• Vítejte, pokud zde hledáte překlady, všechny dostupné jsou k dispozici přes záložku Překlady. Pro stažení překladu či prohlížení fóra není potřeba se registrovat! Pokud se chcete i přes to registrovat, přečtěty si Často kladené otázky co vám registrace nabízí a jak postupovat.

Štvou mě překladatelé her - problémy překladů her při ověřování verzi

RedMax

Nováček
Příspěvků
2
Hodnocení
3
Bodů
3
Zdar,
chci se zeptat obecně: Proč překladatelé her vytváří instalační soubory českého překladu tak, že pokud nesedí jen drobnost nemající vliv na překlad, tak si překlad hry nemůžete nainstalovat?

Vysvětlím to na konkrétním případu, se kterým jsem se setkal teď a motivovalo mě to pro napsání tohoto dotazu, ale nechci, aby si to někdo bral osobně, setkal jsem se s velmi podobnou věcí už vícekrát.
Hra Drakensang, stáhnul jsem si ji na GOGu, stáhnul jsem neoficiální češtinu z jistého překladatelského webu a zkusil to nainstalovat. Napsalo to nelze, protože instalační soubor češtiny požaduje verzi hry 2.3.x.x, kdežto já mám 0.0.0.0. To mě neodradilo a šel jsem na uloz.to a stáhl jsem si warez verzi hry. Na tu šla čeština nainstalovat a zároveň jsem porovnal rozdíly v souborech oproti GOG verzi. Byla tam jedinná změna, v GOG verzi chybí soubor launch.exe. Tak jsem tento soubor nakopíroval do GOG verze a zkusil na ni aplikovat češtinu. Následně jsem launch.exe z GOG verze zase odstranil, hru jsem přes GOG Galaxy spustil a světe div se, čeština samozřejmě funguje perfektně.

Takže moc děkuju překladatelům, že si dali tu práci a češtinu na tu hru vytvořili. Akorát prostě nemůžu pochopit, proč takhle znepříjemňují zájemcům o češtinu instalaci. Kdyby tam tu kontrolu jednoho zbytečného souboru neprováděli, tak by to šlo nainstalovat během 2 minut, takto jsem nad tím strávil hodinu. A nemusím snad vysvětlovat, že ne každý zájemce to dá a hru třeba nebude hrát s tím, že čeština nefunguje, když přitom je velmi dobrá. Nesetkal jsem se s tím přitom poprvé, jindy bylo náročnější podstrčit instalaččce správné soubory nebo jsem prostě koupenou hru promíchal se soubory z warez verze, vždy to mělo ale společného jmenovatele, nesmyslná instalačka českého překladu hry. Proč?
 

Vlastik79

Člen
Příspěvků
33
Hodnocení
7
Bodů
10
Souhlas, setkal jsem se s tím také a ne jednou, instalačka hodí chybu že očekávaná verze je bla bla a pak to nejde a konec, přitom opět popsaným způsobem to instalovat jde - na hru odpovídající verze, či hru co má soubory řazené a dané tak jak instalačka očekává, ale přitom po nakopírování souborů do odmítnuté verze hry hra kupodivu jede normálně i s češtinou, neříkám vždy, ale často.
Problém je pak také s tím, že po X letech třeba vyjde aktualizace na hru, posune verzi a instalačka samozřejmě nefunguje, ne proto, že by to skutečně nešlo (opět jak kdy), ale jen proto, že se očekává něco v registrech, popř. jiná verze toho či onoho souboru, bez opodstatněného odůvodnění že to skutečně pak nebude fungovat, navíc tím spíše nepochopitelně závisející na nějakém registru kde třeba ani nic nemění a opět jen "ověřuje" verzi apod..
A poslední vtip je tak v tom, že hráč reaguje na nefunkčnost instalačky češtiny - kontaktuje autora a ten mu suše odpoví "Jó, to jsem dělal, ale je to X let a ty soubory nemám a z instalačky to nevytáhnu." což je konečná a vtipně odkazuje na další související problémy lokalizací zejména u starších her a jejich případných novějších updatů bez reflexe lokalizátorů povětšinou... Nemluvě o instalátorech starých které nejdou spustit pod novým OS apod..

No nic, jen souhlasím s tím, že přístup by možná nebylo špatné zvážit a zamyslet se nad tím, co by šlo udělat jinak, byť třeba na triko hráče a jeho případné odpovědnosti za nefunkční češtinu, což se mimochodem stejně děje skoro vždy - "čeština" není zodpovědná za případnou nefunkčnost lokalizace či nefuknčnost celé hry.

