkoliv negativně vyjadřovat!

Ámen
 

frostivj

Člen
Příspěvků
12
Hodnocení
7
Bodů
5
@Durhil Poskytování překladu jenom pro ty, co přispějí už je de facto prodávání překladu, což už je nelegální. Čas od času se objeví nějaký chytrák co to zkouší, ale kvůli němu pak hrozí celé komunitě, že vývojáři vůči překladům už nebudou tak benevolentní a zatrhnou nám je úplně. Samy o sobě jsou bez povolení studia nelegální taky, ale zvýší to potenciální počet kupujících hry, takže v tom obvykle nejsou sami proti sobě, ale přeprodávání jejich díla už je dost za hranou.
 

Zemla

Člen
Příspěvků
146
Hodnocení
52
Bodů
35
Super článok, ale myslím si že ľudia čo hejtia atď to asi nedokážu cele prečítať.

Ja len pridám za mňa ako prispievatela na preklady a konzumenta co mňa neskutocne dokáže hnevať ;)

Ked neviem co sa s prekladom deje, mesiace je neupdatovany progres, nemusia byť ani % len zmena dátumu.. Krátky popisok... Čokoľvek.

Je naozaj taký problém fakt raz za čas toto aktualizovať? Ešte raz hovorím nejde o % prekladu.
Ale o to dat vedieť že sa na tom stále maka, ze to žije...
Zaberie to prekladateľom toľko času?
Ci to len podceňujete? nepokladate to za dôležité...
Naozaj by to dosť ľudí upokojilo, a ano aj tých toxic ľudí...
 
Top