• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

16. Hlášení o Baldurs Gate 3 - Patche stále rozšiřují hru

1500x450 BG3 3.jpg


Je tady další, již 16.té Hlášení o Baldurs Gate 3.

Po další várce opravných balíčků je zde již 5. velký patch.
Velké patche jsou, jak všichni víte, rozšiřující - tj. přidávají kromě oprav i nějaký nový obsah.

Tento konkrétně je skutečně bohatý.
Přidává např. dva nové herní režimy: Čestný a Vlastní.
Režim Cti je výrazně těžší a náročnější než Taktický. Má speciálně upravené prvky pro náročnost a "překvapení". Jedním z nich je, že hru nelze ukládat!
Po vaší smrti se vám ukáže statistika a můžete buď pokračovat dál (v normáním režimu), nebo začít znovu.
Jako odměnu za dosažení cíle v režimu Cti dostanete zlatou kostku K20.
Vlastní režim na to jde z trošku jiné stránky. Doslova si můžete nastavit všechno tak, jak to ve hře budete chtít. Vč. např. skrytí hodnot při hodech kostkou nebo zdraví nepřátel, či dokonce skrytí hodu na ověření Vnímání.

Nově přidává i jakousi formu "nové lokace". Resp. jde o zakončení - kdy v táboře (6 měsíců po BG3) můžete projít všechno, co jste dělali, čeho jste dosáhli apod. Tento konec bude mít tisíce variant podle toho, jaká rozhodnutí jste ve hře udělali.


Nový patch samozřejmě ovlivnil i texty.
Představuje 298 změněných, 435 smazaných, ale 8.729 nových řádků.
V této chvíli má hra 228.037 řádků. Novým patchem narostla na 7.778,83 NS (o 288 NS). Tím pádem 2. největší textové hře v pořadí - Starfieldu - začíná utíkat.
Přesto jsme v této chvíli na 64,23 % překladu a 42,8 % testování.

A jelikož se množí dotazy, na kdy vidíme termín vydání:
Tento patch do hry přidal oficiálně překlad do korejštiny.
V brzké době bude dokončena švédština, bulharština, rumunština, maďarština a řečtina... Zkoušet oficializaci budou ale jen dvě z těchto zemí. Další, jako např. Japonsko, Indie či Finsko to letos už dopřeložit asi nestihnou (právě kvůli novému velkému rozšíření). Se všemi zeměmi si píšu...
Na češtinu si ale budete muset počkat ještě dlouho.

Náš "nejrychlejší" předpoklad vydání byl rovněž do těchto Vánoc. Nebo rozhodně dokončení překladu. To reálné skutečně bylo.
Ale proč se tak nestane - to víte všichni. Dokonce i ty zahraniční týmy jsou v šoku z toho, co se tady děje. Takže si nestěžujte nám, ale jinde...

Můžete samozřejmě sledovat stav překladu i testování na profilu hry, nebo odkazem z profilu podpořit zbývající překladatele.
Tuto hru dokončíme, ale bude to, až to bude...
 
Pracuji pro technologickou firmu která AI tvoří. Předpokládám, že to bude dokonce dříve, než za 20 let. Osobně bych tipnul horizont kolem 5 let.
Zdar, tak za 5let zadej AI překlad do angličtiny ,, Mám kolo" jsem zvědav co přeloží a odvodí si :

a) Mám bicykl ?
b) Mám náhradní kolo od auta ?
c) Jsem mlynář a mám na náhonu kolo ?
d) Běžím na stadionu a někdo mě předběhl o kolo ?

Když nebude znát kontext tak to nedá.
 
Zdar, tak za 5let zadej AI překlad do angličtiny ,, Mám kolo" jsem zvědav co přeloží
Když se řekne hovorově "mám kolo", bez nějakých dalších slov, člověk si většinou představí že má jízdní kolo, ale nevím co by si představila Umělá inteligence. Horší by byl, ale překlad z angličtiny do češtiny, kde jedno anglické slovo má většinou více významů a já jako neangličtinář bych to bez kontextu taky nedal. :)
 
Zdar, tak za 5let zadej AI překlad do angličtiny ,, Mám kolo" jsem zvědav co přeloží a odvodí si :

a) Mám bicykl ?
b) Mám náhradní kolo od auta ?
c) Jsem mlynář a mám na náhonu kolo ?
d) Běžím na stadionu a někdo mě předběhl o kolo ?

