• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

stížnost na Banerlord 2

Ados

Uživatel
Příspěvky
100
Skóre reakcí
1
Bodů
0
Tohle jsou rady a nápomoc a tak si stěžuji.

Věděl jsem a psal, že to nebude nikdy přeložené v důsledku těch neustálých updatů co rozhází celý překlad i hru. Ještě, že jsem 100kč nakonec neposlal. To nikdy neskončí ty updaty.
Jsem strašně naštvaný a nejde o to, že tu hru mám ani o 100 kč.
Chtěl jsem si prostě zahrát. Angličtina mě neláká.

Jediná boží hra na trhu a ted tohle.

Takže v následujících 5 letech updatů není šance na dokončení překladu, co ?
 
Až bude kompletně udělán obsah, tak asi nebude problém to dokončit. Bugfixy by to potom neměly rozházet.
 
Nejdříve si v hlavě srovnej, na co si stěžuješ a poté piš do fóra. Překladatel těžko ovlivní, co vývojáři změní a zároveň svojí nepodporou těžko pomůžeš překladu hry. Hra je prozatím v Early accessu (hra je pořád ve vývoji) a do té doby bude průběžně probíhat větší počet změn. Po přechodu do plné verze se bude již spíše jednat o Bugfixy, případně DLC a ty již snad neovlivní zdrojové soubory. Případně půjde o drobné opravy, které budou snadno dohledatelné a opravitelné.
 
Nejdříve si v hlavě srovnej, na co si stěžuješ a poté piš do fóra. Překladatel těžko ovlivní, co vývojáři změní a zároveň svojí nepodporou těžko pomůžeš překladu hry. Hra je prozatím v Early accessu (hra je pořád ve vývoji) a do té doby bude průběžně probíhat větší počet změn. Po přechodu do plné verze se bude již spíše jednat o Bugfixy, případně DLC a ty již snad neovlivní zdrojové soubory. Případně půjde o drobné opravy, které budou snadno dohledatelné a opravitelné.
Ty si v hlavě nejdříve srovnej, že překladatel utekl a nekomunikuje a překlad s ním zmizel. Nejdříve si dohledej informace až potom můžeš psát. Jsi natvrdlý. Není překlad páč s ním prostě frnknul as to je problém.
Ani redakce se s ním nemůže spojit a to je konec. Musel by se začít nový překlad od začátku. Práce na několik let.
 
Nejdříve si v hlavě srovnej, na co si stěžuješ a poté piš do fóra. Překladatel těžko ovlivní, co vývojáři změní a zároveň svojí nepodporou těžko pomůžeš překladu hry. Hra je prozatím v Early accessu (hra je pořád ve vývoji) a do té doby bude průběžně probíhat větší počet změn. Po přechodu do plné verze se bude již spíše jednat o Bugfixy, případně DLC a ty již snad neovlivní zdrojové soubory. Případně půjde o drobné opravy, které budou snadno dohledatelné a opravitelné.
možná začne ;)
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Nejdříve si v hlavě srovnej, na co si stěžuješ a poté piš do fóra. Překladatel těžko ovlivní, co vývojáři změní a zároveň svojí nepodporou těžko pomůžeš překladu hry. Hra je prozatím v Early accessu (hra je pořád ve vývoji) a do té doby bude průběžně probíhat větší počet změn. Po přechodu do plné verze se bude již spíše jednat o Bugfixy, případně DLC a ty již snad neovlivní zdrojové soubory. Případně půjde o drobné opravy, které budou snadno dohledatelné a opravitelné.

Ty sa hlavne ukludni... máš nedorobené translátorové preklady.Toto nieje hra ktorá si zaslúži tvoj štýl prekladania.
 
