• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Cyberpunk 2077

Naplní Cyberpunk očekávání nebo je to jenom hype?

  • Bude to pecka

    Hlasů: 10 76,9%
  • Bude to průměr

    Hlasů: 1 7,7%
  • Je to jen hype, bude špatný

    Hlasů: 2 15,4%

  • Celkem hlasovalo
    13
  • Hlasování ukončeno .
Už vyšel.... A ani ten neopravil tu jedinou (u mě) nefunkční zakázku....

Možná kdybys poslal svůj save do CDPR a popsal jim problém, který máš, že to opraví. Možná o tom ani nevědí.

@Char to mám a mám i chytrou zbraň, ale ono právě pro gamepad, který se obecně míří hůř než myší, existuje pomoc při zaměřování a funguje o tak, že stiskneš zamíření a ono to samo zamíří na nejbližší nebo na předvolený cíl, doprostřed těla a lockne se to dokud sám nepřemíříš jinam (takže s tímto třeba standardně není možné dát headshot, musíš právě přemířit). A tady to vůbec nefunguje. A tím jak jsem zvyklá na gamepad, tak mi to na myši nejde vůbec :D
 
Dával jsem sem přímo na forum CDR, kde to řeší... (Tedy neřeší, ale kde lidé hlásí, že se jim to děje...) Takže o tom vědí...
 
Je to smutný, ale vydím urictou analogii s DS 1/2, W2, FF4 + mods. Prostě si vyplatí počkat. A doufat, že se na to nevyrdnou jako v Beamdogu.
 
Povedal by som, že tým myslel Dark Souls 1 a 2, Witcher 2 a Final Fantasy 4 :) v podstate vymenoval 4 hry, koľko z nich som trafil? :D
 
Tak že jde o Witcher 2 jsem si tak nějak tipla, ale polovina Deep Space (nebo Dominant Submisiv?) a Force Feedback 4 mi přišlo divné :D
 
Takú uroveň zabugovania, ako tradične máva Bethesda, alebo Bioware v Mass Effect Andromeda, to hádam nedosahuje. :D
 
Když si vzpomenu na 11.11.11, kdy jsem si přinesla domů krabici Skyrimu z půlnočního předprodeje, začala stahovat a zhruba v sedm ráno hru spustila a buglo se mi to hned při útěku aniž bych se dostala do Vorařova, tak to zlatý Cyberpunk :D Pak se mi to napodruhé povedlo a buglo se mi to, když jsem šla pro ten zlatý spár.Pak jsem šla spát a když jsem se vzbudila, tak byl stažený update a fungovalo to podstatně lépe. Nevím, mě to prostě přijde, že někomu leží CDPR v žaludku a hloupá děcka na internetu Bůhví proč, snad ze závisti, snad jen z hlouposti, papouškují názory, které někdo napsal. Mě se nic z toho, co se píše, neobjevilo, chyby, které jsem vypsala na začátku jsou u mě stále jediné a CP považuji za nejlepší hru posledních minimálně pěti let a spíš možná od vydání Skyrimu (ten mě bavil a baví víc než Zaklínač i když jinak Zaklínače miluju, knížky mám přečtené několikrát a dokonce se mi i líbí ten původní polský seriál, zato se mi nelíbí ten nový rasistický od Netflixu).
 
Takže se konečně vyjádřím k lokalizaci Cyberpunku po cca 45 hodinách.....je STRAŠNA! Tolik překlepu (A ty mně fakt serou), někdy dokonce spojené řádky, špatné rody sem tam ( ty ber čert) jsem teda u profesionálního překladu ještě neviděl.....A to není pár je toho fakt hodně když jsme si procházel všechny historické anály a rozhovory co mam v logách.

Jestli tahle hra viděla někdy betatest lokalizátoru sežeru svuj klobouk.
 
Neřekla bych, že lokalizace je přímo strašná. Není dokonalá, překlepy tam jsou, ale viděla jsem taky už horší, třeba Assassin`s Creed Origin a Odysey nebo poslední Sim City (nevím číslo, ta hra je celkově špatná). A když si vzpomenu na překlepy v Zaklínači 2 a 3 když je vydali, tak to taky stálo za to. To samé Skyrim. Prostě nehledejte blechy za každou cenu. Kdyby byl Cyberpunk tak špatný, tak v něm @Barbar e nestrávíš 45 hodin.
 
@kloudici nejde, vlastně je trochu paradox, že si dost vyhraješ s nastavením postavy a pak vidíš maximálně tak ruce a odraz v zrcadle :D Je to prostě čistě first person, občas v cut scéně vidíš sebe, ale je to dost minimálně.
 
