• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Chystá se slovenština do Horizon: Zero Down

S

Smazaný uživatel 9

Návštěvník
1500x450_Horizon.png

Kdyby mi někdo v minulosti řekl, že budu psát článek na překlad původně exkluzivní hry pro Playstation 4, řekl bych mu, že je blázen. A hele, v pekle už nejspíš bude pěkná kosa, když se právě tohle nyní děje. A o to víc se dost možná ochladí, protože dosavadní spekulace naopak znějí ve smyslu, že tímto to ani zdaleka nemusí skončit. Jaké další exkluzivity se na PC ještě dostanou, jestli starší nebo novější si budeme muset počkat, ale minimálně nás ještě asi pár překvapení čeká.

Nicméně, @MixerX, hned jak začali prosakovat informace že se Horizon vydá na PC, neváhal a zkusil vytáhnout texty z verze pro PS4. To se povedlo a ač zde existovalo riziko, že se ve výsledku soubory s texty budou lišit, nebo je nebude možné zpátky do hry vrátit. Nejistotu třeba prohloubilo vydání Death Stranding, které je postavené na stejném enginu Decima, a které přišlo se 4 úrovněmi šifrování souborů. Sice se ho povedlo prolomit, ale i tak návrat textů do hry by v takovém případě by enormě náročný, ne-li nemožný. Zabralo by to děsně času. Taková skutečnost by jednoduše celou snahu mohla pohřbít.
Po vydání hry na Steamu se naštěstí tenhle extrémní scénář neudál, texty přišli více méně ve stejném stavu a navíc se povedlo MixeroviX přijít na mechanismus, jak texty do hry vrátit bez úpravy stávajících souborů hry, což by znamenalo úpravu cca 60 GB dat, což jistě velmi zlepšilo náladu.

Jediné co je tedy pro tým poslední demotivující skutečností, je fakt, že i přes veškerou snahu, se potýkají se značnou pasivitou fanoušků překladů her, kteří rádi stahují, ale vyjádřit podporu už se jim příliš nechce. Týmu, ale i mě, je fakt hodně líto, že po cca 1140 stažení, 15 poděkování, se třeba u překladu Star Wras Jedi: Fallen Order sešli jenom dva finanční příspěvky. Ok, je to informace někdy z června a upřímně doufám, že se to zlepšilo, ale i tak je to teda zatraceně bídné! (bohužel píšu tenhle článek na rychlo, takže jsem si o tom nenapsal s Mixerem, ale určitě nám k tomu případně hodí nějaký koment, když bude chtít.) Pokud ovšem někdo potřeboval důkaz, jací jsou překladatelé srdcaři, tahle čísla to jenom potvrzují. Kdyby nebyli, tak už se na vás dávno vybodli.
Tedy apeluji na vás, na všechny fanoušky, abyste nebyli jitrnice a zkusili se zamyslet nad tím, jak dlouho nám tu překladatelé s takhle mizernou podporou komunity, která se rozhodně nezdráhá konzumovat překlady poměrně ve velkém, vydrží.

Upřímně doufám, že se kluci nenechají otrávit a tenhle překlad nejen úspěšně dotáhnou, ale že i "fanoušci" překladů se hluboce zamyslí a jejich práci náležitě ocení!

Více informací kolem překladu naleznete nejen v profilu překladu u nás, ale třeba i na stránkách lokalizacie.sk

Profil překladu:
 
Já bych je určitě rád podpořil, ale když jsem je zkontaktoval, tak mi ani neodpověděli na vzkaz. A to je taky demotivující.
 
Ďakujeme pekne @Leffi za článok. V prvom alebo druhom októbrovom týždni sa chystáme priniesť väčšiu aktualizáciu. Pevne verím, že mnohých prekvapíme a potešíme.

@Pilda Snažíme sa odpisovať všetkým, ale na niektoré témy (ako napr. testovanie) zatiaľ nemáme odpoveď. Ponúk na testovanie prišlo viacero, ale musíme si najprv sami vyjasniť, v ktorej fáze projektu pripustíme testerov a čo od nich budeme očakávať. Určite plne uznávam, že by bolo vhodnejšie dať ti aspoň neutrálnu odpoveď.
 
něco pošlu :) a bude i betaverze jak se to dělává že se posílá těm co podpořili?
 
Áno, robíme pre to maximum, aby prvá betaverzia bola v dohľadnej dobe. Ako som vravel, väčšiu aktualizáciu prinesieme v prvý alebo druhý týždeň 10. mesiaca.
 
Chalani este to nevydavajte...cakam na RTX 3080 .... :p nech to fici na native 4K tak ako to ma bezat.
Ja vam potom poviem ok?
 