Nejdříve si v hlavě srovnej, na co si stěžuješ a poté piš do fóra. Překladatel těžko ovlivní, co vývojáři změní a zároveň svojí nepodporou těžko pomůžeš překladu hry. Hra je prozatím v Early accessu (hra je pořád ve vývoji) a do té doby bude průběžně probíhat větší počet změn. Po přechodu do plné verze se bude již spíše jednat o Bugfixy, případně DLC a ty již snad neovlivní zdrojové soubory. Případně půjde o drobné opravy, které budou snadno dohledatelné a opravitelné.
já to dělat nebudu jestly potěší když to vyjde ta dohoda jen minimálně s týmem tak 30 lidí co jsem pochopil jedná se o tom že se začne dělat na překladu té hry znovu se začne ale nebude překlad zde a dost se mně to dotklo ten komentář myslel sem to dobře tu zprávu že potěší no mažu své překlady je mi mi líto když tak vadí:(víte komu poděkovat já si povětšinou nic nedělám z tohoto těch zpráv ale tohle už bylo moc i na mně ten komentář povětšinou se snažím od druhého překladatele získat pomoc jo otravuju ho když nevím jak co přeložit no nic škoda:cry:překlady sem dělal s natšením a chutí a snahou povětšinou děkuju za skažení nadšení a chuti člověk něco myslí dobře a je mu naloženo zle:cry: Maneater bude na lokalizace.net už se o tom jedná jo a už mám tým 5 lidí takže překlad Maneater bude v pořádku snad a profesionálně udělán a když to vyjde tak i ten mutant zero když ho udělá 5 lidí snad potěší snad tyto zprávy (y) jo má to 1,2M radku ten banerlord 2 řádků jen zajímavost pokud se nespletl a byl mi poslán správný udaj když sem se ptal kolik to má řádků na překlad takže maso
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Nejdříve si v hlavě srovnej, na co si stěžuješ a poté piš do fóra. Překladatel těžko ovlivní, co vývojáři změní a zároveň svojí nepodporou těžko pomůžeš překladu hry. Hra je prozatím v Early accessu (hra je pořád ve vývoji) a do té doby bude průběžně probíhat větší počet změn. Po přechodu do plné verze se bude již spíše jednat o Bugfixy, případně DLC a ty již snad neovlivní zdrojové soubory. Případně půjde o drobné opravy, které budou snadno dohledatelné a opravitelné.
Losing My Mind GIF
 
Nejdříve si v hlavě srovnej, na co si stěžuješ a poté piš do fóra. Překladatel těžko ovlivní, co vývojáři změní a zároveň svojí nepodporou těžko pomůžeš překladu hry. Hra je prozatím v Early accessu (hra je pořád ve vývoji) a do té doby bude průběžně probíhat větší počet změn. Po přechodu do plné verze se bude již spíše jednat o Bugfixy, případně DLC a ty již snad neovlivní zdrojové soubory. Případně půjde o drobné opravy, které budou snadno dohledatelné a opravitelné.
je mi líto člověk něco myslí dobře s tím banerlordem a dopadlo to blbě člověk se nezavděčí:) a nechtěl sem své překlady mazat plus chtěl sem je dodělat a pořádně s pomocí když už je nás 5 ale vážně se mně to dotklo ta zpráva od Iowerth když vím že se snažím povětšinou jako mezek v potu a krvy ne doslova a tohle za to ta kudla do zad:) a ten počet řádků banerlordu je mi taky divný když sem se to dověděl to bych sám nedal nepřeložil(y)ale ve víc lidech kdo ví
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Nejdříve si v hlavě srovnej, na co si stěžuješ a poté piš do fóra. Překladatel těžko ovlivní, co vývojáři změní a zároveň svojí nepodporou těžko pomůžeš překladu hry. Hra je prozatím v Early accessu (hra je pořád ve vývoji) a do té doby bude průběžně probíhat větší počet změn. Po přechodu do plné verze se bude již spíše jednat o Bugfixy, případně DLC a ty již snad neovlivní zdrojové soubory. Případně půjde o drobné opravy, které budou snadno dohledatelné a opravitelné.
Podívej, já chápu, že tě taková poznámka může naštvat a myslím si, že každej si prošel tím, že se ho nějakej komentář dotknul. Ale nalij si čistého vínka. Ten tvůj komentář "možná začne" naznačoval, že se do toho budeš pouštět ty. A ty tu už máš dva tak nějak narychlo rozpracované projekty, které jsou dost chaotické - chvíli to děláš, pak děláš jinej, pak to vydáš, pak to stáhneš, pak prohlásíš bude to SK... A ono celkově tvůj psaný projev úplně nenahrává tomu, že by to měla být nějaká extra kvalitní práce. Věty neodděluješ, velká písmena nepíšeš, čárky neexistují a celkově je někdy problém tvoje myšlenky pochopit. To se pak nemůžeš divit, že se někdo vyděsí, že chceš začínat další projekt. Ono to opravdu není jen o tom, že ty texty protáhneš Deeplem a pak upravuješ, pro projekt takový velkosti je prostě potřeba těch znalostí a zkušeností víc. Jestli tě to překládání baví tak proč ne, i když třeba anglicky úplně neumíš. Ale vyber si nějaký projekt úměrně k tvým schopnostem.
 