A pokud je to problém daleko hlubší a já to celé nedokážu pochopit, pak děkuji předem za vysvětlení. Do té doby mám dojem, že lokalizace před dávnými časy prováděná stylem rozbal to do složky hry a přepiš stávající soubory byla podle mě asi tou nejjednodušší variantou, byť uživatelsky složitější, nicméně k čemu instalátor, když je pitomý a nepozná, že změna verze souboru či v registru nemá vliv na funkčnost.

PS: Vím že je složité vše ohlídat a kontrolovat všechny updaty lokalizovaných her apod., ale možná právě proto by nebylo od věci dávat buď více pitomé instalátory co natvrdo instalují lokalizaci a buď to půjde či ne (nebo se opraví v další verzi lokalizátoru případná updatovaná verze hry) nebo asi jen zabalené soubory, jak tomu bylo kdysi, jelikož inteligentní instalátor lokalizace je zatím leda sci-fi... Ale chápu to - lepší je dodat to tak, aby se to nedalo udělat jinak, jelikož by někdo mohl šířit překlad, případně jej vydávat za svůj a to přece nejde. Nu což, asi to lepší nebude...
 

PredatorV

Překladatel
Příspěvků
883
Hodnocení
747
Bodů
95
Spousta techniků dělá ověřování souborů a na jinou verzi se to pak dát nedá.

PROČ TO NEFUNGUJE?
Překlad je kompatibilní s x verzema, ale když vyjde patch, který neovlivňuje texty, stejně CZ nejede, protože se změnilo "ID verze" a instalátor/čeština požaduje tu danou.
Mnohdy dokonce nedokážete dát CZ ani např. na plochu - aby šlo ručně vytáhnout soubory a dát si je ručně - protože prostě neinstalujete do dané cesty hry, která je nastavená, nenachází to konkrétní klíč v registrech apod.
Někdy bývá problém i v rozdílech mezi Steamem a GOGem - rozmístění složek apod.
Upozorňuji rovněž, že někdy se může patchem změnit i právě toto - pak prostě stará CZ nepojede ani za nic a update je nutný - budeme ale dále uvažovat jen o tom "ověřování"...

PROČ?
Technici či překladatelé, kteří tohle dělají, to myslí dobře - hra se vám nainstaluje automaticky (samo to najde cestu dle registru) atd.
Ale - vy s tím nemůžete dělat nic jiného, když se něco liší - a je fuk, jaký je člověk odborník - bez patřičných ověření (či updatu CZ) to nejde.

Za mě osobně je tohle opravdu nesmyslné omezení. Ten, kdo si instaluje překlad nějaké hry není žádný počítačový amatér - ví aspoň trošku jak na to, takže řešit klíče v registrech apod. je zbytečnost - zadat cestu ručně tam, kam si to člověk dal (každý si to cpe jinam, ne vždy je to ve Filesech a často ani na C: ne :) ) - umí dnes prostě každý.

Naše instalátory (za COTT) jsou bez jakýchkoliv ověřování, klíčů apod. - nic takového tam nikdy nechci... Jsem IŤák - proto vím, co to dělá :D
-------------------------------------------------------------

Jenže, jak z toho ven, když to jiní dělaji?
Nadáváním všem, kdo jsou tady na fóru? @RedMax aj. - to vám připadá jako vhodné řešení?

Co takhle zkusit napsat konkrétnímu překladateli? Zvlášť teď, když už konečně víte, proč to někteří dělají?
Ten dotyčný možná ani netuší, jak vám komplikuje život... třeba ho nikdy nenapadl tento problém (myslí si, jak je to úžasné a jste vděční a neví, že to pak zlobí) - co takhle mu to zkusit říct slušněji než stylem "názvu tohoto tématu"?
Nenapadlo vás ani napsat třeba někomu z nás z týmu Překladů, že bychom na Hlavní stránku dali nějakou "Úvahu - upozornění pro překladatele, proč by tohle dělat neměli?)

Tohle by se asi řešit opravdu mělo - ale diplomaticky, jinak urazíte spousty lidí a pak nebudete mít ani co instalovat...
Než si ale někdo pustí "hubu na špacír" - chtělo by to napočítat do deseti a začít řešit věci s klidem.

CO TEĎ DÁL?
Navrhuji, že můžete psát stručně konkrétnímu překladateli, příp. můžete překladatele odkázat na toto téma, ev. sem zkopírovat jeho "obhajobu, proč to dělá, i když to pak lidi zlobí)...
... já se s nimi pak mohu spojit a pořešit detaily...
... a můžeme z toho po čase udělat souhrnné téma na Hlavní stránku...