Když nebude znát kontext tak to nedá.
BINGO. Pochopil jsi pointu toho, co hlavně skalní fanatici do AI stále nepochopili (a tím nemyslím zrovna Marvicia nebo někoho v téhle diskuzi). Spousta lidí si neumí představit, že texty v mnoha hrách jsou jen masa odstavců naházená chaoticky dohromady. Kontext tam nepozná ani překladatel, který zná hru, tak jak by se v tom mohlo vyznat AI? @PredatorV vám to před chvíli říkal, že herní texty nejsou kniha. Knihu stačí otevřít a text ti přesně dává smysl a tvoří nějaký příběh. U her NE ! Ano, jsou i hry poměrně přehledné, ale spousta jich má více či méně chaotické texty. K tomu je potřeba pořádné testování. Bez toho žádný dobrý překlad neuděláš, takže vydávat tyhle strojové polotovary je už z principu vlastně podvod na hráče, protože zcela pomineš druhou zásadní věc (po samotném překladu). Samozřejmě každá hra je jiná a jinak složitá, takže i AI to zvládá jinak kvalitně, to už se tady říkalo. Jedna věc je lineární akce, ideálně ještě přehledná, a druhá věc je daleko větší a složitější družinové RPG, kde máš všemožné větvení, společníky, různá řešení, spoustu názvosloví, se kterým si AI neporadí, daleko více mechanik a vlastností, a navíc ještě chaotické texty. To je nebe a dudy. Extrém jsou potom právě hry jako Baldurs Gate 3, Divinity Original Sin, Pillars, Torment, Disco Elysium, RDR2 (minimálně tedy velikostí).
Takže žádný posun za 5 let nebude. Protože z vět samotných ten kontext nevyčteš. Ano, možná vznikne za 20 let software na jiné bázi, který bude pracovat s datovými soubory a kdovíco a bude to fungovat lépe. To nevíme. Ale nestane se to, že se budou pár let ladit současné nástroje a tím se vychytají zbylé chybky - to je naivní přání otcem myšlenky a především to ukazuje na naprostou neznalost dotyčných, co obnáší překládání her. A toho by si HRÁČI MĚLI VŠÍMAT, až jim někdo takový bude zase něco podstrkovat a namlouvat.
 
Zdar, tak za 5let zadej AI překlad do angličtiny ,, Mám kolo" jsem zvědav co přeloží a odvodí si :

a) Mám bicykl ?
b) Mám náhradní kolo od auta ?
c) Jsem mlynář a mám na náhonu kolo ?
d) Běžím na stadionu a někdo mě předběhl o kolo ?

Když nebude znát kontext tak to nedá.
Sám jsem zvědav. Samozřejmě ten odhad se opírá čistě o můj pocit.
Na druhou stranu, to co uvádíš jako "nepřekonatelný" problém, je problém možná tady a teď. A věř nebo nebo ne - překonali jsme mnohem komplikovanější obtíže, než chybějící kontext u věty takto vytržné z kontextu. A živý překladatel nebo ani já, jako rodilý mluvčí bych nevěděl, co větou "Mám kolo" chceš říct. A pokud bys mi toto řekl, s největší pravděpodobností bych ti odpověděl: "Jak to myslíš?"...
 
Na druhou stranu, to co uvádíš jako "nepřekonatelný" problém, je problém možná tady a teď. A věř nebo nebo ne - překonali jsme mnohem komplikovanější obtíže, než chybějící kontext u věty takto vytržné z kontextu. A živý překladatel nebo ani já, jako rodilý mluvčí bych nevěděl, co větou "Mám kolo" chceš říct. A pokud bys mi toto řekl, s největší pravděpodobností bych ti odpověděl: "Jak to myslíš?"...
On to neuváděl jako nepřekonatelný problém, ale jako příklad problému s kontextem. A to je ještě docela jednoduchý příklad.
A v překladu se nemůžeš zeptat, jak to myslíš. Musíš poznat kontext a vědět, jak se to má přeložit.
 
