• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net
Beholder CZ

Předběžný přístup Beholder CZ v0.5

No, tak to je. Místo předpokládaných 5 dnů se to prodloužilo… víc jak dvojnásobně.
Překlad je k dispozici ke stažení, takže případní zájemci, kteří nechtějí číst mé bláboly, si ho můžou jít rovnou stáhnout.

Na překlad jsem si vybral snad tu nejhorší dobu – bylo hrozné vedro, a protože jsem neměl klimatizaci či cokoliv podobného, tak jsem u překladu i několikrát usnul. 😅
Takže pokud narazíte na nějaké horší sekce, kvůli tomu, že jsem přitom spal, tak se předem omlouvám. Většina překladu by však měla snad být v použitelném stavu.

Také jsem kontaktoval vydavatele hry Alawar Premium, který mi dal svolení k překladu. Některé písmena se ve hře nezobrazují správně (ů, č apod.), takže jsme domluveni, že po dokončení překladu vytvoříme i verzi s opravou fontů.

A co bude dál?

Jak jsem psal dříve, teď přestává být překlad mojí prioritou. Budu se snažit najít si brigádu či prostě dělat nějakou výdělečnou činnost - dal jsem si takový cíl, že bych si za prázdniny rád našetřil na Steam Deck. 🙂

Budu rád, když mi tedy komunita/zájemci pomohou s opravou překladu - překlad jsem protáhl Wordem, takže by v něm snad neměli být už překlepy či hrubé gramatické chyby. Momentálně je potřeba/mám v plánu:
  • Upravit tykání a vykání podle německé verze originálu - Carl by v současné verzi mého překladu měl vykat všem kromě své rodiny. Carlova rodina samozřejmě Carlovi tyká.
    (DLC) Hektor by také měl všem vykat, kromě dětí. Všechno toto ale musím zkontrolovat, aby to bylo tak, jak autoři zamýšleli.
  • Zkontrolovat a opravit správné časování sloves – v textech často chyběl kontext, takže jsem ani pořádně nevěděl, kdo daný text říká. To tvoří chyby jako „Myslel jsem“ místo „Myslela jsem“ a podobně.
  • Zkontrolovat, že překlady vůbec dávají ve hře smysl – některé texty v překladu jsem označil hvězdičkou (*). U takových textů jsem si vědom, že u nich může být problém v rámci kontextu (např. „Help“ = „Pomozte/Pomoci“ či „Pomoc“?).
  • Samozřejmě opravit všechny další chyby, které se případně najdou.
  • Vytvořit instalátor.
Budu rád, pokud narazíte na nějaký problém či text s hvězdičkou, když mě kontaktujete na email [email protected] s přiloženým screenshotem, abych překlad mohl opravit či hvězdičku odstranit (v případě, že je překlad správně).

DLC?

Ach, ano. Všechny texty DLC jsou přeloženy a jsou součástí překladu, jenom nevím, jestli to opravdu funguje u verze hry s DLC. Hra totiž má i v základní verzi všechny texty, a tedy i když DLC nemám, texty jsem mohl přeložit.
Zkoušejte to tedy jenom na vlastní nebezpečí. :D

Toť asi vše, užijte si překlad a léto.

edit:
Případně je na oslavu překladu hra Beholder ve slevě (hah, samozřejmě je to jen shoda náhod) za méně než 40 korun, takže pokud nemáte, klidně si ji běžte koupit.
Překlad dosáhnul 50% kompletnosti.

Setkávám se tedy s čím dál více problémy, neboť v textech není vůbec poznat o čí dialog se zrovna jedná. Občas se to snažím nějak odvodit z kontextu, ale jednotlivé části dialogu jsou většinou různě rozházené mezi jinými, takže to moc nejde. Jedná se o něco, co budu moci vyřešit až při testování ve hře…

Také jsem přemýšlel, že bych si chtěl o prázdninách vydělat nějaké peníze, což ovlivní budoucnost překladu.
Rozhodnul jsem se, že teď budu na překladu pracovat co nejvíce, aby byla základní verze co nejdříve hotová – dnes jsem přeložil 10 % a tak plánuji pokračovat, pokud tedy mentálně nevyhořím či něco. 😅
Až bude základní verze hotová, tak přestane překlad být mojí prioritou, takže následná korekce, úpravy, a tak budou probíhat pomaleji (ale samozřejmě se na překlad úplně nevybodnu).

To je všechno, přeji hezký den.
aragon789
Vzhledem k tomu, že nemám moc náladu na dělání věcí, tak alespoň pracuji na překladu.
Momentálně pracuji tempem přibližně 5 % za den. Plánuji, že až dosáhnu 50 %, tak už sem překlad nahraji, pro případné zájemce a zpětnou vazbu.

Takovýto překlad bude mojí prvotinou, tak doufám, že trochu přimhouříte oči. :D
Toť vše, užívejte prázdnin či alespoň léta.
Jak jsem psal, tak se snažím plnit.
Návrat ke starému překladu neměl moc smysl, takže jsem s ním začal od začátku.
Nová verze překladu je momentálně z 10 % hotová, přičemž bych chtěl překlad dokončit do konce prázdnin (alespoň základní verzi, korektura apod. ještě chvíli taky zabere).
Momentálně jsem se snažil přeložit alespoň 1 % denně, ale abych překlad stihnul do konce prázdnin, tak musím trošku přidat. To snad však nebude problém, když jsou teď prázdniny.

aragon789
Back
Top