Prva verzia pre podporovatelov je vonku a je fantasticka! Skvela praca, len tak dalej.
 
Tak udělejte stáhnutí za 10 - 50 Kč a nazdar. Psal jsem to už před x lety :).
Nebo nějakou formu měsíčního předplatného, ale to je o dost horší, ne každý potřebuje překlad každý měsíc.
 
Mixo supko dorazte este tie zberatelske logy :p:p no preasure.. :p
 
Prakticky všetci prekladatelia umožňujú ľuďom, aby podporili ich prácu. Ak sa už niekto rozhodne prácu prekladateľov oceniť, tak si tiež za to niečo zaslúži a to je beta verzia prekladu. Ani my (v tomto prípade toto však nie je môj preklad) a ani žiadny iný prekladateľský tím svoje preklady nepredáva! Aktuálne je beta vonku ani nie dva mesiace, niektoré tímy ako lokalizace.net alebo necronos majú beta verzie prekladu určené len pre prispievateľov 3 mesiace. Takže čo sa ti na takomto prístupe nepáči? Buď máš možnosť prekladateľov podporiť a môžeš tak hrať s prekladom už teraz, alebo počkáš, kým nebude preklad na 100 % dokončený a otestovaný. Keby bol tento preklad oficiálny, tak by za neho vývojári alebo vydavateľ zaplatili možno aj 10x toľko, čo reálne prispejú ľudia prekladateľom. A navyše keby bol preklad len v češtine, tak za daný preklad by prispelo určite ešte viac ľudí ako slovenským prekladateľom.
 
Ještě je třetí možnost a to, že se najde někdo, kdo to přeloží do češtiny i přes nevůli překladatelů do slovenštiny (a osobně bych to uvítala, hra mě jinak celkem láká).
 
Preložiť to do češtiny môže hocikto, stačí mu k tomu si zohnať resp. mať skúseného technika a dostatok voľného času. Lenže by nemal počítať s tým, že to bude len prepisovať zo slovenčiny, to mu podľa mňa Epero ani MixerX nikdy nedovolia. Lenže zo všetkých ľudí, čo to chceli prekladať, tak jedine Farflame povedal, že to bude robiť od nuly, všetci ostatní len požadovali dostať na striebornom podnose slovenské texty a pripravenú technickú stránku prekladu. Keď dokážu vzniknúť 3 české preklady pre Amnesiu, tak sa možno raz nájde niekto, komu sa bude chcieť pustiť do tohto :D Ak nie, tak si len bude treba zvyknúť, že aj Slováci sú schopní niečo preložiť a že sa neboja pustiť aj do takejto rozsiahlej a očakávanej hry. A navyše to, čo ten človek vyššie napísal je zbytočné provokovanie, ohováranie a šírenie poloprávd. Takže nič proti, ale ako moderátorka by si sa mala k takýmto výrokom postaviť objektívne, keďže si v podstate šerifom na portáli, ktorý je rovnako ako pre Čechov tak aj pre Slovákov.
 
@maximsakal - toto bylo absolutně zbytečný útok na překladatele Horizon: Zero Down, pokud jim závidíš že jim někdo pošle peníze, tak taky něco přelož a třeba ti někdo taky nějakou korunu pošle. Příspěvek překladatelům na kafe považuji za to nejmenší jak poděkovat za to že si můžu něco zahrát pro mě v bližším jazyce než je angličtina. A pokud to překladatelé ocení tím že mi dají betu překladu, tak to považuji za pěkné gesto.
Sám za sebe musím říct že jsem přispěl na překlad "Controlu" a už 1rok a 5měsíců čekám na překlad a nevidím na tom nic špatného. Ještě doplním že Necros má napsány i minimální příspěvek za který ti dá přístup k překladu dříve než ho pustí do světa a to se nebavíme o beta verzi, proč nebrbláš taky na jeho stránkách?

@Abby u tebě mě překvapuje, že jsi tento příspěvek nesmazala, protože jinak tady děláš docela slušné pořádky, ale evidentně s tímto co bylo napsáno se stotožňuješ.
Je to jednoduché, proč bylo tolik bouření proti překladu do češtiny ze slovenštiny ( angličtiny ) teď na tom krásně vydělávají, protože slovenštinu poskytují jen za peníze :)

Tomu komu se nelíbí možnost přispět na překlad, nemusí platit nic a může si počkat až ho překladatelé uvolní pro všechny. A ty co přispěli, tak ty nikdo nenutil.

Ještě dodám že tato hra mě nezajímá, ale nelíbí se mi a přijde mi zbytečné napadání překladatelů za to že je někdo ocení nějakou korunou/eurem ať jde o české/slovenské překladatele.
 