Sám jsem zvědav. Samozřejmě ten odhad se opírá čistě o můj pocit.
Na druhou stranu, to co uvádíš jako "nepřekonatelný" problém, je problém možná tady a teď. A věř nebo nebo ne - překonali jsme mnohem komplikovanější obtíže, než chybějící kontext u věty takto vytržné z kontextu. A živý překladatel nebo ani já, jako rodilý mluvčí bych nevěděl, co větou "Mám kolo" chceš říct. A pokud bys mi toto řekl, s největší pravděpodobností bych ti odpověděl: "Jak to myslíš?"...
Jistě nic není nepřekonatelný problém, jen je otázka za jak dlouho? Příklad : Fúzní reaktor (tokamak) už od padesátých let se ví, že by to byl výborný zdroj energie a od těch samých dob jsme jen krůček od jeho využití tedy již pěkných sedmdesát let. A můžeš se podívat do časopisů od šedesátých let nahoru většinou se dočteš, že od průlomu a komerčního využití jsme jen krůček i experimentálně to již funguje. A že AI nahradí lidi OK je to možné, to měli stroje od století páry také, pak automaty a potom roboti a stále jsou ve většině továren lidi, obsluhují ty stroje, automaty, protože to pořád ve finále vychází ekonomičtěji. No ale jestli to bude jak si představuješ ty, tak je zbytečně o tom diskutovat, to přes tu AI přeloží rovnou vydavatel hry do všech jazyků. Nevidím jediný důvod proč by neměl.
 
Jistě nic není nepřekonatelný problém, jen je otázka za jak dlouho? Příklad : Fúzní reaktor (tokamak) už od padesátých let se ví, že by to byl výborný zdroj energie a od těch samých dob jsme jen krůček od jeho využití tedy již pěkných sedmdesát let. A můžeš se podívat do časopisů od šedesátých let nahoru většinou se dočteš, že od průlomu a komerčního využití jsme jen krůček i experimentálně to již funguje. A že AI nahradí lidi OK je to možné, to měli stroje od století páry také, pak automaty a potom roboti a stále jsou ve většině továren lidi, obsluhují ty stroje, automaty, protože to pořád ve finále vychází ekonomičtěji. No ale jestli to bude jak si představuješ ty, tak je zbytečně o tom diskutovat, to přes tu AI přeloží rovnou vydavatel hry do všech jazyků. Nevidím jediný důvod proč by neměl.
Věřím, že přesně takhle to nějak bude...
A nebuď hned útočný s tvrzeními, že je zbytečné o tom diskutovat. ;) Taky tě neobviňuji z toho, že jsi přecitlivělý mamlas, který se může zvencnout, když má někdo názor, že AI bude budoucnost překladů.
Naopak si myslím, že diskuze je zdravá a v tomhle případě může být i obrovsky zajímavá. A jen pro kontext, sám ve volném čase pracuji jako překladatel a rozhodně práci všech lidí tady obrovsky fandím. Vlastně je mi hodně líto, že není možné se o té AI normálně pobavit s většinou překladatelů, protože je to instantní hate, opovrhování nebo výsměšky, pokud se někdo rozchází z jejich ortodoxní představou... :(
 
On to neuváděl jako nepřekonatelný problém, ale jako příklad problému s kontextem. A to je ještě docela jednoduchý příklad.
A v překladu se nemůžeš zeptat, jak to myslíš. Musíš poznat kontext a vědět, jak se to má přeložit.
Pokud nemáš žádné další informace, tak jsi taktéž (jako člověk) v pasti. Pokud kontext odvodíš (protože víš, že překládáš hru o Frantovi mlynáři), tak na základě stejných parametrů to můžeš naučit nakonec i tu AI...
Plus je tu ještě jedna věc, za kterou mě jistě přitlučete ke kříží, ale... Pokud AI dokáže v řádech nižších hodin doručit s (třeba) 75 - 80% přesností produkt, na který spotřebitel jinak musí čekat měsíce nebo roky, tak je to obrovská výhoda právě pro AI. A ano, je mi líto každého překladatele, který právě musí hledat svůj důvod, proč by měl dál překládat. Já mám výhodu, že mi může být srdečně jedno, kdo skončí a kdo zůstane nebo zda se vůbec bude ještě něco překládat nebo ne. Ale hrozně rád bych porozuměl tomu, co se to sakra děje - všichni přecitlivělí kolem AI, překladatelé propadají depresím a nechutenství, končí s překlady apod. Proč?
 
