PredatorV
Uživatel
- Příspěvky
- 1.602
- Skóre reakcí
- 1.818
- Bodů
- 0
Hledají se překladatelé a překladatelky s dobrou znalostí EN i CZ.
Aktuálním projektem je Baldurs Gate 3 - legendární RPGčko, s poněkud těžší angličtinou (vč. nářečí).
Zájemce dostane na překlad test několika řádků, vč. nářečí. Test je náročný, ale jde především o to poznat vaši úroveň angličtiny a jak se s texty poperete.
Překladatelů zkrátka není nikdy dost a jen na jejich počtu záleží, jak brzy bude projekt hotový...
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Pro obě pozice jsou ale důležité i další požadavky:
- Odpovědnost - dávat si na texty pozor, opravovat si je po sobě (nepřidávat zbytečnou práci korektorům), dodržovat terminologii. S odpovědností souvisí i nutnost respektovat ostatní a poslouchat pokyny vedoucího překladu.
- Komunikativnost – nejhorší, co se může během překladu stát, je situace, kdy se člen týmu odmlčí a nikdo neví, co s ním je. Nejde o to překladu věnovat veškerý čas, každý má svých starostí dost, ale je potřeba rozumně komunikovat s ostatními a předat odvedenou práci, i když je toho v danou chvíli minimum (třeba i jen jeden jediný řádek).
- Pečlivost – při překladu je třeba dodržovat dohodnutou terminologii, nové tvary a výrazy vymýšlet jen u nového a to zapisovat/hlásit. Musí se neustále procházet společný slovníček a kontrolovat, zda v něm už daný pojem není...
- Cit pro kontext - je lepší odevzdat 5 kvalitních řádků než 100, které bude muset někdo jiný předělávat a ubere mu to tak čas na jeho část překladu či korekce.
- Přesnost – nesmíte se zaleknout občas se vyskytujících kódů - budete dodržovat instrukce, aby nedošlo k jejich narušení a příp. si je i čas od času upravíte dle potřeby (podle instrukcí).
- Trpělivost – jsou naprosto běžné situace, kdy se bude stejná část překládat poprvé, podruhé, potřetí, jak budou pro hru postupně uvolňovány patche nebo probíhat první fáze testování. To souvisí s aktualizacemi souborů a komunikativností.
- Volný čas – jedná se o velmi náročný projekt, ale nikdo nikoho nechce honit. Každý si může přizpůsobit práci na překladu svým potřebám a překládat, kdy sám chce a má čas i náladu. Můžete posílat 10 řádků nebo 500.
- Možnost práce kdekoliv - pracuje se v excelu (MS, Libre, Open aj.), a soubor překladu je funkční a kompatibilní i s verzí pro Android (pro práci na mobilu). Není vyžadován on-line přístup, takže můžete překládat i např. při cestě do práce v MHD.
Čekáte na takovou příležitost a chcete si zkusit něco opravdu velmi netradičního, co Vás může obohatit o novou zkušenost? V tom případě je to šance pro Vás.
Přihlásit se můžete přímo: @PredatorV v konverzaci (soukromé zprávě - SZ). V případě, že jste novým členem fóra a SZ nemáte ještě povolené, pak zanechte vzkaz zde v diskuzi.
A pokud se nebudete chtít překladu zúčastnit, ale jako takový Vás projekt zajímá, pak si můžete udržovat přehled sledováním jeho profilu nebo podpořit překladatele.