Ale jestli budete používat nevhodná slova, nikdy ničeho nedosáhnete a situaci jen a pouze zhoršíte...
 

Mayki

Překladatel
Příspěvků
371
Hodnocení
596
Bodů
100
Jelikož už tady pár češtin mám, můžu napsat svoje postřehy s mými instalátory.

90% mých instalátorů nijak neověřují danou verzi hry a souborů, snažím se (pokud je to technicky možné) vytvořit češtinu do samostatného souboru (většinou UE engine hry). Bohužel jsou případy (Unity), kdy to takhle nejde, ale pokud má počeštěný soubor malou velikost tak taky neřeším verzi hry. Samozřejmě že při instalaci češtiny na jinou verzi než byl překlad vytvořen, nedokážu garantovat funkčnost češtiny a uživatel toto dělá na své triko. Pak ale překladatel čelí neoprávněným stížnostem že ta "jeho" čeština vůbec nefunguje a ať s tím laskavě něco udělá, protože ten onen si koupil hru a nefunguje mu to kvůli překladateli...

Poslední skupinou a tou "problémovou" jsou překlady, které jsou v obrovských souborech (klidně stovky MB), potom překlad řeším rozdílovým patchem, ten ale pro správnou instalaci "vyžaduje" přesně ten daný soubor z kterého byl vytvořen. Takže je jasné, že při jiné verzi hry a tím pádem jiné verzi konkrétního souboru se čeština nenainstaluje, není to technicky možné. Paradox je, že se třeba vůbec nemuseli při aktualizaci změnit texty, ale jiný soubor který je obsažen v tom velkém kontrolovaném souboru. S tím já bohužel nic neudělám, pokud tedy nechcete stahovat obrovské češtiny o velikosti stovek MB (na tento server nejdou nahrát větší než 140 MB).

Tolik tedy k mým zkušenostem s tvorbou instalátoru.
 
Naposledy upraveno:

Jetro

Překladatel
Příspěvků
981
Hodnocení
1.464
Bodů
95
Poslední skupinou a tou "problémovou" jsou překlady, které jsou v obrovských souborech (klidně stovky MB), potom překlad řeším rozdílovým patchem, ten ale pro správnou instalaci "vyžaduje" přesně ten daný soubor z kterého byl vytvořen. Takže je jasné, že při jiné verzi hry a tím pádem jiné verzi konkrétního souboru se čeština nenainstaluje, není to technicky možné.

Vidím to stejně jako @Mayki. Třeba texty do Anno 1800 jsou v souboru, který má 6,5 GB. Takže tam se rozdílový patch přímo nabízí (má necelé 2 MB!). Ano, nejde to pak nainstalovat na žádnou novou verzi hry, ale aspoň se tím zároveň zaručí, že uživatel si tou instalací CZ na nesprávnou verzi "nezruší" celou hru. Instalátor si sám vytáhne z registru, kde je hra nainstalovaná (je-li to přes Steam nebo Epic), a rovnou předvyplní cestu. Uživatel jen odklikává a hotovo. Nechci podceňovat počítačovou gramotnost BFU, ale za mě radši co nejvíc automatiky, než abych musel po sto padesáté řešit dotaz, kam se ta čeština má nainstalovat.

Když rozdílový patch potřeba není a soubor, kde jsou uložené texty, má nějakou rozumnou velikost, žádné ověřování nepoužívám - instalátor zkrátka překopíruje soubory na dané místo podle adresářové struktury (to je v našem případě třeba u Frostpunku).
 

PredatorV

Překladatel
Příspěvků
883
Hodnocení
747
Bodů
95
@Mayki - rozdílovky - dobrý postřeh. Otázkou je, kolik takových překladů skutečně je...
Jak píše Jetro - pokud to není nutné, nemělo by se to používat.

Ale dodám, že sem jde nově nahrát asi 500 MB soubor (po letní aktualizaci), a až (teď tuším z hlavy) 1,5 GB na disk Překladů (to už je ale nutné přes Ascalona).
 

