• Vítejte, pokud zde hledáte překlady, všechny dostupné jsou k dispozici přes záložku Překlady. Pro stažení překladu či prohlížení fóra není potřeba se registrovat! Pokud se chcete i přes to registrovat, přečtěty si FAQ co vám registrace nabízí a jak postupovat.
Anno 2205 s DLC

Anno 2205 s DLC 1.8.2 beta 2

sumilek86

Člen
sumilek86 přidal nový překlad:

Anno 2205 - Probíhá překlad hry do CZ

Tak jak už jsem psal v místnosti se žádností o překlad této hry, je to můj první překlad hry. I když zde není mnoho textu, tak i přece to zabere dost času a jsem na to sám. Technické věci už jsou vyřešené a instalátor mám též přislíben. Zatím se jedná o češtinu na základní verzi hry a pokud nebudou nějaké prazvláštní update, tak by to mělo vše šlapat i s nimi....

Též se po dokončení češtiny zkusí zažádat o oficializaci překladu.

Nikdy by mě před tím nenapadlo, co všechno to obnáší a...
Zjistěte více o tomto překladu...
 
Ahojte chcem sa opýtať koľko textu, sa tam nachádza?... http://normostrana.sk/ , našiel som človeka čo prekladá z EN do SK či CZ, ....cca 70kč za 1 normostrannu. (1800znakov)....ak by to pomohlo tak by som ho rád kontaktoval. Díky za vašu prácu! teším sa za skorý preklad...ANNO už je nainštalované ale EN mi moc nesedí.
 

Kamil

Čestný člen
Člen
Zdejší překladatelé to asi řeknou lépe, ale obávám se, že takhle to někomu naslepo zadat ani rozumně nejde. Možná nějaké delší texty jako deníky apod., ale ne běžné hlášky a pojmy ze hry. Pokud nezná kontext, dopadlo by to katastrofálně. A to pominu 70 Kč za normostranu, to je opravdu nereálná (až směšná) cena, za alespoň částečně rozumný překlad. Vynásob to tak 3x a dostaneš se na nějakou reálnější cenu.
 

Ragnaro

Člen
No pokud se jedná o Anno 2205 tak jsem pro překlad už se těšim hru znám a velmi dobře problém je z Anj, jelikož já a tento jazyk nebo vlastně jakýkoliv jazyk jsou dost problem. v každym případě ti držím palce jelikož Anno 2207 miluji a ta čeština mi tam chybý
 

PredatorV

Překladatel
Člen
FrosTik - já si k tomu dovolím podotknout jen dvě věci:
1) cena - nevím, kde bys tolik peněz sehnal? 70,- Kč je snad absolutní minimum, za které by dělal student (takže možná dohazuješ známého? :) ) a ne profesionální překladatel...
A cena za překlad jedné hry by šla hodně vysoko (kdybych za tvou cenu nechal překládat náš DOS-EE, tak by nás to stálo 85.000,- Kč :D , ale skutečná cena by byla tak kolem čtvrt miliónu nejméně...).
Nutno podotknout, že z příspěvků bychom i dle tvé ceny zaplatili jen několikastránkovou brožuru :)

2) Jak napsal Kamil - kontext a znalost hry je bezpodmínečná... musíš tu hru aspoň zahrát...
Málokdo si dnes už pamatuje na toho překladatelského "píp", co překládal původní Mass Efect, aniž by hru hrál. Hlavně že od studia shrábl obrovské prachy.
Výsledkem bylo, že aniž zapl hru, tak např. text "credit" přeložil jako "titulek". No, doslovně možná správně, ale pak jsi ve hře platil titulkama :D
A takových kravin tam bylo víc, a není to nijak vzácný případ překladů...
Díky bohu, že se toho chytly RPG češtiny a daly tomu pořádnou formu...

To asi snačí pro pochopení toho, že profesionální překlad nemusí být vždy ta nejlepší volba...
Fanoušci to dělají pomalu, složitě a nemají často žádnou pomoc od studií... ale výsledek může být s trochou snahy o to lepší...
Místo toho bys měl držet palce a pomáhat všem překladatelům, kteří se svými schopnostmi snaží pomoci druhým...
 

sumilek86

Člen
Dobře řečeno PredatorV :pompus: Já si též nedokážu představit, jak hodíš několik slov, tak aby doslovně pasovaly do hry, aniž by jsi viděl hru..a to se mi teď potvrzuje, i když nejsem zastánce strategií, tak jí hrát musim, jinak by ten překlad neměl smysl...protože časování, slovosled, mnohdy pády a atd...čím je čeština specifická, více než u angličtiny....z pár slov nevycucáte...to by jste museli být jasnovědec...ono je něco jiného jeden souvislý odstavec vět a něco řádek se slovem či dvěma, i když i ten odstavec dokáže své:bookworm::wacky::biggrin: p.s: Vidim množství textu na 540 stran a kolem 100000 slov....nebo-li když to otevřu mám tu nějakých pod sebou seřazených 13000 řádku textu - vět, odstavců či jednotlivých slov. Takže zkuste popřemýšlet, jak moc hodně či málo toho je:wtf::vomit::D:whistle:(y)
 
