• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Co byste měli používat při překladu

palko

Uživatel
Příspěvky
444
Řešení
2
Skóre reakcí
383
Bodů
0
Nahrál jsem krátké video o tom, co by měli používat překladatelé za nástroje. Primárně je to pro (nové) překladatele Fallout 4, nicméně je tam i dost věcí, které se můžou hodit jiným překladatelům. Původně jsem chtěl vytvořit nějaký formálnější příspěvek, ale to bylo příliš pracné ;). Ve zkratce:
  • udržujte si slovníček
  • udržujte si konvence a pravidla, kterými se řídíte (jak mluví hra k hráči, v jakém časování se píší herní volby, jaký je formát datumů, jaké uvozovky používáte, ...)
  • hledejte inspiraci v oficiálních překladech do jiných jazyků (tzn. naučte se v nich hledat)
  • hledejte inspiraci u předchozích dílů (tzn. opatřete si je a naučte se v nich hledat)
  • používejte dobré slovníky (https://slovniky.lingea.cz/, https://www.slovnik.cz/, ... za Google Translate se řežou ruce :))
  • používejte jazykovou příručku (https://prirucka.ujc.cas.cz - naučte se navigovat jak ve slovníkové částí, tak i v té výkladové pro pravidla)
  • používejte paralelní korpus (https://kontext.korpus.cz a InterCorp je přítel překladatele, ale pozor na SUBTITLES kategorii)
  • vycvičte si čich na ustálené výrazy (jen tak budete schopni dohledat jejich význam)
  • ustálené výrazy si ověřujte ve výkladových slovnících (Merriam-Webster, Cambridge, Urban Dictionary, ...) nebo v paralelním korpusu (tam ale ne vždy uspějete)
  • správný google vydá za 1000 slovníků (klíčové slůvko "idiom" často pomůže; někdy se může hodit hledání v obrázcích, na Wikipedii, ... je ale nutné kriticky vyhodnocovat kvalitu nalezených výsledků)
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
 
Naposledy upraveno:
Díky za zveřejnění videa a inspiraci. Většinu jsem znal i používal, ale např. InterCorp a Cestina20 je pro mne novinkou.

Pro zajímavost uvedu, že ač na překladech pracuji vždy sám, tak si i já vedu jak slovník k dané hře, tak občas, když je postav více, i detaily o postavách (tj. kdo komu tyká, vyká, mluví nespisovně nebo naopak zdvořile, atd.), přesně jak doporučujete. Ono když člověk chce udržet celistvost překladu, tak to přirozeně vyplyne. Je nepraktické pak dohledávat, kde už postavy hovořily a jak. Slovník je dobrý nejen k udržení terminologie, ale také pro bohatost překladu, protože když bude každé **** či DOUCHE přeloženo stejně, bude to divné. Takže já to v těchto případech cíleně střídám a dohledávám nebo si rovnou píšu, co už jsem použil. K cizím jménům a zvláštním slovům si také zapisuji skloňování, ke kterému jsem došel.

A na rozdíl od vás nemám problém použít i Google Translator. Na některé věty, kde neznám jen nějaké slovíčko, plně dostačuje. Samozřejmě ve spoustě případů to nejde přímo použít, ale stačí upravit slovosled, změnit jedno dvě slova na jiná. Ve výsledku je to pro mě pořád rychlejší, než kdybych celou větu psal rovnou česky. Bonus je ten, že se u návrhu překladu G. T. člověk občas zasměje.

A s idiomy je to přesně jak říkáte, když je něco divné a nedává to smysl, tak se musí hledat. A když ani to nepomůže, tak leckdy pomůže pohled do jiných podporovaných jazyků hry.
 
Já se musím přiznat, že i přes své kategorické odsouzení Google Translate, ho občas v omezené míře používám. Konkrétně když si ověřuji, jak něco přeložili překladatelé do jiných jazyků (kterým vůbec nerozumím). Pokud je v angličtině nějaký zrádný výraz nebo slovní obrat, tak často pomůže vzít německý, španělský, italský nebo polský překlad a nechat si to přeložit i tím Google Translate. V takových případech totiž člověk nehledá správný překlad, ale spíš nápad, jak něco jinak formulovat.

1598781693300.png
 
Přesně tak.
Než striktně překládat nějakou "kostrbatou" frázi (kolik višní, tolik třešní - či jak to bylo v Jáchyme, hoď ho do stroje! :) ), slovní obrat, je dobré se mrknout na další řeči.
 
Back
Top