Nejdříve si v hlavě srovnej, na co si stěžuješ a poté piš do fóra. Překladatel těžko ovlivní, co vývojáři změní a zároveň svojí nepodporou těžko pomůžeš překladu hry. Hra je prozatím v Early accessu (hra je pořád ve vývoji) a do té doby bude průběžně probíhat větší počet změn. Po přechodu do plné verze se bude již spíše jednat o Bugfixy, případně DLC a ty již snad neovlivní zdrojové soubory. Případně půjde o drobné opravy, které budou snadno dohledatelné a opravitelné.
do projektu jako bannerlord 2 bych rozhodně nešel sám jak to mohlo napadnout někoho to snad né nejsem sebevrah a cvok;) a po tom co sem se dověděl počet řádků tuplem ne pokud je to pravda už vůbec bych do toho nešel na vlastní triko ano když se mi pošle udělej 200 řádků a to ještě stylem co zvládnu udělám a to co ne ponechám anglicky a druhý to za mně dodělá to vynechané sice nerad ale udělám to co se mi pošle nějaký ten počet řádků hra není má priorita je to jen něco kde když se to dojedná budu v týmu tak 30 lidí málá kapka nic víc ani méně to snad nevyděsí nikoho a myslelo se to tak že začne překlad pro ty co chtějí tu hru v cz ten bannerlord 2 znovu možná když to vyjde když původní autor to vzdal ne že to budu dělat já to bych ani nedal;)Věty neodděluješ, velká písmena nepíšeš, čárky neexistují ne že bych to nechtěl dělat já to stejně nepoznám kde co má být tak to nedělám je to tak snazší pro mně a během překladu tam jsou tyto věci tak je nechávám tak jak byly v originále ty háčky a další věty skušenost změním čárku zničí se celý překlad tak už si s tím nehraju to je ten duvod u překladu
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Nejdříve si v hlavě srovnej, na co si stěžuješ a poté piš do fóra. Překladatel těžko ovlivní, co vývojáři změní a zároveň svojí nepodporou těžko pomůžeš překladu hry. Hra je prozatím v Early accessu (hra je pořád ve vývoji) a do té doby bude průběžně probíhat větší počet změn. Po přechodu do plné verze se bude již spíše jednat o Bugfixy, případně DLC a ty již snad neovlivní zdrojové soubory. Případně půjde o drobné opravy, které budou snadno dohledatelné a opravitelné.
Nejdříve začni s pochopením psaného textu. Jelikož tvoje reakce absolutně nereaguje na to, co píšu a zároveň píšeš o věcech, které jsem nikde nezmínil. Kdo je pak tedy natvrdlý? Tvůj první post nedává smysl. Jen výstřel do prázdna, kde si stěžuješ na tvůrce hry a neustále přidávání updatu. Stížnost na překlad nikde nevidím. Navíc z něho vyplívá, že o vývoji her či tvorbě češtiny máš jen pramálo znalostí, a proto jsi dostal vysvětlení. Psané slovo taky žádný zázrak. Požaduješ něco v rámci stovek, až tisíců hodin, a přitom nejsi schopný zaslat i skromný příspěvek bez vidiny dokončení. To není myšleno jen v tomto případě, takové požadavky má bohužel většina. Jen už udělej češtinu ať můžu hrát a nejlépe zadarmo...