Farflame

Překladatel
Příspěvků
856
Hodnocení
934
Bodů
95
@RedMax Chápu, o co ti jde, nicméně jsi to nevzal za správný konec a poněkud sis naběhl.
  • Jak jsi přišel na to, že ti překladatelé něco záměrně komplikují? Napadlo tě někdy, že žádná GOG verze dlouhé roky vůbec neexistovala? Ono v té době hra nebyla ani na Steamu. A nikdo další s tím žádným problém neměl. Napadlo tě to?
  • To, že se kontroluje verze hry, má význam asi proto, že v mnoha případech by ti ta čeština nefungovala a nejela by ti hra. A pak by se na foru objevovaly příspěvky jako ten tvůj, ale v opačném duchu, proč je podělaný instalátor a že čeština je špatná. Budeš to těm lidem vysvětlovat ty? To se stávalo, že někdo si automaticky řekl, že čeština je špatná a šel to vytmavit překladatelům, protože instalátor žádnou chybu nehlásil a vše proběhlo a nefunguje to, případně ani nefunguje hra. Myslím, že programátoři proto mají tendence si ty verze radši hlídat.
  • Proč jsi na to překladatele normálně neupozornil jako většina lidí? Myslíš, že my sledujeme, kde všude se hra objeví v jaké verzi a ještě 10 let stará?

A taková perlička na závěr - to, co tvrdíš o instalátoru Drakensangu, je podezřelé. Ono je to trochu jinak, než píšeš. Proto by mě zajímalo, kde sis stáhnul tu češtinu, případně kdy?
 

Martin3D

Člen
Příspěvků
71
Hodnocení
33
Bodů
20
RedMax takže si to vyřešil, tak v čem je problém? A příště by bylo dobré kontaktovat přímo autora češtiny, než se tady rozčilovat.

A k tomu dotazu ohledně verzí. Tvorba instalátorů je celkem složitý proces a jejich složitost se liší engine od enginu. Někdy je to prosté kopírování souborů a jindy je potřeba velmi sofistikovaný systém, který přebaluje různé soubory a rekonfiguruje samotnou hry, aby šlo vůbec lokalizaci zprovoznit. Autoři lokalizací se snaží hráčům instalaci co nejvíce zjednodušit a zautomatizovat, aby vše proběhlo na pár kliků. Bohužel vzhledem k tomu, že autoři sypou jeden patch za druhým je potřeba, aby s nimi drželi krok i autoři lokalizací. A mnohdy pokud se i samotné texty nemění, je potřeba instalátor upravit, protože se například změní pořadí souborů v nějakém archivu - typický příklad jsou hry ze série Assassin's Creed. Proto je někdy potřeba uzamknutí instalátoru pro určitou verzi hry - jinak by to ani nešlo. Protože pokud by se instalátor snažil nainstalovat hru na špatnou verzi, vedlo by to k poškození samotné hry a to by se teprve lidi ozývali, že jim nejde vůbec spustit hra. Z vlastní zkušenosti bych ale řekl, že je to velmi výjimečné a já osobně jsem zamknutí instalátoru pro určitou verzi nikdy nepoužil.
Další problém s instalátory je, že se snažíme zajistit, aby vše proběhlo, tak jak má. Nemůžeme dávat jenom tak nějaké soubory se složitými návody jak co a kde nakopírovat, prostě proto, protože by to bohužel značná část lidí nezvádla.
A to ani nemluvím o různých atypických specialitách, které lidé mývají ve svých systémech, takže 99 lidem to jde zcela v pohodě a tento 100. člověk má prostě problém, kdy se češtinu nedaří zprovoznit. Samostatná kapitola je warez, na který už vůbec nejde dávat žádnou podporu, protože absolutně nevíme jak ty herní soubory vypadají.

Co se týče Drakensang je to už starší lokalizace, která v době vzniku zcela jistě nebyla zkoušena na platformě GOG. Což je taky další problém dnešní doby. Existuje několik herních platforem a není v silách autorů lokalizací vyladit a zajistit bezproblémovou funčnost na všech platformách. Pokud se někdo slušně ozve, zda daná lokalizace funguje na té či oné platformě, snažíme se ji vždy zprovoznit. Ale bohužel je to vždy, až je lokalizace zveřejněná a my to děláme až na základě zpětné vazby od hráčů, prostě jednoduše proto, že nemáme my nebo testeři danou verzi hry dispozici při samotné tvorbě lokalizace.
 

bezdus

Člen
Příspěvků
75
Hodnocení
53
Bodů
25
Nemluvě o instalátorech starých které nejdou spustit pod novým OS apod..
Tak třeba toto jsem řešil u staré dobré strategie UFO: Enemy Unknown když jsem do ní za boha nemohl dostat CZ na WIN10 protože instalačka nefungovala, a řešení bylo jednoduché, CZ jsem do hry nainstaloval přes DOSBox přímo v adresáři hry.