Věřím, že přesně takhle to nějak bude...
A nebuď hned útočný s tvrzeními, že je zbytečné o tom diskutovat. ;) Taky tě neobviňuji z toho, že jsi přecitlivělý mamlas, který se může zvencnout, když má někdo názor, že AI bude budoucnost překladů.
Naopak si myslím, že diskuze je zdravá a v tomhle případě může být i obrovsky zajímavá. A jen pro kontext, sám ve volném čase pracuji jako překladatel a rozhodně práci všech lidí tady obrovsky fandím. Vlastně je mi hodně líto, že není možné se o té AI normálně pobavit s většinou překladatelů, protože je to instantní hate, opovrhování nebo výsměšky, pokud se někdo rozchází z jejich ortodoxní představou... :(
No omlouvám se jestli to znělo útočně, ale to považuji za fakt, že kdyby to bylo tak skvělé a levné tak to vydavatelé her budou používat sami. A s těmi překladateli. To že jsou rozladěni chápu, když např. budeš chtít v místě svého bydliště postavit altán pro všechny sousedy, materiál koupíš nebo jinak seženeš sám, po práci ve svém volnu to začneš stavět a z padesáti lidí ti dva donesou jednou sváču, místní děcka se tě budou neustále ptát kdy to bude, dalších deset lidí ti bude tvrdit jak na tom nehorázně vyděláváš a ještě okolostojící prohodí, že robot by to měl za tři dny dávno postavené, no já bych tedy byl asi mírně rozladěný, nasr..ný a asi bych se na to opravdu vybodnul a vidíš někteří stejně překládají pro druhé dál, asi jsou nějací divní a já osobně jim za to děkuji.
 
@Marvicius Ty nemůžeš být překladatel, protože jinak bys tohle věděl.
Když máš ve zdroji 230 tisíc řádků textů, z nichž "nejspíše" žádné dva nejdou za sebou, ale "poměrná velká část z nich" na sebe může navazovat v různých kombinacích a řazení? Matematická kombinatorika ti dělá neskutečné možnosti (v BG3 má každá postava několik milionů!!! kombinací textů - to není vtip, ale realita). A při zachování neutrality pohlaví a konzistenci odpovědí - jsi mimo. Tohle UI nedá. Prostě nedá. Zapomeň.

Klasická věta " I'am " - Já jsem. Správný překlad. Ale ve hře?
  • Jsi spokojený? - Já jsem.
  • Máš to už hotové? - Já jsem.
A jsi v háji, stejně jako UIčko. Musíš přepisovat, upravovat... Ty to v testu zjistíš, ale UI nikdy.

Vezmi si blbé slovo "Fire."
Překlad:
- oheň, požár, topení, kamna, nadšení, zápal, střelba, palba, kritika.
A to jsme jen u podstatných jmen. Sloves je dvakrát tolik. A samozřejmě se liší významy, když tam použiješ jinou interpunkci - otazník či vykřičník.
UI to přeloží jako první verzi. Oheň. A víš co? Je v háji!
----------------------------------------
Kdyby si to někdo prohnal translatorem, a řekl - mám to, stačí mi to... OK. Ale když to zveřejní - porušuje zákon. A když se na to ostatní ještě slétnou jak blbé hejno vos na sirup - co myslíš, že udělají překladatelé? Dlabou na to.
Proč se takhle drbat s něčím, co si to "hejno" už dohrálo a až to doděláme, nebude o to zájem?

Vždyť dokonce ty UI týmy proti sobě i soupeří. Nedomlouvají se. Dělají dupliticy, kradou si techniku...
Všechno, o co jsme se tady 10 let snažili s komunitou překladů to "hejno" zničilo během pár měsíců.
Náš tým - COTT - už prakticky neexistuje. To hejno ho zničilo. Stejně jako jiné týmy a mraky jednotlivců.

BG dodělám. Žiju tím přes 4 roky. Mám našprtanou terminologii, přečetl jsem všechny knížky, chodil jsem na herní seance (mimochodem fakt skvělá přátelská komunita)...
Dodělám to.
Ale nemůžete se divit, že se na to pak vydlabu. Pokud se situace nezmění - ale asi všichni víme, že nezmění.
A to prostě ještě nevíte to, co se děje kolem... to zveřejním až v rozlučce.
 
@Marvicius Ty nemůžeš být překladatel, protože jinak bys tohle věděl.
Když máš ve zdroji 230 tisíc řádků textů, z nichž "nejspíše" žádné dva nejdou za sebou, ale "poměrná velká část z nich" na sebe může navazovat v různých kombinacích a řazení? Matematická kombinatorika ti dělá neskutečné možnosti (v BG3 má každá postava několik milionů!!! kombinací textů - to není vtip, ale realita). A při zachování neutrality pohlaví a konzistenci odpovědí - jsi mimo. Tohle UI nedá. Prostě nedá. Zapomeň.

Klasická věta " I'am " - Já jsem. Správný překlad. Ale ve hře?
  • Jsi spokojený? - Já jsem.
  • Máš to už hotové? - Já jsem.
A jsi v háji, stejně jako UIčko. Musíš přepisovat, upravovat... Ty to v testu zjistíš, ale UI nikdy.

Vezmi si blbé slovo "Fire."
Překlad:
- oheň, požár, topení, kamna, nadšení, zápal, střelba, palba, kritika.
A to jsme jen u podstatných jmen. Sloves je dvakrát tolik. A samozřejmě se liší významy, když tam použiješ jinou interpunkci - otazník či vykřičník.
UI to přeloží jako první verzi. Oheň. A víš co? Je v háji!
----------------------------------------
Kdyby si to někdo prohnal translatorem, a řekl - mám to, stačí mi to... OK. Ale když to zveřejní - porušuje zákon. A když se na to ostatní ještě slétnou jak blbé hejno vos na sirup - co myslíš, že udělají překladatelé? Dlabou na to.
Proč se takhle drbat s něčím, co si to "hejno" už dohrálo a až to doděláme, nebude o to zájem?

Vždyť dokonce ty UI týmy proti sobě i soupeří. Nedomlouvají se. Dělají dupliticy, kradou si techniku...
Všechno, o co jsme se tady 10 let snažili s komunitou překladů to "hejno" zničilo během pár měsíců.
Náš tým - COTT - už prakticky neexistuje. To hejno ho zničilo. Stejně jako jiné týmy a mraky jednotlivců.

BG dodělám. Žiju tím přes 4 roky. Mám našprtanou terminologii, přečetl jsem všechny knížky, chodil jsem na herní seance (mimochodem fakt skvělá přátelská komunita)...
Dodělám to.
Ale nemůžete se divit, že se na to pak vydlabu. Pokud se situace nezmění - ale asi všichni víme, že nezmění.
A to prostě ještě nevíte to, co se děje kolem... to zveřejním až v rozlučce.
Škoda tajne som dufal ze sa pustite do prekladu GTA 6 aj ked to pride az ja jar 2025 dovtedy vas bude zamestnavat BG3 aj s updatami pripadným DLC
 
Tak GTA bych určitě nedělal, to vůbec není můj vkus. Já měl smlouvy na Dungeons 4, Destroy All Humans 3 a Skull and Bones.
 
Já si myslím, že koho baví překládání a má to rád (je to jeho záliba), tak bude překládat dál. No a že davy se vrhly k UI? Není to nakonec svým spůsobem dobře? Určitě v tom davu jsou i ti věční nespokojenci, prudiči a nukleární hovada. Není možná lepší mít 100 věrných, spřízněných lidí než tu všechno a hned a rychle chtící masu? Vždy tu bude spolu kvalita a kvantita. Že třeba UIjáci vychrlí více překladů za rok? Je jedna bajka o myši a lvici: Myš se chlubí před lvici, že vrhne deset až dvanáct mláďat najednou a ona jako lvice jen dvě, nebo i jen jedno! Ano, řekne jí lvice, někdy vrhnu jen jedno mládě, ale za to je to lev!
;)
 
