stížnost na Banerlord 2

Stav
Není otevřeno pro další odpovědi.

Ados

Nováček
34%
Příspěvků
51
Skóre reakcí
8
Bodů
17
Tohle jsou rady a nápomoc a tak si stěžuji.

Věděl jsem a psal, že to nebude nikdy přeložené v důsledku těch neustálých updatů co rozhází celý překlad i hru. Ještě, že jsem 100kč nakonec neposlal. To nikdy neskončí ty updaty.
Jsem strašně naštvaný a nejde o to, že tu hru mám ani o 100 kč.
Chtěl jsem si prostě zahrát. Angličtina mě neláká.

Jediná boží hra na trhu a ted tohle.

Takže v následujících 5 letech updatů není šance na dokončení překladu, co ?
 

Pilda

Nováček
57%
Příspěvků
93
Řešení
1
Skóre reakcí
34
Bodů
285
Až bude kompletně udělán obsah, tak asi nebude problém to dokončit. Bugfixy by to potom neměly rozházet.
 
Komentář

Mercury54

Nováček
52%
Příspěvků
2
Skóre reakcí
0
Bodů
130
Nejdříve si v hlavě srovnej, na co si stěžuješ a poté piš do fóra. Překladatel těžko ovlivní, co vývojáři změní a zároveň svojí nepodporou těžko pomůžeš překladu hry. Hra je prozatím v Early accessu (hra je pořád ve vývoji) a do té doby bude průběžně probíhat větší počet změn. Po přechodu do plné verze se bude již spíše jednat o Bugfixy, případně DLC a ty již snad neovlivní zdrojové soubory. Případně půjde o drobné opravy, které budou snadno dohledatelné a opravitelné.
 
komentoval
dobrá zpráva mutant zero bude:smiling_face:podrobnosti si zatím nechám pro sebe;)i hry co sem udělal to je zatím tajemství a překvapení pro lidi:)
 
Naposledy upraveno:

Ados

Nováček
34%
Příspěvků
51
Skóre reakcí
8
Bodů
17
Mercury 54
Chtěl jsem poslat za češtinu 100 a to kdyby udělalo 1000 lidí by bylo 100 000kč. Nevím kolik víc by někdo za dobrý překlad chtěl. Možná milion korun ? Podle mě by ta čeština měla být stáhnutelná za stovku, protože je pracná.
Pokud by cena byla na jednotlivce větší asi by to nebylo moc lidí ochotno si koupit. Popravdě nevím kolik by za to tým 30 lidí chtěl, jak tady píše jeden z těch překladatelů. Práce je to vyčerpávající a dlouhá.
Tedy domnívám se, že by se 1000 platících lidí snad našlo.
 
Komentář

Paras

3. úroveň
Člen týmu PH
Administrátor
Dárce portálu PH
77%
Příspěvků
939
Řešení
1
Skóre reakcí
480
Bodů
381
Když spočítám práce na běžné češtině do takového RPG co trvá rok a více.. Dělá na tom třeba 15 překladatelů - průměrně 2-5 hodin denně.. Což je od 60 po 150 hodin za měsíc.. Ročně to je většinou kolem 1000 hodin.. Při průměrné mzdě 37500 (Q3/2021) hrubého. Tedy zhruba 190 Kč/ hodina čisté mzdy.. By měl dostat překladatel za práci na překladu 190 000,- Kč / rok.. Překlad takových rozměrů dělá tímto tempem řekněme 15 lidí což je částka za překlad 2 850 000,- Kč / rok překládání. Takže ano, každý příspěvek je krásný, to všichni ví a váží si toho, ale měl by sis uvědomit, že to co píšeš o 100 000 je naprostý nesmysl.. Běžně si profesionální studia za překlady berou částky od 2 a více milionů za překlad.
 
Komentář

Ados

Nováček
34%
Příspěvků
51
Skóre reakcí
8
Bodů
17
A je to venku 2-3 míče. Tak to vážně nebude nikdy .Díky za konkrétní údaje.
Jedině rychlo překladem od toho sympatického toasat 165. I když nemluví česky umí překládat kvalitním translátorem. To by bylo nádherné ho přesvědčit aby všeho nechal vzal 15 lidí a udělal translátoroví nebo googletranslátor překlad.
Pač 2 milion nikdy nikdo nenasbírá na dokončení překladu to je nemožné zhola.Muselo by si to stáhnout asi 30 000 lidí a zaplatit.
Takže bez rychlo překladu se neobejdeme.
To je konec.

