Máme tady 2. Hlášení o novém překladu nové hry: Age of Wonders 4.
Začátek byl dost rychlý, protože se samozřejmě porovnaly texty z předchozích dílů AoW, což nám udělalo asi 8 %, a také dost pomohly tisíce názvů lokací, měst a jmen postav, kde šlo o jednoslovné drobnůstky na rychlý překlad.
I když ani není nejjednodušší - vymýšlet takové "novočeské patvary".
Ke hře nám vyšly už 2 patche, a oba zasahovaly do textů. Naštěstí jen minimálně.
I když se zatím stále nepořešila technika, a je nutné chudáka technika otravovat tak obden s převodem souboru, je dobrou zprávou alespoň to, že jak postupuji překladem, daří se mírně hrát si s herním kódem, který studio kvůli encyklopedii a všudypřítomným odkazům dost ztížilo.
Někde se tak daří obejít skloňování, ale naneštěstí toto nejde všude. Např. u "kol" je problém v proměnných.
Jedna věta je pro 50 schopností, a tak může být 1 kolo, 2 kola, 5 kol...
Některé texty tak budou nesklonné (např. zde prostě "kolo"), a bude to možná působit mírně rušivě... ale dělám, co se dá.
Je to vážně skutečná drbačka, která si snadno zahrává s překlepy, které v textovém souboru nejdou objevit - bude potřeba hlídat si texty ve hře při testování...
A test bude již brzy. Kdo sleduje postup, vidí, že se to sune zdárně ke konci.
V současné chvíli máme již 79 % překladu a 60 % otestováno. Na 3 týdny dost slušný postup...
Momentálně je kompletně přeloženo celé menu, tvorba hry, Encyklopedie, Panteon i Dovednosti říše - a snad všechny ty hyperodkazy. Probíhá prvotní hraní, vychytávání konverzací a prvních chybek...
Test chvilku zabere - než se pořeší všechny texty úkolů a diplomacie - to bude potřeba zahrát mnohokrát... ale už je to téměř před námi.
Trošku smutné ovšem je, že i když byl v žádosti o překlad (i např. 1. Hlášení) takový zájem, nakonec je zatím jen jeden jediný podporovatel...
No, snad se to zlepší?