palko
Uživatel
- Příspěvky
- 444
- Řešení
- 2
- Skóre reakcí
- 383
- Bodů
- 0
Nahrál jsem krátké video o tom, co by měli používat překladatelé za nástroje. Primárně je to pro (nové) překladatele Fallout 4, nicméně je tam i dost věcí, které se můžou hodit jiným překladatelům. Původně jsem chtěl vytvořit nějaký formálnější příspěvek, ale to bylo příliš pracné . Ve zkratce:
- udržujte si slovníček
- udržujte si konvence a pravidla, kterými se řídíte (jak mluví hra k hráči, v jakém časování se píší herní volby, jaký je formát datumů, jaké uvozovky používáte, ...)
- hledejte inspiraci v oficiálních překladech do jiných jazyků (tzn. naučte se v nich hledat)
- hledejte inspiraci u předchozích dílů (tzn. opatřete si je a naučte se v nich hledat)
- používejte dobré slovníky (https://slovniky.lingea.cz/, https://www.slovnik.cz/, ... za Google Translate se řežou ruce )
- používejte jazykovou příručku (https://prirucka.ujc.cas.cz - naučte se navigovat jak ve slovníkové částí, tak i v té výkladové pro pravidla)
- používejte paralelní korpus (https://kontext.korpus.cz a InterCorp je přítel překladatele, ale pozor na SUBTITLES kategorii)
- vycvičte si čich na ustálené výrazy (jen tak budete schopni dohledat jejich význam)
- ustálené výrazy si ověřujte ve výkladových slovnících (Merriam-Webster, Cambridge, Urban Dictionary, ...) nebo v paralelním korpusu (tam ale ne vždy uspějete)
- správný google vydá za 1000 slovníků (klíčové slůvko "idiom" často pomůže; někdy se může hodit hledání v obrázcích, na Wikipedii, ... je ale nutné kriticky vyhodnocovat kvalitu nalezených výsledků)
Naposledy upraveno: