• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net
XCOM 2 - War of the Chosen

XCOM 2 - War of the Chosen Aktuální verze

Zdravím,
pokud stále hledáte překladatele, rád bych také přispěl svou troškou do mlýna. Překládal jsem spíš knihy, bo přímo povídky, takže něco málo anglicky umím. Každopádně jsem srdcař RPG žánrů, jakožto BG,IWD, NW, DA a samosebou i DOS a POE, které jsem odehrál, jak v angličtině, tak i cz a i na složitost příběhu a psaného textu velice obstojně s porozuměním daného kontextu. XCOM jsem hrával už jako malý, takže tuto sérii považuji také za srdcovou záležitost, zvlášť pokud se tam pojí RPG prvky s tahovkou a pěkným příběhem. Pokud by bylo možné rád bych přispěl a pomohl překladu.
 
Naposledy upraveno:
Zájem o překladatele stále je - těch není nikdy dost :) - a čím víc jich bude, tím dřív by to bylo...
Všichni tři dotyční byli informováni a obdrželi test...

Pokud někdo má zájem pomoci, a přitom se naučit angličtinu ještě lépe, nabrat zkušenosti atd. - stačí napsat.
Proč to nezkusit?
 
Čau chlapi,
taky bych měl zájem pomoct s překladem. Sice už jsem v týmu, co má na starosti překlad DA:I, ale projekt momentálně stojí, takže vám rád helfnu. Testovací překlad můžete poslat na [email protected].
 
Ahoj všem, skvělá práce kterou děláte. Byl by možný update stavu překladu? Přece jen je to už pul roku od poslední aktualizace.
 
Jelikož o tom české weby informace skoro nepřinesli, tak to dávám sem.
Zítra 9.10.21018 milovníkům X-COMu spusí nové DLC (Tacical Legacy Pack), které bude pro majitele War of the Chosen do 3.12.2018 zdarma.
Více info na stránkách Steam nebo X-com.
 
[QUOTE="Pr...[/QUOTE]
Dobrý den, myslím si, že spousta práce překladu jde udělat tím, že se už přeložené části základní hry nakopírují do souborů .INT. Já jsem to jednou zkusil. Procházel jsem hlavní soubor přeložené základní hry a všude kde to šlo ve War of Chosen, jsem nahradil anglické texty za české a nové texty WOC jsem nechal v angličtině. Byla to piplačka, ale měl jsem takhle přeloženou velkou část hry a v akční části texty seděly i na WOC, takže i během hry misí WOC jsem měl texty ovládacích prvků v češtině. Takže podle mne není nutné dělat kompletně nový překlad celé hry, protože základ stále sedí a pokud by si s tím někdo pohrál a jen kopíroval už přeložené texty v int souborech do int souborů WOC, tak by se překlad hodně urychlil a bylo by potřeba přeložit opravdu jen ty nové části. Bohužel jsem si nedopatřením soubor smazal a ve Steamu po stažení aktualizace se mi všechno přeinstalovalo zas na angličtinu (takže to, až budu mít někdy čas, zase asi zopakuju a budu kopírovat a nahrazovat anglické texty za české). I když jsem měl tak hru dvojjazyčnou (původní jádro hry v CZ a část WOC v AJ) tak mi to dost zpříjemnilo hru, už kvůli tomu, že v akční části jsem měl v angličtině jen zadání misí a videa WOC, ale kompletní ovládání a popisy svých vojáků v CZ). Je to jen takový můj návrh jak překlad uspíšit a nenechat překladatele zase překládat znovu i to co už je přeložené. Základ a jádro WOC je totiž pořád původní XCOM. A i když je WOC docela rozsáhlý, tímhle postupem by překlad nejspíš poskočil tak na 50-60%. Samozřejmě tím, že to byl jen můj pokus, tak jsem měl občas nějakou chybku, ale nic zásadního. Kdyby to dělal někdo kdo tomu opravdu rozumí, mohl by to mít přeházené během jednoho až dvou dnů (já to dělal asi dva dny) a pak zbytek dopřeložit nové texty.
 
Ahoj, rád bych pomohl s překladem ... mohu poprosit o test? :)
Nejsem nějak extra angličtinář, ale domluvím se a s textem mi to docela jde ... tak snad projdu ... jen jestli nebude vadit valašský přízvuk? :D
 
Ahoj všem...
omlouvám se za pozdní reakci... Nějak mi nechodily upomínky, že sem někdo píše :( a koukal jsem jen do hlavního tématu :(

@Imartal - v současné době se to počítá dost blbě, protože je to sada texťáků... ale už se blíží dokončení... Pak bude hlavní soubor. Ten je macek, ale tam už to půjde počítat krásně. Hlavně na překladu aktuálně pracují jen 2 lidé :( , vč. mě... Po dokončení překladu DOS2 na to ale plánuje přeskočit velká část týmu, tak se to rozjede...

@CahounCZ - je to spíše kosmetická blbinka - je mapy a pár drobností remasterovaných z XCOM1. Textově nic moc, takže uvažujeme i o překladu tohoto DLC, ale zatím jde o hlavní hru :)

@chmutt - tohle je normální věc u všech her. Překladatelé to znají a technici s tím počítají - zabere jim to jen chvilku. Takže určitě nic nepřekládáme znovu... Nového je ale stále moc a s problémem viz. Imartal to jde pomalu. Detailnější info viz SZ.

@zbiju - pokud to stále platí (je ale potřeba spisovně, bez valašského přízvuku :D ) - prosím o mail na SZ pro zaslání testu.
 
Dobrý den, taky bych se rád zapojil do překladu této hry. S překladem sice zkušenosti nemám, ale doufám, že testem projdu. A jsem tu nový, nějak se mi nedaří psát SZ, abych mohl např @PredatorV poslat svoji emailovou adresu.
 
Dobrý den chci se zeptat zda stále trvá nábor překladatelů pro War of the chosen. Sice jsem to nikdy nedělal, ale rád bych kokrétně s touto hrou zkusil pomoci.
 
Byly přeloženy všechny vedlejší soubory...
Už se pracuje na "Hlavním herním" souboru. Ten má sice přes 5.375 řádků na překlad, takže to stále potrvá, ale už je to zase o krok blíže...
Především se to dá konečně lépe počítat a tak jsem to propočítal a aktualizoval graf... Upozorňuji, že je to stále "přibližná hodnota"...

Současně jsou částečně přeloženy už i texty na "Tactical Legacy Pack", tam, kde zasahovaly do běžných souborů Chosenu.
Počítáme s překladem i tohoto DLC, ale jeho samotné texty budeme řešit až na konec... (jsou ale již započítávány do grafu).
 
Měl jsem tam ve výpočtech procent určitou chybku kvůli textům Legacy Packu... takže jsem nyní aktualizoval grafy znovu.
I když skok není tak výrazný, přesto jsme se zase posunuli vpřed... a už běží i korekce...
 
Zdravím existuje nějaký odhad kdy by mohl být překlad dokončen? Tak nějak pořád s nákupem čekám protože bez lokalizace je pro mě hra o 50% méně hratelná. Rád bych sice pomohl nicméně má angličtina a bohužel i čeština není rozhodně na úrovni kdy bych mohl jakkoliv pomoct.
 
[QUOTE="Ij...[/QUOTE]


Až bude tak bude....

Času dost ne?
Buďme rádi, že se na tom už tak usilovně pracuje. Každopádně hru je snad úplně jedno kdy si koupíš. Ta se jen tak nevyprodá.
Prostě až bude hotovej překlad. Zajdeš na Key4you.cz a koupíš a ještě to třeba budeš mít levnější než je aktuální cena teď.

Práce kvapná málo platná.

Jen ať v klidu pracují. :) Já už na to čekám od samého začátku kdy DLC vydavatele pustili ven. (dlc jsem dostal zadarmo)
 
no úplně nesouhlasím. Například teď je na celý data disk sleva 50% na steamu takže je to docela zajímavá sleva. Navíc je zde překlad již od kroku 2017 a máme rok 2019 a stále nic. Slušný dotaz o předpokládaném vydání si podle mě zaslouží alespoň odhad.
 
ijacek007 - diskuze je o tom, že si přečteš všechno zpětně, abys věděl, o čem že to vlastně je...
Pak bys věděl, proč se to tak táhne, proč se to teď rozjelo atd...

Problémy bokem se nikde nepíšou, ale neznamená to, že nejsou.
Např. se na XCOM nabídlo skoro 30 lidí na překlad. Jen polovina zareagovala doopravdy, když jsem jim odpověděl a dostala test a jen 5 z nich pak poslalo zpět... a z nich jen 3 něco přeložili... a pouze jeden skutečně jede... Až teď přešli překladatelé z DOSu... ale to už ti vyprávím to, co přece musíš dávno vědět, protože jsi to tady přece četl, ne?

Tak či onak - ať už bychom to překládali měsíc nebo deset let - když píšu, že se na tom dělá, nevymýšlím si. Dělá. Je jedno jak rychle, ale dělá.
Neřeknu žádný termín, prostě proto, že křišťálovou kouli, která by opravdu fungovala - nemám. Nikdo neví co bude zítra... natož kdoví kdy.
Když ti řeknu, že to bude za měsíc a nestihneme to, co budeš dělat?

Prostě dotazy stylu "kdy to bude" tady na tomto webu nemají vůbec co dělat a jde vidět, že ani přes všechna naše Hlášení DOSu i jiných her, nemluvě o článcích jiných překladatelů pořád nechápete, jak je překládání her náročné :(
Co kdyby sis to zkusil?