@martin2306 Hezky napsáno. Ale ono se toho děje víc, než jenom to, co popisuješ. @PredatorV říkal, že něco zveřejní později.
A ano, baví nás to a všichni nekončíme. Ale každý to má jinak nebo to nechce dělat za současné situace a některé překladatelské týmy se rozpadají. To je bohužel realita. Hlavně tam, kde bylo víc lidí - viz Predatorův COTT a nejsem si jistý, kolik lidí zůstalo v Lokalizace.net.
Můj tým byl skoro vždy malý, takže nás to tak nepostihlo. Naposledy nám odešlo několik lidí, které jsem nabral na AC V, ale to bylo kvůli nefunkční technice (v té době, dnes už funguje) a z nedostatku času a takových běžných příčin, ne kvůli strojákům.
 
Já pořád v koutku duše doufám, že PredatorV si to nakonec přece jenom rozmyslí a bude dál překládat, do konce přeložení BG3 je daleko, tak snad...:cry:
 
Já si myslím, že koho baví překládání a má to rád (je to jeho záliba), tak bude překládat dál. No a že davy se vrhly k UI? Není to nakonec svým spůsobem dobře? Určitě v tom davu jsou i ti věční nespokojenci, prudiči a nukleární hovada. Není možná lepší mít 100 věrných, spřízněných lidí než tu všechno a hned a rychle chtící masu? Vždy tu bude spolu kvalita a kvantita. Že třeba UIjáci vychrlí více překladů za rok? Je jedna bajka o myši a lvici: Myš se chlubí před lvici, že vrhne deset až dvanáct mláďat najednou a ona jako lvice jen dvě, nebo i jen jedno! Ano, řekne jí lvice, někdy vrhnu jen jedno mládě, ale za to je to lev!
;)
Díky, mluvíš mi z duše. nemám co dodat (y)
 
Zdravím celou komunitu,

za celou dobu jsem neměl potřebu se nějak registrovat, ale mám na srdci pár věcí, které zkrátka do komentů musím hodit!!! :D

Předně bych rád poděkoval všem, co na překladech pracují. Angličtinu sice běžně používám, ale jsem raději, když mám hry česky (například u Dragon age Inquisition mi kvůli mému chybnému překladu utekla jedna souvislost, která mne vedla k jinému rozhodnutí, než jaké bych v dialogu zvolil s českým překladem).

Hry jako Stellaris by se mi hráli o to hůře, takže jsem rád, že funguje komunita překladatelů, která tímto způsobem rozšiřuje vydavatelům možnosti a svým způsobem jim umožňujete prodat více her širší mase lidí.

Baldurs gate 3 jsem dostal od kamaráda na vánoce a měl jsem velké nutkání hru hned rozlousknout nicméně.... nechce se mi začínat bez češtiny, aby mi opět neunikly drobné niance na základě kterých se v takovýchto hrách založených na emocích postav rozhoduji. Koukal jsem i na tu AI češtinu a po deseti minutách koukání si říkám "ok... nakašlat na pár očividných chyb, ale je to takové.... ten text sice chápu, ale postrádá taktnost, emocionální podklad....sakra vždyť by to úplně měnilo můj úsudek a tady tuhle větu takhle rozhodně nelze přeložit... a tenhle odstavec v angličtině říká ale úplně něco jiného?!" ..... takže ne, počkám na kvalitní češtinu s emocemi a od lidí, kteří text šijí na danou situaci ve hře na míru, nežli od stroje, který to sice přelouská, ale opravdu udělá jen to co se po něm chce "aneb nahaž tam text v tomhle jazyce a zdar", respektive takto to na mne působilo.

Poslední řádky bych chtěl věnovat překladatelům těchto stránek. Dělám v businessu už nějakou dobu a u her se alespoň na chvíli vytratím do svého světa...nicméně... už kolikrát jsem přemýšlel, že se na všechno vyseru jak mne lidé kolem dokola otrávili (zákazníci hlavně)... práce mne ale opravdu baví a v obchodě a marketingu chci zůstat, protože mne to zkrátka baví a naplňuje a tak... drazí překladatelé, pokud Vás daná věc naplňuje a baví Vás, nenechte se otrávit pár idioty, nestojí to kvůli nim za to otravovat si svůj vlastní život.

S přáním pěkného dne a mnoha úspěchů

Radesan.
 