Barbar má pravdu. české titulky obsahuji chyby. Co mi ale vadí více tak titulky docela často významově nesedí k tomu co npc říkaji. Mám zapnute polske audio s ceskymi titulky a občas je to děs.
 
Jenomže ten překlad určitě neprobíhal z polštiny a pak se není čemu divit, že postavy říkají něco jiného než čteš. To bohužel není problém pouze téhle hry...
 
V tom rozhovoru co je na reflexu Ženíšek říkal, že vycházel zásadně z anglického jazyka, proto jak říká Mayki tak to nesedí s polským jazykem.
 
I když tam je polský dabing a hru dělali poláci, tak primární je angličtina a z ní také jsou dělané titulky. A s anglickým dabingem titulky sedí.
 
Stejně je to zajímavé, že jsou studia (tady např. polské), které vyvíjí hru a rovnou ji dělají v cizím jazyce. Přitom ji vydají i ve svém rodném, ale jak je vidět na titulcích, není to úplně ono. Osobně mám radši polské dabingy, jak u Zaklínače tak v Cyberpunku, ale je pravda, že mě taky trochu **** číst něco jiného než slyším...
 
@kloudici nejde, vlastně je trochu paradox, že si dost vyhraješ s nastavením postavy a pak vidíš maximálně tak ruce a odraz v zrcadle :D Je to prostě čistě first person, občas v cut scéně vidíš sebe, ale je to dost minimálně.
Díky, to je škoda, neumím hrát hry FPS, takže tohle si asi taky nezahraju :(
 
Stejně je to zajímavé, že jsou studia (tady např. polské), které vyvíjí hru a rovnou ji dělají v cizím jazyce. Přitom ji vydají i ve svém rodném, ale jak je vidět na titulcích, není to úplně ono. Osobně mám radši polské dabingy, jak u Zaklínače tak v Cyberpunku, ale je pravda, že mě taky trochu **** číst něco jiného než slyším...
To je celkem běžná praktika mnoha studií včetně českých. Píší to v angličtině a do svého jazyka (třeba češtiny) to musí následně překládat.
 
Takže se konečně vyjádřím k lokalizaci Cyberpunku po cca 45 hodinách.....je STRAŠNA! Tolik překlepu (A ty mně fakt serou), někdy dokonce spojené řádky, špatné rody sem tam ( ty ber čert) jsem teda u profesionálního překladu ještě neviděl.....A to není pár je toho fakt hodně když jsme si procházel všechny historické anály a rozhovory co mam v logách.
Jestli tahle hra viděla někdy betatest lokalizátoru sežeru svuj klobouk.

Cítím, jak se ti tvé zoufalství vypaluje do mozku... :D Ne, nemluvím z hladu, jen jsi mi svým komentářem připomněl jednu hlášku z profi češtiny "Ale její odhodlaný výraz a zoufalství se mi vypálily do mozku." :) (to teda není z CP)

Ohledně CP - autor češtiny přiznal, že s testováním byl problém, protože se nedostali do Varšavy. Nevím, jestli to potom testovali jen tak naoko, že to spustili jenom Poláci, nebo ve Varšavě byli jen krátce nebo co.


Stejně je to zajímavé, že jsou studia (tady např. polské), které vyvíjí hru a rovnou ji dělají v cizím jazyce. Přitom ji vydají i ve svém rodném, ale jak je vidět na titulcích, není to úplně ono. Osobně mám radši polské dabingy, jak u Zaklínače tak v Cyberpunku, ale je pravda, že mě taky trochu **** číst něco jiného než slyším...
V tom rozhovoru co je na reflexu Ženíšek říkal, že vycházel zásadně z anglického jazyka, proto jak říká Mayki tak to nesedí s polským jazykem.

Angličtina je sice oficiálně hlavní jazyk, ale pokud vím, tak ve skutečnosti se polština dělá zčásti souběžně. Není to nějaký mechanický překlad z angliny. Určitě se jí dost věnovali a upravovali ji pro dabing a je logické, že potom některé obraty napsali v polštině jinak, protože se jim zdály přirozenější. Když potom pomícháte dabing a titulky, tak tam holt máte rozdíly.


I když tam je polský dabing a hru dělali poláci, tak primární je angličtina a z ní také jsou dělané titulky. A s anglickým dabingem titulky sedí.

Jak píšu výše, primární by měly být spíš oba jazyky. Je to stejné jako kdyby české studio vydalo hru v češtině, angličtině, němčině a francouzštině. Ve většině případů se bude angličtině a češtině věnovat nejvíc, zatímco němčině a francouzštině nejmíň, to už budou běžné překlady.
 
Back
Top