Naposledy upraveno:

PredatorV

Překladatel
Člen
No jo... z EN věty často ani nepoznáš, jestli se mluví na ženskou nebo chlapa...
A jednoslovky jsou doslova zabijácké...
"Fire" - co to znamená?
Oheň... Požár... Kamna... Nadšení... Zažehnutí (ohně i motoru :) )... Vzplanutí... a také citoslovce "Palte" a tudíž i Střelbu atd...
Jak tohle určit bez toho, aniž by člověk hru zapl?

Jinak sumilek86
Když to hodíš např. do Wordu a dáš v Revizi tlačítko Počet slov, sečte ti to přesně.
Vezmi si číslo "vč. mezer" a to vyděl 1800 :) To je počet znaků pro normostranu v EU.
Tím získáš přesný počet normostran...
 

Jetro

Překladatel
Člen
Ad bod 2: Takhle to funguje možná tak u "amatérských" překladů, ale rozhodně ne u těch oficiálních/profesionálních. Tam se mnohdy překládá hra, která ještě není ani dokončená, natož aby vyšla, takže to že by ji překladatel hrál, je úplně mimo mísu. Kontext musí buď zjistit z proměnné, nebo to musí vypozorovat z okolních stringů. A kde prostě neví a náhodou se netrefí, tak to mají za úkol odchytit a napravit betatesteři.
 

PredatorV

Překladatel
Člen
no, to byl náš případ DOS-EE :D Až na to, že tam nebyl kontext žádný...
Týdně poslali tak 200 - 500 řádků a "přeložte do ..."
Jen někdy napsali, že to jsou achievy, to jsou hlášky, to jsou klávesy... ale stejně to bylo na nic, protože to byl jen zloek.

Test to krásně vychytá, ale jde tu o to, že "je potřeba hrát", kdo hraje už je pak celkem jedno, ale překladatel zase musí opravovat hlášky od testerů... Tak či tak by si to měl zahrát také, aby prostě pochopil kontext a zažil se do toho, co překládá (příp. už zpětně opravuje)...
 

eLPee23CZ

Člen
Ahoj:bt:,tak jak pokračuje překlad? Teď mám rozehráno staré Anno a hned jak překlad vypustíš do světa vrhnu se na 2205:bo:
 
S

SSukCZ

Návštěvník
sumilek86 přidal nový překlad:

Anno 2205 - Probíhá překlad hry do CZ



Zjistěte více o tomto překladu...
Zdravím,
rád bych pomohl s překladem hry.
Jsem fanda strategií obecně, zkušenosti mam i s fanouškovským překladem několika seriálů.

V případě zájmu mne prosím kontaktuj zde pomocí SZ nebo i na emailu (Simon.Kubu (at) gmail.com) nebo facebooku.
Bohužel po nové registraci nemohu hned psát SZ.

Díky moc
 
Naposledy upraveno moderátorem:

Milhousek

Čestný člen
Člen
Kontaktoval jsem autora, ohledně toho jak to vypadá s překladem, a vypadá to, že se překlad prodlouží.

sumilek86 napsal:
Ahoj byla pauza..dovolená atd...bohužel stále pomocníci s překladem jen tlachají a nepomůžou. Takže to vidím, že od začátku září začnu s tím zbytkem a snad to zdárně brzo dokončím.
 
žádná zpráva v září a už je říjen. Jistě všichni chápeme v jakých podmínkách se překlad dělá a tak by jistě každý uvítal alespoň nějaké info. Třeba i o tom zdali plánuješ i překlad DLC. Už jsou dvě.
 
ač vím co to všechno obnáší tak už tomuto překladu moc nevěřím že bude. Nebo bude ale v době kdy vyjde další díl ANNO. Je mi to nějak líto i za překladatele
 
To už jsem jedinej koho tento překlad zajímá??? Ani bych se nedivil začíná z toho být velký propadák ač jsme mu všichni věřili. Osobně toto nemám rád. Když něco začnu tak to vždy dokončím. Ač je to asi složité vždy je potřeba podávat informace protože na to čeká spoustu lidí a takto na ně kašlat když něco slíbím to se prostě nedělá
 

Barbar

Čestný člen
bohužel tohle se děje u 70 % Cz...většina lidí začne jásat a pak ti co začali přkeládat zjistí že na to nestačí...čas, peníze nebo prostě jen neuda je doženou k tomu že se na to vykváknou. O to smutnější je když převzali již finanční částky :(
 
Top