No, tak to je. Místo předpokládaných 5 dnů se to prodloužilo… víc jak dvojnásobně.
Překlad je k dispozici ke stažení, takže případní zájemci, kteří nechtějí číst mé bláboly, si ho můžou jít rovnou stáhnout.
Na překlad jsem si vybral snad tu nejhorší dobu – bylo hrozné vedro, a protože jsem neměl klimatizaci či cokoliv podobného, tak jsem u překladu i několikrát usnul.
Takže pokud narazíte na nějaké horší sekce, kvůli tomu, že jsem přitom spal, tak se předem omlouvám. Většina překladu by však měla snad být v použitelném stavu.
Také jsem kontaktoval vydavatele hry Alawar Premium, který mi dal svolení k překladu. Některé písmena se ve hře nezobrazují správně (ů, č apod.), takže jsme domluveni, že po dokončení překladu vytvoříme i verzi s opravou fontů.
A co bude dál?
Jak jsem psal dříve, teď přestává být překlad mojí prioritou. Budu se snažit najít si brigádu či prostě dělat nějakou výdělečnou činnost - dal jsem si takový cíl, že bych si za prázdniny rád našetřil na Steam Deck.
Budu rád, když mi tedy komunita/zájemci pomohou s opravou překladu - překlad jsem protáhl Wordem, takže by v něm snad neměli být už překlepy či hrubé gramatické chyby. Momentálně je potřeba/mám v plánu:
- Upravit tykání a vykání podle německé verze originálu - Carl by v současné verzi mého překladu měl vykat všem kromě své rodiny. Carlova rodina samozřejmě Carlovi tyká.
(DLC) Hektor by také měl všem vykat, kromě dětí. Všechno toto ale musím zkontrolovat, aby to bylo tak, jak autoři zamýšleli.
- Zkontrolovat a opravit správné časování sloves – v textech často chyběl kontext, takže jsem ani pořádně nevěděl, kdo daný text říká. To tvoří chyby jako „Myslel jsem“ místo „Myslela jsem“ a podobně.
- Zkontrolovat, že překlady vůbec dávají ve hře smysl – některé texty v překladu jsem označil hvězdičkou (*). U takových textů jsem si vědom, že u nich může být problém v rámci kontextu (např. „Help“ = „Pomozte/Pomoci“ či „Pomoc“?).
- Samozřejmě opravit všechny další chyby, které se případně najdou.
- Vytvořit instalátor.
Budu rád, pokud narazíte na nějaký problém či text s hvězdičkou, když mě kontaktujete na email
[email protected] s přiloženým screenshotem, abych překlad mohl opravit či hvězdičku odstranit (v případě, že je překlad správně).
DLC?
Ach, ano. Všechny texty DLC jsou přeloženy a jsou součástí překladu, jenom nevím, jestli to opravdu funguje u verze hry s DLC. Hra totiž má i v základní verzi všechny texty, a tedy i když DLC nemám, texty jsem mohl přeložit.
Zkoušejte to tedy jenom na vlastní nebezpečí.
Toť asi vše, užijte si překlad a léto.
edit:
Případně je na oslavu překladu hra Beholder ve slevě (hah, samozřejmě je to jen shoda náhod) za méně než 40 korun, takže pokud nemáte, klidně si ji běžte koupit.