• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

(částečná) Čeština Phantom Doctrine

Luczky

Uživatel
Příspěvky
16
Skóre reakcí
15
Bodů
0
Jak slepý k houslím dostal jsem se k překladu hry Phantom Doctrine. (Mimochodem ke koupi přes G2Acom za cca 80 Kč).

Co byste měli vědět o překladu:
1. Hru překládám sám, začal jsem s tím "z rozmaru," kdy jsem při hledání něčeho jiného narazil na návod a nástroje k překladu přímo od vývojářů.
2. Hru jsem začal překládat pro sebe, hlavně proto, že jsem si to chtěl vyzkoušet.
3. Je to můj první, ryze amatérský překlad. Určitě v něm budou chyby a nepřesnosti.
4. Už teď vím, že hru nebudu překládat kompletně. Hra má přes 300 NS textu, z toho přes 130 NS je intel, což je na překlad poměrně komplikovaný text kvůli dodržování délky a kvůli propojení určitými slovy a frázemi v jednom pádě. Tento text navíc není nezbytný pro pochopení příběhu. De facto je to pouze text určité minihry, která je součástí Phantom Doctrine.
5. Chystám se přeložit zejména GUI (rozhraní) a možná přidám tutorial. To by mělo umožnit hrát hru hráčům, kteří neumí anglicky vůbec, nebo velmi špatně. Je pravda že příběh si díky tomu neužijete, na druhou stranu si nemyslím, že je k hraní této hry příběh nutně potřeba.

Nyní k češtině.
V tuto chvíli (3. 1. 2021) je přeložena cca 52 % GUI (tj. polovina toho, co je v plánu) a 25 % tutorialu.

Pro instalaci češtiny si stáhněte přiložený soubor PhantomDoctrine.zip. Ten rozbalte do složky s hrou C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\PhantomDoctrine\IWTB\Content\Localization\Game\.

Ve hře si pak musíte dát Settings - Interface a místo angličtiny zvolit češtinu. Pozor, hra si toto nastavení nepamatuje a při každém spuštění se spustí v angličtině. Musíte tedy pokaždé přepnout jazyk.

Samozřejmě, pokud hru nemáte přes Steam, případně máte složku s hrami jinde, než v nativním umístění, musíte vyhledat složku s hrou ručně a soubor rozbalit do správné složky. Pokud se doberu alespoň plánovaného cíle, požádám někoho z místních o vytvoření instalátoru.

Ukázky ze hry zde:
20210101164537_1.jpg20210101164551_1.jpg20210101164709_1.jpg20210102185622_1.jpg

Pokud by se chtěl někdo přidat, nebo překlad převzít, poskytnu návod, nástroje a již přeložené texty.

Na závěr - vůbec, ale opravdu vůbec nic neslibuji. Možná je zde nahraný soubor první a poslední, který dostanete, možná ne. Kdo ví. Nechte se překvapit. Neptejte se, stejně vám neodpovím.
 

Přílohy

  • PhantomDoctrine.zip
    49,8 KB · Zobrazení: 105
Aktualizace (6. 1. 2021).

Přeložena cca 60 % GUI.


Pro instalaci češtiny si stáhněte přiložený soubor PhantomDoctrine.zip. Ten rozbalte do složky s hrou C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\PhantomDoctrine\IWTB\Content\Localization\Game\.

Ve hře si pak musíte dát Settings - Interface a místo angličtiny zvolit češtinu. Pozor, hra si toto nastavení nepamatuje a při každém spuštění se spustí v angličtině. Musíte tedy pokaždé přepnout jazyk.
 

Přílohy

  • PhantomDoctrine.zip
    58,1 KB · Zobrazení: 58
Stále se modlím, aby tato češtína byla kompletní v této hře... tak doufám, že autor dostane chuť a sílu v dnešní době to dotahnout do plneho konce.. a držím mu palce
 
Já jsem autor. :) Kompletní překlad určitě dělat nebudu, je to nad moje síly. Co bych naopak dokončit chtěl, je rozhraní. Tj. překlad veškerých tlačítek, jejich popisků, popisků jednotlivých akcí a schopností atd. To umožní každému hru pohodlně hrát. Už teď jsou 2 třetiny rozhraní přeloženy, což je většina textů, které člověk ve hře potkává opakovaně.

Až (jestli) tohle dokončím, tak si rozmyslím, zda ještě budu chtít věnovat čas a energii překladu například tutorialu, nebo příběhu. Co ale překládat 100% neplánuji je intel - čili různé texty, které člověk může analyzovat na nástěnce. A to hned z několika důvodů - těch textů je neskutečné množství a zároveň jsou extrémně propojené, takže jejich překlad, aby vše zaklaplo do sebe, by byl nad moje síly. Přitom k pochopení příběhu nijak nejsou potřeba.

Nicméně, pokud by se chtěl někdo přidat, může. Pro začátek bych dotyčnému poslal třeba 50 řádků textu k překladu a když se osvědčí a bude mít zájem pokračovat, zpřístupním mu přímo soubor s překladem.
 
Je to parádní hra. Díky, že na tom děláš.

(PS: našel jsem ve screenshotu překlep Regenraci)
 
Jak už to tak bývá, tak jsem se přes Vánoce trochu nudil a vzpomněl si na tenhle rozdělaný překlad. Tentokrát jsem trochu podváděl a použil inteligentní překlad Deepl. Výsledek je docela dobrý. Musel jsem sice něco editovat, ale umožnilo mi to poměrně rychle pohnout s delšími texty.

Díky tomu k dnešnímu dni (27. 12. 2021) dávám do placu verzi s kompletně přeloženým tutorialem, kompletně přeloženou příručkou a cca 70 % GUI.

Pro instalaci češtiny si stáhněte přiložený soubor PhantomDoctrine.zip. Ten rozbalte do složky s hrou C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\PhantomDoctrine\IWTB\Content\Localization\Game\.

Ve hře si pak musíte dát Settings - Interface a místo angličtiny zvolit češtinu. Pozor, hra si toto nastavení nepamatuje a při každém spuštění se spustí v angličtině. Musíte tedy pokaždé přepnout jazyk.

Enjoy.
 

Přílohy

  • PhantomDoctrine.zip
    87,8 KB · Zobrazení: 33
Tentokrát jsem trochu podváděl a použil inteligentní překlad Deepl.
Ach jo. To se nám tu rozmohl pěkný nešvar. Žádný překladač nedokáže přeložit nic do češtiny aby to za něco stálo. Obzvláště ne věci typu GUI. U toho těžko AI pochopí nějaký kontext, použité názvosloví, atd. AI se učí z běžného souvislého textu co najde někde na internetu a při té délce těch textů dokáže "pochopit" ten kontext, ale na překládání jedno-dvou slovních frází a vět bez kontextu trénované není a asi nikdy ani nebude. AI těžko pozná, že třeba slovo Items v menu hry jsou předměty a ne položky.
 
Já si zase myslím, že v tvým případě je úplně jedno, jak kdo vytvoří češtinu, kterou použiješ. Stejně nerozumíš psanému textu. Jak si jinak vysvětlit, že si zcela ignoroval 3 informace - 1. překládal jsem takto delší texty, 2. editoval jsem je, 3. výsledek mi přijde docela dobrý.

Ale víš jak, češtinu dělám, jak jsem psal úplně v prvním postu, hlavně pro sebe, ve svým volným čase a nenutím tě ji stahovat, mudrlante.
 
například já musím používat DeePL. nemám na výběr. překládá většinou obstojně. plus nějaká ta editace. když mi to vygeneruje nějaký nesmysl. nebo mi to nehraje .:)rozhodně lepší varianta pro ty co neumí Eng a chtějí si udělat vlastní překlad. google translator od toho ruce pryč to je prasečina snažit se přes něj překládat nedoporučuji. ani qtranslate to je sice lepší varianta ale DeePL se nevyrovná.
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Ach jo. To se nám tu rozmohl pěkný nešvar. Žádný překladač nedokáže přeložit nic do češtiny aby to za něco stálo. Obzvláště ne věci typu GUI. U toho těžko AI pochopí nějaký kontext, použité názvosloví, atd. AI se učí z běžného souvislého textu co najde někde na internetu a při té délce těch textů dokáže "pochopit" ten kontext, ale na překládání jedno-dvou slovních frází a vět bez kontextu trénované není a asi nikdy ani nebude. AI těžko pozná, že třeba slovo Items v menu hry jsou předměty a ne položky.
TŘEBA AGONY TAK JE PŘELOŽENO PŘESS DEEPL DIALOGY PLUS POZNÁMKY A DOPISY A PÁR DALŠÍCH VĚCÍ A KDYŽ BYLA UDĚLÁNA KOREKCE TAK VÝSLEDEK JE SNAD SLUŠNÝ DOUFÁM:) PŘÍPADNÉ CHYBY U AGONY BUDOU OPRAVENY JEN ČEKÁM AŽ MI TESTER ZAŠLE POSLEDNÍ VÁRKU CHYB
 
Takže, dnes jsem dokončil překlad GUI.

V tuto chvíli je teda hotovo:

Tutorial
Příručka
GUI (zahrnuje nejen menu a ovládací tlačítka, ale i nejrůznější popisky a nápovědy, které se objevují během hry).
Část načítacích obrazovek

Už teď je toho přeloženo víc, než jsem na začátku plánoval. Teď si dávám pauzu, jestli ještě budu pokračovat, nevím. Každopádně je možné, že narazíte na chyby/překlepy. Někde jsem bojoval s omezením počtem znaků, někde jsem nedovedl bez kontextu přeložit.

Každopádně s tímto překladem by měl být hru schopen hrát i člověk, který neumí anglicky ani slovo. Ano, bude ochuzen o příběh. Ale ovládání a herní mechaniky jsou přeloženy.

Pokud narazíte na:
  • chybu / překlep
  • text, který se někam nevejde, s něčím se překrývá
  • nepřeložený text v tutoriálu, příručce, nebo rozhraní (GUI)

tak mi pošlete printscreen a já to zkusím opravit.

Zde je aktuální (možná poslední) verze:
 

Přílohy

  • PhantomDoctrine.zip
    105,6 KB · Zobrazení: 180
Back
Top