Přeji příjemné hraní Mount & Blade II: Bannerlord v anglickém jazyce. Pokud tě neláká, máš na výběr minimálně 11 dalších. Pokud ani to nestačí, můžeš začít samostudiem cizího jazyka a případně si to přeložit sám. Proč se pak spoléhat na někoho, kdo se ve svém volném čase a za almužnu snažil něco dodat komunitě. Bohužel u takto velkých projektů občas konec přichází
 
Nejdříve si v hlavě srovnej, na co si stěžuješ a poté piš do fóra. Překladatel těžko ovlivní, co vývojáři změní a zároveň svojí nepodporou těžko pomůžeš překladu hry. Hra je prozatím v Early accessu (hra je pořád ve vývoji) a do té doby bude průběžně probíhat větší počet změn. Po přechodu do plné verze se bude již spíše jednat o Bugfixy, případně DLC a ty již snad neovlivní zdrojové soubory. Případně půjde o drobné opravy, které budou snadno dohledatelné a opravitelné.
Upřímně, to asi nemá cenu dál řešit. Tahle tvá odpověď je popravdě taková slátanina myšlenek, že si nejsem ani jistá, co jsi se opravdu snažil říct. Jak už jsem psala, jestli tě překlady baví, tak to dělej, jen si vybírej vhodnější hry.
 
Nejdříve si v hlavě srovnej, na co si stěžuješ a poté piš do fóra. Překladatel těžko ovlivní, co vývojáři změní a zároveň svojí nepodporou těžko pomůžeš překladu hry. Hra je prozatím v Early accessu (hra je pořád ve vývoji) a do té doby bude průběžně probíhat větší počet změn. Po přechodu do plné verze se bude již spíše jednat o Bugfixy, případně DLC a ty již snad neovlivní zdrojové soubory. Případně půjde o drobné opravy, které budou snadno dohledatelné a opravitelné.
A další, který chtěl Toasat dělat, je SR Gat out of hell. Takže to by byl další rozdělaný projekt.
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Nejdříve si v hlavě srovnej, na co si stěžuješ a poté piš do fóra. Překladatel těžko ovlivní, co vývojáři změní a zároveň svojí nepodporou těžko pomůžeš překladu hry. Hra je prozatím v Early accessu (hra je pořád ve vývoji) a do té doby bude průběžně probíhat větší počet změn. Po přechodu do plné verze se bude již spíše jednat o Bugfixy, případně DLC a ty již snad neovlivní zdrojové soubory. Případně půjde o drobné opravy, které budou snadno dohledatelné a opravitelné.
Mě by klidně stačil i rychlo překlad translátorem. Používám to na Japonské filmy v Japonštině. Mám jich 500 Japonských. Samozřejmě si je překládám translátorem. Profesionální čeština by byla krásná, ale pokud není tak by mě stačila i translátorová.
Hlavně pokud by byla hotová za pár dní.
Pokud by měla nějakou korekturu a pár oprav se špatnou translátorovou češtinou by to bylo lepší než ...nic.
Kolik stovek stránek A4 to má ?
Podle mě tak maximálně 300-500 stran translátorového překladu. Víc určitě ne.
 