Krásny den všem,

rád bych tady napsal pár slov k problematice. Kdysi jsem pomáhal na Mout and Blade 2: Bannerlord, bohužel po tom co se mi narodilo dítě a začala přestřelka mezi Pařanským rájem a ostatními překladateli, jsem vypnul discord a už ho rok nezapnul, tímto se chci omluvit @palko , který vedl tým v tě době. Po 3/4, jako, že jsem fanda moderních věcí zkusil pomáhat na AI překladu pro No Man Sky, protože ta hra mě baví, podotýkám to už se na korekcích dělalo púl roku a stálo to za kulový, protože kontext v rozhodovaní nedával smysl, protože, když jste učinili rozhodnutí a výsledek byl uplně mimo mísu tak vám to smyl nedávalo, takže jsem se vrátil k angličtině a na AI korekce ******. Z AI překlady a nástroji AI typu ChatGTP atd. se bavím ve volném čase a vím, že AI nedokáže udělat skvělý překlad. Dokáže docela fajn přeložit knížku, kde je souvisle text a tým má kontext. Ale nedokáže pracovat a nikdy nebude vědět pracovat s textem, který je neúplný, Viz uvedu, když otázka je v jednom souboru a odpověď na ní v dalším soubore a podotýkám NIKDY TO UMĚT NEBUDE!!! Takže jsem si vyzkoušel obě strany, AI překlady nikdy nedostihnou ruční ani na úroveň podprůměrnosti, protože každý jazyk má to svoje pravidla, výjimky atd. Ani 15 překladatelů, knihu nepřeloží stejně. Každý to by s nuancemi přeložil jinak, protože každý přemýšlí jinak, pracuje jinak a to nikdy AI nenahradí. Po roku jsem se podíval na tohle fórum a nestačím se divit jak AI specialisté, který si nevědí přiznat chybu, položili komunitu, která se budovala 10 let, odradila nově příchozí a bude tlačit pseudopřeklady a stavět je na piedestal. Jednou řekl Stalin cituji :" Tisíc krát opakovaná lež se stane pravdou", Jsem rád, že za desítky let se to nepotvrdilo a časem to pozná Komunita. A když si myslíte, že lidi, kteří vykřikují jak AI je skvělé, vykřikují tuhle hlášku jenom proto, že jiný argument nemají. AI nikdy nebude mít stejný pohled jako člověk. Jenom mě mrzí, že se to tu tak rozpadlo. Ale nedivím se překladatelům, protože i já jsem raději bez slova skončil, protože číst ten Hate atd, volil jsem raději klidnou cestu. Tou dobou mi to přišlo jako dobré rozhodnutí. Ale vím, že časem to dožene každého, proto tu dnes píšu, myslím si, že to bylo špatné rozhodnutí. Důvod: za dobré věci si oplatí bojovat, i když to někdy není lehké a cesta stojí za hovno. A fakticky, i já sám jsem svým koncem oslabil komunitu, jako takovou, protože to pro mé byla lehčí cesta.

@PredatorV - není to jednoduché, každý si tým projít musí, ale když to zabalíš, dáš jim za pravdu, že AI min v ČR nahradí klasické překladatele a oni poví, super měli jsme pravdu. Hate bude stále, nikdy to nebude na internetu dokonalé, vždy se najdou tací, když ne tady na fóru tak jinde na internetu, který to berou jak sport. Taky, kteří všechno chtějí hned, bohužel z vlastní zkušenosti vím, že předtím se nedá utéct. Pokusil jsem se o tom, ale přečteš si zprávy, tak zase hate, cestuješ vlakem a vidíš posprejované domy, ulice, atd je to všude. Ale beru tohle trošku i jako zpověď, když sem myslel, že s koncem bude to lepší, ale není. Teď se učím s tým pracovat :) Všímat si pozitivních věcí, i jedno díky je lepší než 100 negativních věcí.
 
Naposledy upraveno:
Je to smutné, ale zdá sa že opäť raz vyhrá fabrika nad umným remeslom. Ale viete čo sa ešte hovorí? Remeslo ma zlaté dno. Napriek všetkému tiež by som rád poďakoval všetkým ktorý to tu ťahali a verím, že keď niečo končí niečo iné začína.
 
Back
Top