Souhlasím tu se vším co napsali překladatelé.

Zajímalo by mě, co by třeba říkali hráči kteří by si nainstalovali špatnou verzi CZ do GTA5, hra by jim nešla spustit, museli by jí přeinstalovat (a EPIC GAMES verze má 90 giga), když budou mít rychlost připojení k internetu třeba 8 mega/s. To můžou nechat kompa zapnutýho týden v kuse aby se jim hra stáhla znova, a autoři CZ by pak byly ti úplně nejhorší na světě, protože nějakej pařan nemohl hrát a musel čekat několik dní, než se mu hra zase stáhne.
 

imro421

Člen
Příspěvků
174
Hodnocení
21
Bodů
30
@bezdus Pokiaľ si dobre pamätám, tak UFO: Enemy Unknown je v češtine. Tam si žiadnu češtinu nemusel dávať. Skôr ide o to, že hru ako takú dostaneš do WIN10 len cez DOSBox :).
 

imro421

Člen
Příspěvků
174
Hodnocení
21
Bodů
30
@bezdus jj, máš pravdu. Hral som túto hru kedysi ešte pod MS-DOS. ( Češtinu urobil Roman "Karpov" Janík )
 

Uran

Člen
Příspěvků
65
Hodnocení
7
Bodů
10
A taková perlička na závěr - to, co tvrdíš o instalátoru Drakensangu, je podezřelé. Ono je to trochu jinak, než píšeš. Proto by mě zajímalo, kde sis stáhnul tu češtinu, případně kdy?

Asi jako já (byl jsem moc rychlej, po tvém emailu jsem češtinu stáhnul ve starší verzi) na https://www.farflame.cz/ , ale byla to jestě verze 1.05 kde to prave házelo chybu nekorektní verze (0.0.0....).

Netuší však někdo proč mi nejde hra ukládat? Instlace přes GOG Galaxy. drakensang-gog.pngWindows 10.



drakensang-gog.png
 

bezdus

Člen
Příspěvků
75
Hodnocení
53
Bodů
25
Uran nechápu proč, ale podle obrázku to píše, že asi kvůli directx D3D9 nejde uložit textura do souboru
 

Farflame

Překladatel
Příspěvků
856
Hodnocení
934
Bodů
95
Asi jako já (byl jsem moc rychlej, po tvém emailu jsem češtinu stáhnul ve starší verzi) na https://www.farflame.cz/ , ale byla to jestě verze 1.05 kde to prave házelo chybu nekorektní verze (0.0.0....).

Podpora GOGu byla právě už v 1.05, protože nám nějaký fanda o GOGu napsal. Vydal jsem to krátce před tím, že se dotyčný ozval, proto jsem se ptal, kde a kdy to stáhl, jestli to znamená, že nám to nefunguje, nebo je to tím, že má starší instalátor. Nakonec bylo potřeba to ještě změnit, takže programátor se na to podíval a vydali jsme to nově jako 1.06.

Asi to dám sem na PH, ta čeština tu stále chybí, a něco k tomu ještě napíšu, ale na to teď nemám čas, takže později.


Netuší však někdo proč mi nejde hra ukládat? Instlace přes GOG Galaxy. Windows 10.

Na webu mám pár rád pro spouštění pod Win 8/10. Ale nevím, jestli to vyřeší tvůj problém.
 

RedMax

Nováček
Příspěvků
2
Hodnocení
3
Bodů
3
Ahoj vsem, byl jsem pryc, tak az ted.

Ten Drakensang byl fakt jen priklad, a ano stahoval jsem to toho 7.2, kdy jsem to sem napsal, z webu autoru te cestiny. Podarilo se mi to vyresit stejne jako uz mockrat predtim. Jen me v tu chvili napadlo, ze vlastne vubec nerozumim tomu, proc tam ty kontroly prekladatele davaji, kdyz mi to tou kontrolou na verzi vlastne zkomplikovali. Vubec jsem se nerozciloval, jen chodim nějakou dobu na tento web, akorat tu nejsem aktivni, tak me proste napadlo, ze by diskuze proc to tak je, mohla byt uzitecna. A myslim, ze to debatu a nejake reakce vyvolalo, takze myslim, ze to bylo pozitivni.

A to jak jsem psal: " Takže moc děkuju překladatelům, že si dali tu práci a češtinu na tu hru vytvořili. " To nebyla zadna ironie, ja opravdu dekuju moc prekladatelum, ze tu cestinu k te hre udelali, jinak bych o hrani te hry vubec nepremyslel.
 
Top