Nejdříve si v hlavě srovnej, na co si stěžuješ a poté piš do fóra. Překladatel těžko ovlivní, co vývojáři změní a zároveň svojí nepodporou těžko pomůžeš překladu hry. Hra je prozatím v Early accessu (hra je pořád ve vývoji) a do té doby bude průběžně probíhat větší počet změn. Po přechodu do plné verze se bude již spíše jednat o Bugfixy, případně DLC a ty již snad neovlivní zdrojové soubory. Případně půjde o drobné opravy, které budou snadno dohledatelné a opravitelné.
pokud tázka o mutantovy tak to má 2125 dialogů cutscény 187 řádků a ten zbytek popisky mutace a tak záznamy deníky a tyto věco 4528 řádků když vynechám že v tom jsou kopie dialogů ze hry nevím proč namíchány tak by odhadem mnělo zbývat možná 3000 nebo 2000 řádků těchto věcí na překlad a čeština byla přijatelná hrál sem s ní;)šlo s ní hrát a byla v plánu i beta opravená lepší bohužel vzešlo z toho je mi líto kvuli hloupému komentáři co někdo mi napsal blbě pochopil možná bude:) větu a byl na mně hnusný tak proto
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Nejdříve si v hlavě srovnej, na co si stěžuješ a poté piš do fóra. Překladatel těžko ovlivní, co vývojáři změní a zároveň svojí nepodporou těžko pomůžeš překladu hry. Hra je prozatím v Early accessu (hra je pořád ve vývoji) a do té doby bude průběžně probíhat větší počet změn. Po přechodu do plné verze se bude již spíše jednat o Bugfixy, případně DLC a ty již snad neovlivní zdrojové soubory. Případně půjde o drobné opravy, které budou snadno dohledatelné a opravitelné.


Ty si překládáš japonské filmy v překladači? Tak to mě dovol se zasmát. Japonsky mluvím a překladač to opravdu nepřekládá dobře, zrovna tento jazyk opravdu překladač přeložit neumí... :D
 
Nejdříve si v hlavě srovnej, na co si stěžuješ a poté piš do fóra. Překladatel těžko ovlivní, co vývojáři změní a zároveň svojí nepodporou těžko pomůžeš překladu hry. Hra je prozatím v Early accessu (hra je pořád ve vývoji) a do té doby bude průběžně probíhat větší počet změn. Po přechodu do plné verze se bude již spíše jednat o Bugfixy, případně DLC a ty již snad neovlivní zdrojové soubory. Případně půjde o drobné opravy, které budou snadno dohledatelné a opravitelné.

Jistě,když jsem jich nasbíral i se seriálama takové množství a nemám televizi tak na to koukám. Jinak tomu nerozumím a proto používám ten translátor. Zpátky ke hře. Chtěl jsem tím říct, že deepl překladač by mě stačil jako hráči k této hře. Nejlepší techniku mám takovou, že pokud jsou anglické titulky mám jako by obě najednou otevřené. Abych viděl anglický text a pod ním měl právě ten deeplem nebo translátorem prolhaný.
To by se mě líbilo i u téhle hry.
 
Nejdříve si v hlavě srovnej, na co si stěžuješ a poté piš do fóra. Překladatel těžko ovlivní, co vývojáři změní a zároveň svojí nepodporou těžko pomůžeš překladu hry. Hra je prozatím v Early accessu (hra je pořád ve vývoji) a do té doby bude průběžně probíhat větší počet změn. Po přechodu do plné verze se bude již spíše jednat o Bugfixy, případně DLC a ty již snad neovlivní zdrojové soubory. Případně půjde o drobné opravy, které budou snadno dohledatelné a opravitelné.
JP jazyk se překládá slušně skoušel sem biomutanta přes JP jazyk a bylo to lepší než přes Eng na test:)nečekaně
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Mercury 54
Chtěl jsem poslat za češtinu 100 a to kdyby udělalo 1000 lidí by bylo 100 000kč. Nevím kolik víc by někdo za dobrý překlad chtěl. Možná milion korun ? Podle mě by ta čeština měla být stáhnutelná za stovku, protože je pracná.
Pokud by cena byla na jednotlivce větší asi by to nebylo moc lidí ochotno si koupit. Popravdě nevím kolik by za to tým 30 lidí chtěl, jak tady píše jeden z těch překladatelů. Práce je to vyčerpávající a dlouhá.
Tedy domnívám se, že by se 1000 platících lidí snad našlo.
 