Prostě až to bude, tak to bude. Hra ti neuteče...
 
PredatorV
ano pročetl jsem si všechny komentáře víš a vím že se na překlad vracíte. také jsem četl že na tom dělá 1 člověk já se ptal obrazně tedy odhad nikoliv datum kdy to bude venku. Protože je podle grafiky překlad bez korektury na 61% mohla následovat odpověď pokud vše půjde dobře mohl by se překlad pracovně dokončit do 3 mesícu cca. Nevím proč se tak čertíš. Klasicky informace o postupu překladu v novinkách také mají odhad kdy by mohl byt překlad dokončen. A nikdo nikoho nebuzeruje že to není nebo že je to dřéíve. Zeptal jsem se jen jak to vidíte vy jako autoři překladu a pravě proto že se teď situace změnila a oproti jednomu překladatelovy to muže překládat více lidí. Muže nikoliv musí protože každý to děla podle toho kolik má času a kolik času také chce věnovat překladu a nikoliv jiným věcem. Opět se vrátím k mému dotazu protože ten rozhodně neměl vyznít ve smyslu "už je to rok co na tom dělát jak jste na tom" ale spíše "hele ta hra je fajn moc si vážím vaší práce máte odhad kdy by to mohlo byt dokončeno když Vás na tom teď dělá víc?". Mimochodem nesouhlasím s tím že by to sem nepatřilo když je to v sekci Diskuze.

Nicméně pokud jsem se Vás jako autoru překladu tímto dotazem dotkl pak se omlouvám.
 
Ty dotazy to je jak v pohádce o Shrekovi s tím oslem, když jedou na hrad! Už tam budem, už tam budem, už tam budem, a těm dvěma v kočáru málem praskne lebka:woot: Až tam budeme tak tam budeme no ne. Hlavně že tam budeme.
 
Spojitost s tím oslem ze Shreka není jen věta už tam budem ale také například to že se na to ptá také oslík tak jako tady co :) :android:
 
Jn. Někteří to asi neviděly nebo tu hlášku nepochopí nikdy. Třeba já jsem hrál už první díly v češtině v devedesátkách Ufo: Enemy unknown i dvojku Ufo 2: Teror from the deep a to je klasa a jsem rád že se povedla čeština na ten remake díl X-COM Enemy unknown plus datadisk i ten další díl X -COM 2 u takovýchto her si rád počkám na kvalitní češtinu. Takže díky za práci všem překladatelům(y)
 
Jde prostě o to, že nedáváme žádné termíny... chápeš? Nikdo neví co bude...
Např. nám v týdnu skončila "dočasně" jedna překladatelka, protože plánuje svatbu... to asi napsat mohu :) Sama neví, kdy bude zase mít volno... Možná by i mohla překládat trošku, ale napsal jsem jí, ať si dá pohov, stresu bude mít i tak dost...
Pochop, že se situace mění ze dne na den a já prostě termíny nedávám, protože žádné termíny nelze ani odhadnout.
Kdyby každý překladatel dával přesně 100 řádků týdně, proč ne? Ale každý dává jinak a každý týden je jiný... dovolené, služebky, škola, prázdniny, svatby, porody...
Máme v týmu vojáka na misi v Afghanistanu, co překládá na NOTu ve stanu... máme v týmu pilota, co překládá občasně v hotelech po světě... řidiče kamionu, co překládá na odpočívadle v nucené pauze... učitele, který si dá pár řádků večer poté, co opraví písemky...
Jsou to obyčejní lidi, kteří nejedou podle tabulek.

A dotazy na takovou "blbinu", kterou opravdu tento časový udaj je, skutečně otravují, když je jich podaných 50... Chodí to i na SZ, na maily atd... Není to jen kvůli tobě, je to kvůli "principu"... ptáte se na něco, co nikdo, ale opravdu nikdo nemůže vědět! Takže to "bandired17" přirovnání oslíka ve Shrekovi je absolutně výstižné :D
A to, že ty jsi vlastně "Ijáček" jsem si uvědomil, až když jsi to napsal ty :)
Prostě by to chtělo, aby hráči pochopili, že překlad hry je prostě náročný a "až to bude, tak to bude"...
 
Já jsem se na nic neptal jenom jsem přirovnal některé k té pohádce a potom jsem zavzpomínal na nostalgii UFA a chválím všchny překladatele co byly a budou. Píšu tady že si rád počkám a ty mně přirovnáváš k oslíkovi, tak nic asi jsi se spletl. Hlavně klid:stop:
 
Jo teraz jsem viděl ten nick toho předchozího příspěvku od Ijáčka007 a normálně jsem se přesně trefil do černého bez toho aniž bych to zamýšlel nebo věděl jeho nick no jsem holt dobrý?
 
Back
Top