Já bych byl za rychlo překlad deepl byl rád i bych poslal 100 ,ale jde o to zda by někdo něco takhle trhnutého podporoval. Já jsem zvyknutý se dívat na historické Japonské filmy s takovým překladem. Nicméně i u hry bych to přežil.
Ještě lepší by bylo kdyby se anglický text vyskytoval hned nad překladem. Pač by se člověk jakoby ujistil. Když se ustřelí je vidět i anglický text, ale chápu, že technicky to takhle ve hře prostě nejde jako v nějakém KMPlayeru.
Pro mě je to velmi pohodlné sledovat celou serii Torakku yarô: Dokyô ichibanboshi. A problému dálkového řidiče co sleduje létající talíře v 70 letech. Za takové titulky co si sám uvařím jsme sám sobě rád.
 
1 Komentář
komentoval
google translátor překlad. je čunárna i na mně to bych nedělal ani já tím se nic nedá přeložit ani modifikace a že snaha byla jedině přes deePL to ano jediný použitelný překladač a přinehorším qtranslatem to udělat by snad šlo a jsem čech původem z české lípy;) ne Ind;) ale to je detail:smiling_face:a česky umím zatím;)je to rodný jazyk i když to tak nevypadá podle stylu jakým píšu:)
 
Naposledy upraveno:

Ados

Nováček
34%
Příspěvků
51
Skóre reakcí
8
Bodů
17
Tak jak to dopadlo ? Už sbíráte 15 lidí co uděljí deplem překlad Banerlorda 2 ? V tomto století ? Kolik by to stálo ?(y):love:
 
1 Komentář
komentoval
nevím já to nedomlouvám jen vím že bych se mněl podílet na překladu mi bylo zděleno s dalšímy dvěma týmy včetně mého a náš tým nic zatím neví žádne info další jestly se začne nakonec zatím ticho po pěšině a deepl by to nebylo přeloženo ale těmi co umí anglicky já sem vyjímka;)že musím používat deePL a bylo by to 25 lídí ne 15:) co mi bylo sděleno na překlad že bych se nemusel bát že bych na to sám byl naa překlad navíc sám bych se do takového projektu nepustil nejsem sebevrah;)spíš mně děsí i to jen se na tom podílet kvuli množství textu
 
Naposledy upraveno:

naheCZ

Nováček
57%
Příspěvků
1
Skóre reakcí
8
Bodů
71
Zdravím, jakožto člověk, co byl součástí týmu bych se rád vyjádřil. Nedělal jsem překlad, pracoval jsem na technických věcech, abych co nejvíce usnadnil překlad early access fáze hry. Což zahrnovalo např. po každé nové verzi porovnat všechny texty a udělat seznam změn a nových textů. Samozřejmě vše pomoci skriptů, texty má hra v XML souborech, což pak není tak složité. Bohužel i já jsem ztratil kontakt už před nějakou dobou, změny jsem nadále i tak posílal, ale už nikdy nepřišla odpověď. Nemám v držení poslední verzi překladu, mám nějakou starší verzi, na které jsem testoval instalátor (ano, ten je prakticky hotovej, protože to v jednu chvíli vypadalo, že se dotáhnou všechny dostupné texty). Už nevím přesně verzi, na které jsem instalátor testoval, tipnul bych si, že to byla e1.5.6, ale přeloženo bylo tak něco přes polovinu bych tipnul a v překladu bylo nemálo chyb, co si pamatuji. Mě osobně je strašně líto toho, že se to nedotáhlo, ale bohužel nějaké informace o tom, co se stalo nemám a vím toho tak stejně jako vy. Pak je tu i otázku co dál...ačkoliv bych rád, tak zveřejnění dosud přeloženého bych se raději bez souhlasu překladatelů vyhnul (jakkoliv autor nereaguje). Obávám se, že jediné, co můžu nabídnout je případná spolupráce, pokud by se někdo jiný chtěl pustit do překladu...
 
Komentář
Stav
Není otevřeno pro další odpovědi.

Top