Když spočítám práce na běžné češtině do takového RPG co trvá rok a více.. Dělá na tom třeba 15 překladatelů - průměrně 2-5 hodin denně.. Což je od 60 po 150 hodin za měsíc.. Ročně to je většinou kolem 1000 hodin.. Při průměrné mzdě 37500 (Q3/2021) hrubého. Tedy zhruba 190 Kč/ hodina čisté mzdy.. By měl dostat překladatel za práci na překladu 190 000,- Kč / rok.. Překlad takových rozměrů dělá tímto tempem řekněme 15 lidí což je částka za překlad 2 850 000,- Kč / rok překládání. Takže ano, každý příspěvek je krásný, to všichni ví a váží si toho, ale měl by sis uvědomit, že to co píšeš o 100 000 je naprostý nesmysl.. Běžně si profesionální studia za překlady berou částky od 2 a více milionů za překlad.
 
Nejdříve si v hlavě srovnej, na co si stěžuješ a poté piš do fóra. Překladatel těžko ovlivní, co vývojáři změní a zároveň svojí nepodporou těžko pomůžeš překladu hry. Hra je prozatím v Early accessu (hra je pořád ve vývoji) a do té doby bude průběžně probíhat větší počet změn. Po přechodu do plné verze se bude již spíše jednat o Bugfixy, případně DLC a ty již snad neovlivní zdrojové soubory. Případně půjde o drobné opravy, které budou snadno dohledatelné a opravitelné.
Toasante stáhl jsem si teda tu tvoji hotovou češtinu do Mutanta, abych si teda nezávisle zkusil jak to vypadá.. Pokud by někdo z překladatelů co tady fungují vydal takovou verzi, kde česky není skoro nic, většina jsou nesmysly, totálně ti viditelně nefunguje technika, takže většina nemá češtinu, tak si nafackují a budou se hanbou propadat..
 
Nejdříve si v hlavě srovnej, na co si stěžuješ a poté piš do fóra. Překladatel těžko ovlivní, co vývojáři změní a zároveň svojí nepodporou těžko pomůžeš překladu hry. Hra je prozatím v Early accessu (hra je pořád ve vývoji) a do té doby bude průběžně probíhat větší počet změn. Po přechodu do plné verze se bude již spíše jednat o Bugfixy, případně DLC a ty již snad neovlivní zdrojové soubory. Případně půjde o drobné opravy, které budou snadno dohledatelné a opravitelné.
zdravím pokud to tak je tak se omlouvám ale mně fungovala Byla i hratelná česky byla na 100 jinak bych nedal 100 procent bych si nedovolil sám sem s ní hrál několik hodin a přišla mi na alpha verzi přijatelná hlavně dialogy a cutscény až sem se nemohl odrthnout od hraní z tou cz no škoda techniku sem zdá se špatně vyřešil stává se:cry:uznávám ty proměnné v tom se mi nechtělo patlat tak byly přeloženy jak byly ale česky hra byla a pokud ne vím že fungovala u mně a pokud ne jiným má hloupost že nejsem technik:)
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Nejdříve si v hlavě srovnej, na co si stěžuješ a poté piš do fóra. Překladatel těžko ovlivní, co vývojáři změní a zároveň svojí nepodporou těžko pomůžeš překladu hry. Hra je prozatím v Early accessu (hra je pořád ve vývoji) a do té doby bude průběžně probíhat větší počet změn. Po přechodu do plné verze se bude již spíše jednat o Bugfixy, případně DLC a ty již snad neovlivní zdrojové soubory. Případně půjde o drobné opravy, které budou snadno dohledatelné a opravitelné.

Samozrejme, že z japončiny ti to vychádza cez DeepL pekne. Slovenčina je bližšia japončine než angličtine. Neprekladaj z jazyka, ktorému nerozumieš, prosím.
 
Nejdříve si v hlavě srovnej, na co si stěžuješ a poté piš do fóra. Překladatel těžko ovlivní, co vývojáři změní a zároveň svojí nepodporou těžko pomůžeš překladu hry. Hra je prozatím v Early accessu (hra je pořád ve vývoji) a do té doby bude průběžně probíhat větší počet změn. Po přechodu do plné verze se bude již spíše jednat o Bugfixy, případně DLC a ty již snad neovlivní zdrojové soubory. Případně půjde o drobné opravy, které budou snadno dohledatelné a opravitelné.
neboj to byl jen test nic víc to nebylo jen skouška;)jak by to šlo
 
Back
Top