Přílohy

  • prekladyher-Horizon_Zero_Down.jpg
    prekladyher-Horizon_Zero_Down.jpg
    63,2 KB · Zobrazení: 41
Však oni to uvolní určitě i pro ostatní, zdarma. Mě třeba potěšilo jak rychle ten překlad postupuje. Už betu mají, od té doby co jsem o tomhle překladu slyšel prvně.
 
Horizon sme začali prekladať v máji (květen), pričom hra vyšla v auguste (srpen). Epero dva mesiace prekladal na vlastné riziko - nevedeli sme, či preklad pôjde vložiť do PC verzie (viac info). Po vydaní hry som tri dni programoval nástroje dúfajúc, že Epero nevynaložil toľko času zbytočne. Hra vyšla 19:00, prvý príspevok o úspechu som sem dával okolo 1 v noci. Dokým nebolo isté, že preklad bude fungovať, príspevky som odmietal.

Na preklade robíme denne a v momente, keď bude hotový, vydáme ho pre verejnosť. Bohužiaľ, sme len dvaja, takže sa to nedá veľmi urýchliť. Napriek tomu, ľudia si pýtali čo najskôr prvú verziu prekladu a dostali ju 3,5 mesiaca po vydaní hry, kde našli hrubý preklad takmer celej hry (!) a 50 % textov po korektúre.

Ja prekladám od roku 2006, Epero píše návody a prekladá od roku 1996. Toto je prvýkrát, čo sa našlo viac ľudí, ktorí nás chcú podporiť. Usúďte sami, či sa nabaľujeme. Ak má moderátor zastupujúci PrekladyHer problém s naším chovaním (v tomto prípade @Abby), prosím, aby bolo jasne uvedené, o čo ide. Inak nerozumiem zbytočnému vzbudzovaniu vášní (nemal by moderátor robiť presný opak?).

Pripomeniem pointu nedávnej trojstranovej diskusie: zakazujeme používanie našej práce ako zdroj prekladu do iných jazykov bez udania súhlasu, pretože to považujeme za krádež. Inak si môže každý robiť, čo chce, ak to považuje za rozumne strávený čas. Rozumne strávený čas ale rozhodne nie je táto diskusia.
 
Jen pro pořádek, já nemám problém s tím, že si berete peníze za překlad, dělají to i jiní, v pořádku. A je mi to upřímně i jedno, jestli máte pořešená autorská práva a povolení od vydavatele a odvádíte z toho daně, vaše věc. Já mám problém s tím, že vy jste jediní, kdo ZAKAZUJE výrobu jiného překladu. To je jak u blbých na dvorečku. Proti tomu vašemu zákazu jsem a budu vždycky, protože co chce kdo přeložit, je každého věc.

A opět jsi tady @MixerX napsal sáhodlouhý příspěvek v podstatě o ničem. Ale ptáš se, v čem mám problém, takže to uvedu vysloveně jednou větou, aby nedošlo k mýlce, je to čistě to v uvozovkách: "Každý má právo přeložit si co uzná za vhodné a někomu zakazovat překlad do češtiny protože už existuje slovenština (a opačně) je nesmysl, Pokud existuje slovenština a někdo se rozhodne vytvořit češtinu, tak ji prostě vytvoří." To je jediný problém, který od začátku mám a to je jediný, problém, který i nadále budu mít, pokud nezměníte názor. A jen tak mimochodem, váš souhlas je irelevantní, je potřeba souhlas vydavatele a vy nejste vydavatelé. Pokud jste vytvořili slovenštinu bez souhlasu vydavatele, jde o krádež. Pokud vybíráte peníze a nedaníte je, jde o krádež. Mě je to jedno, berňák nemám ráda a daně také považuji za krádež, ale srovnejte se s vlastním svědomím. Z mé strany je to (snad už) všechno, doufám, že už každý konečně chápe, v čem mám problém (i když od začátku píšu stále to samé, tak jsou zjevně jedinci, kteří to nepochopili) a nebude mi podsouvat něco, co jsem neřekla.
 
@Abby Prosím, skús sa zamyslieť, či existuje rozdiel medzi nasledovným:

1. Zakazujeme vznik češtiny.
2. Zakazujeme používanie našej práce ako zdroj prekladu do iných jazykov bez udania súhlasu.

Mimochodom, dane riadne odvádzam, aký to má s týmto súvis?

PS: Neberieme peniaze za preklad. Prijímame príspevok na činnosť webu, z ktorého platím hosting atp. Každý, kto raz prispeje, si môže ako poďakovanie zažiadať o skorší prístup k ľubovoľnému prekladu.
 
Naposledy upraveno:
Back
Top