• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Chystá se slovenština do Horizon: Zero Down

@MixerX pokud to první nezakazujete (jenže nejen z tvého vyjádření to tak vyznělo), tak je to v pořádku. To druhé také, ale těžko to pohlídáš.
 
@Abby Nezakazujeme. Plne sa s tebou zhodnem v tom, že každý môže robiť, čo chce. Prízvukovali sme len to, aby sa čas investoval podľa možností rozumne. Ale ak niekomu stojí za to investovať čas do nového prekladu Horizonu z angličtiny, otvorene hovorím, smelo do toho.

Na to, aby sa ustrážilo používanie cudzích prekladov bez súhlasu, potrebujeme práve konsenzus komunity a pomoc od vás, moderátorov. Máme za to, že spolupráca je korektná len vtedy, keď s ňou súhlasia obe strany. Vnímame to ako rešpekt k práci ostatných členov komunity.

Snáď sme si to vyjasnili a budeme odteraz spolunažívať pokojnejšie.
 
Také doufám, že už k těmto diskuzím nebude docházet, nicméně tady právě došlo k nedorozumění. Samozřejmě takhle jak jsi to napsal s tím plně souhlasím.
 
Ja bych k tomuhle napsal jedine. Za nasi skupina, s tim co psal Mixer nesouhlasim, nemám absolutně žádný problém poskytnout texty z jakehokoliv projektu známému přek. týmu, který chce, z našeho cz překladu udělat SK překlad. Prijde mi to naprosto normální, ale hlavně to pomůže komunitě. Dle mého je to naprosto v pořádku a morální přístup, proto bych tohle nikdy neblokoval. Nám jde primárně o hráče a tohle je naprosto proti hráčům. Sice Mixerove rozhodnutí respektuju, ale osobně se mi nelíbí a nesouhlasím s tím, protože v tom nevidím žádnou logiku ani žádnou obecně prospěšnou věc společnosti. Vždyť také používáte EN jako zdroj, tak tomuhle postoji nerozumím. Ja osobně s MIxerem vetsinou souhlasím, jen tohle jde proste proti sobě. Poslední věc, pochopil bych takové rozhodnutí, když by ten překlad nekdo "ukradl" a dal jej za svůj s vlastním instalátorem atd.. Mimochodem tohle se nám už stalo a ne jednou.... to jsem potom opravdu nasraný, bohužel s tím legálně nic neudělám, proto je potřeba s tím počítat. Takže na závěr, myslim si, že rozhodnutí Mixera, ne-dát jejich Sk preklad na preklad do CZ je špatné a to už ze samotného principu amaterských lokalizací, nicméně, je to jeho rozhodnutí a je potřeba jej respektovat i přes to, že se to lidem nelíbí.

@Abby @MixerX
 
Ako je to proti hráčom? Hráčom poskytujeme preklad, píšu že si hru užili a že preklad sa im páčil. Aj Slovenskí aj Českí hráči. Alebo si myslíš, že tí českí hráči, ktorým sa preklad páčil nejako trpeli, či sú akýsi pomýlení?
Tiež neviem ako pomôže komunite odstrkovať slovenských prekladateľov. Akurát prestaneme prekladať a bude prekladov menej. Neviem či to je nejak pozitívne voči komunite.
A je zbytočné vravieť že to nie je cieľom, lebo to by bolo výsledkom. Nebudem tráviť x hodín denne niekoľko mesiacov na preklade, aby sa potom k nemu ľudia nedostali.
A ako opakujeme stále, viac ľudí prekladajúcich poskytne viac prekladov. Tu sa neraz aj české tímy dohadujú o tom, kto bude niečo prekladať, hoci nepreložených hier je veľa. Často si naberú veľa projektov naraz a potom sú zavalení prácou. Ochota je chvályhodná, ale treba sa na to pozrieť tiež z praktického hľadiska.
Makal som nonstop na HZD a už istú dobu si ľudia môžu hru dohrať kompletne v preklade. A už pracujem na ďalšom preklade.
Ak nevidíš ako všeobecne prospešnú vec to, aby sme boli jedna komunita, kde sú všetky strany rovnocenné, tak potom môžeš navrhnúť, aby boli slovenské preklady vylúčené z tejto stránky.
Že používame EN zdroj je logické, to je tak akosi pointa prekladania. Ak sme komunita, tak prekladáme do CZ a SK pre hráčov, ktorí nechcú hrať v cudzom jazyku. Ak berieme SK a CZ za rovnocenné jazyky. Ty nemáš problém poskytnúť texty, pretože berieš slovenčinu ako cudzí jazyk, rovnako ako maďarčinu, či nemčinu, alebo angličtinu. Ak by neboli naše jazyky rovnocenné, tak potom by bolo ťažké spolu fungovať, lebo načo by sme prekladali?
Ako povedal Mixer, nikdy sme nezakazovali preklad z EN, ak to niekomu stojí za to stráviť pri tom toľko času čo my, tak je to jeho vec. Hoci by bolo výhodnejšie pre komunitu, keby daný prekladateľ radšej prekladal niečo ďalšie. Snažíme sa trochu oživiť slovenské preklady, ktoré boli dlhšiu dobu v útlme. Ak by šlo o vec komunity ako píšeš, tak by človek čakal skôr nejaké povzbudivé slová aby sa rozrástli rady prekladateľov, ale od začiatku sú to väčšinou útoky na to, že si vôbec dovolíme prekladať a že keď odvedieme robotu, tak ju nechceme poskytnúť.
Mňa motivuje aj to, že niekomu ten preklad spraví radosť, že poďakuje, napíše čo sa mu páčilo, alebo len povie že si hru vychutnal lepšie s prekladom. Načo mám tomu venovať čas, ak o to prídem?
 
Přátelé, tohle bude poslední příspěvek v tomto tématu a poté to uzavírám. Toto omílané téma se tady řešilo již několikrát a tímto příspěvkem ho beru na našem portálu za ukončené. Pokud je vytvořena Čeština, nebo Slovenština k některému titulu, může být vytvořen i druhý jazyk, ale je na každém autorovi první jazykové mutace zda poskytne, či neposkytne texty. Většina z vás překladatelů zcela logicky v dnešní době svým přispěvatelům umožňuje exkluzivní předběžné přístupy a tím pádem je pochopitelné, že si chcete svůj zdrojový text ponechat. Nepočítám techniky, grafiky atd. kteří se většinou podílí na vytažení textů a umožnění překládání.
Nikdo nikomu nebrání dělat souběžně separátní druhou jazykovou mutaci z původních herních textů. Je to svaté právo každého překladatele. Stejně jako většina Slováků hraje v našem jazyce, je většina Čechů schopná hrát v jejich rodném jazyce. Zase se tolik neliší.
Takže si nemyslím, že neposkytnutí několikaleté práce někomu dalšímu, je dehonestace komunity, Pokud vy jako lokalizace poskytujete svoje texty ostatním v době exkluzivity vašeho překladu, je to vaše věc a samozřejmě vás to šlechtí, ale stejně ta práce na takovém překladu šlechtí kluky ze Slovenska i přes neposkytnutí svých zdrojových textů, na což mají plné právo. Pokud se nikdo z České komunity nenašel k udělání překladu, tak nikomu nepřísluší nutit autory přidruženého jazyka k poskytnutí textů, aby mohl vytvořit opis. Stejně tak je to vždy opačně a většina Českých autorů ze zkušenosti odmítá své texty se stejnou logikou předávat. Ukončil bych to tím, že každá mince má vždy 2 strany. :)
 
Back
Top