• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net
Verze herního klienta
  1. Steam
Verze hry
Build: 456
Překlad
100%
Korektura
95%
Testování
90%
Po objevení série The Jackbox Party Packs a pár večerům s přáteli strávených u těchto her jsem si řekl, jak skvělé by bylo hrát tyhle hry v češtině. Už jen kvůli tomu, že má přítelkyně umí anglicky pouze hrubý základ a spoustu věcí zkrátka nemá šanci pochopit se zcela správným významem. Ať už otázky, zadání úkolů..a další. Což je u této hry celkem podstatná část a ubírá to pak na prožitku ze hry takřka všem zúčastněným.

Na internetu jsem žádný překlad nenašel, tak jsem se rozhodl, že bych mohl na překladu zkusit začít pracovat sám.

V případě úspěchu s dokončením překladu šestého dílu bych se rád pustil i do překladu ostatních dílů ze série The Jackbox Party :)

Dále se nebudu bránit ani pomoci od případného dalšího překladatele, který by se mnou na sérii těchto her chtěl spolupracovat.

*Jedná se o celkové počeštění hry. Což znamená, že od základu předělávám více jak polovinu všech otázek tak, aby zapadaly tématy a stylem do našich končin a většina z nás je dobře chápala. V původní hře je totiž opravdu mnoho otázek zaměřených čistě na USA, kterým drtivá většina Česka nemá šanci porozumět ani s pokročilou angličtinou. To je pro mě zatím na překladu asi nejnamáhavější část.. přemýšlet nad překládanými odbornými výrazy, otázkami, vymýšlení nových, veškeré ověřování správné formy a skladby na internetových oficiálních zdrojích. Někdy mi počeštění jedné otázky trvá půl minuty, někdy klidně i půl hodiny (to většinou ohledně filmových, seriálových, pohádkových otázek kde je k pochopení důležité určité jméno postavy, která je jinak pojmenována v originále a jinak tady u nás v Česku..a na internetu často není vůbec k dohledání. To znamená, že dotyčné dílo vyhledám a nezbývá mi nic jiného než si ho pustit a čekat na zmíněný výraz) :)


..to jen chci aby jste věděli, co všechno tento překlad obnáší a že se opravdu snažím, aby měl i nějakou kvalitu a úroveň. Samozřejmě chybička se vloudit může, přeci jen je to můj první kompletní překlad. Proto budu rád, když mi po dokončení překladu dáte vědět, pokud narazíte na nějaký překlep nebo chybu v otázce, která by znemožňovala její pochopení či správnou odpověď. Přeci jen je to hra, kde je několik tisíc různých otázek a není moc v mých rukou každou z nich zcela otestovat, jelikož jsou ve hře pokládány náhodně..

Předem děkuji za podporu a trpělivost!

TMP2_tile.jpg
Autor
Darby Scabb
Staženo
778
Zobrazení
3.500
První vydání
Poslední aktualizace
Hodnocení
0,00 hvězd(y) 0 hodnocení

Více překladů od Darby Scabb

Poslední aktualizace

  1. Vydána verze překladu 1.03

    opraveny texty načítací obrazovky a hlavního menu opravena grafika některých textů...
  2. Vydána verze překladu 1.02

    rozsáhlé opravy chyb v textech nahrazeno/upraveno spoustu otázek finálového kola vyladění...
  3. Vydána verze překladu 1.01

    opraveny různé překlepy a ostatní chyby v textu úprava zadání/odpovědí přidáno větší množství...
Back
Top