• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Rozhovor s...CharlottinyCestiny

Dauler

Uživatel
Příspěvky
20
Skóre reakcí
55
Bodů
0
Charlotte.png
Charlotte Anna Eleonor, překladatelka a mluvčí týmu @CharlottinyCestiny

Kdopak se za tímhle nickem skrývá, co už má (mají) jako zářez na pažbě, co bude následovat a co vše se děje, když se nepřekládá. To vše i něconavíc je předmětem dnešního rozhovoru.


První otázka je jasná, kdo je za přezdívkou Charlottiny češtiny?

Za tímhle nickem stojí hned několik lidí. Někteří jsou součástí už dlouho, někteří jsou nováčci. Pod tímhle názvem stojí Prcek, který je
korektor a tester a taková moje vrba. Je to Iowerth, nejstarší člen týmu, vlastně spoluzakladatel, původně korektor, teď tester. Je to Morfeus...tester a vtipálek, je to i Char - překladatel, korektor a tester. Dále je to technik Zhilian, jak často říkám, technický bůh. Tester Medvěd a překladatelé Hempire a Šotek, a nově nalezený Leviathan, který ale udělal kus práce a je to pilná včelka, kterou jsme jako posilu sakra potřebovali. Snad to nebude troufalé, když povím, že se k nám přidal i Pilda a to díky Kingdom Hearts. No, a nakonec jsem to já, překladatelka Charlotte Anna Eleonor, a ano, je to moje pravé jméno a jsem ženského rodu (ač v současnosti bych měla asi říkat, že jsem nebinární, aby to nebylo v rozporu s ničím) :D .

Co Tě k překladům přivedlo? Přeci jen, člověk jen tak doma nesedí s mísou sušenek u okna a neřekne si "hele, budu překládat."

Mám přátele, kteří bohužel neumějí angličtinu a tak mě jednoho dne kamarádka poprosila, jestli bych nemohla překládat Vampyra, kterého jsme spolu hrály. Hrát a ještě se soustředit na to, co říkají, není dost dobře možné, a tak jsme pokukovaly po češtině. Někde jsme češtinu stáhly, ale byla to verze z Google překladače (překladatel na to ale upozorňoval) a podle toho také vypadala. Bohužel jsme to po cca 10 min přestaly hrát a ona přišla s tím, že se mám do toho vrhnout a začít dělat překlady sama. Mám to štěstí, že pocházím z evropské rodiny (v mých žilách koluje italská, německá, rakouská a polská krev) a tak pár jazyků umím od narození a další jsem se naučila či učím.

Nejen překlady živ je člověk, takže co provádíš, když zrovna nepřekládáš?

Jsem workoholik, takže se opravdu hodně učím a připravuji na dráhu soudního lékaře či epidemiologa. Učím se stále nové a nové jazyky. Když jeden dokončím pokud možno certifikátem, tak se hned vrhnu na další. V současnosti jsem v zajetí japonštiny a španělštiny. Nejvíce se mi ale líbí latina a mám spadeno na skotskou gaelštinu. Jsem milovnice stolních her. V současnosti se nejvíce těším na vydání Darkest Dungeonu. Ráda hraji PC hry (nejvíce adventury, detektivní hry, ale i Sims, apod.) Hru si vybírám podle příběhu. Musí mít nějaký příběh, jinak mě neláká. Třeba Counter Strike není můj šálek kávy. Narazíte na mě ale ve Heroes of the Storm, kde hraji Range a spolu s mamkou máme celkem vysoký rank a pár kamarádů z celého světa, s kterými tvoříme tým. Jinak mě jistě vždy uvidíte se sluchátky na uších. Poslouchám hrozně ráda hudbu a pomáhá mi i při soustředění na učení nebo překládání. Dále miluji knihy, mám doma hodně velkou knihovnu.

Nějaké překlady, které bys ráda zmínila?

Nejvíce jsem asi pyšná na Vampyra, protože i když jsme už pěkný kus udělali, tak jsme museli začít od začátku a stejně jsme to zvládli. Byla to i hra, kde nám hrozně pomohli Farflame a jeho tým + jeho technik Martin 3D a Predator a celý COTT tým. A další je Kingdom Hearts. Jsem moc ráda, že se našli lidé, kteří nám pomohli s testem, a i když je hra moc nebavila, tak nám pomohli ji dokončit. Konkrétně Barbar a Levithan. Musím i podotknout, že u těchto her se nadřel Prcek jako korektor. Přidal se k nám jako tester Pilda a s tím to snad budeme táhnout v KH dál. Je to velká opora a znalec této série a máme rádi stejný typ her.

To bychom měli věci minulé, no a co ty stávající/budoucí?

Dodělala jsem Batmana 2, který frčel na korekci k Prckovi a zrovna jste mě zastihli u kontroly posledních 3 listů Saints Row IV., který bude co nevidět hotový (co se týče překladu) a stejně jako Batman přistane na stole Prckovi, aby ho po mě opravil a zabalil do "přijatelné škatulky". Pak už jen testování a další 2 hry jsou hotové. Na čem začnu dělat pak? Po kontrole těchto 2 her chci dodělat Ken Folleta a Disney Infinity, ale už mám na stole KH Birth by Sleep, Lego Inredibles, Saints Row: Gat out of Hell a Batmana 3. Mezitím vydávám
updaty češtiny v Sims Medievalu. Na PH máme v popisu, co chceme překládat a co máme za sebou, a sem tam tam napíši, jak jsme na tom.

Já osobně doma mimo textů pro sebe překládám maximálně věci z jednoho místa na druhé, takže moje další otázka směřuje k tomu, jak vlastně dlouho takový překlad trvá a kolik lidí (cca v počtech) se kolem takového překladu nakonec sejde?

Překlad trvá podle toho, jak je dlouhá hra. Tak např. Vampyra jsem spolu s mamkou, která je také překladatelka, zvládla přeložit za letní
prázdniny, ale to jsme od rána do noci u překladu seděly. Korekce, odmazávání X a testování bylo do Vánoc. Někdy je to rok, někdy půl, ale třeba Sims Medieval s jeho 650tis. řádky + DLC mi bude trvat ještě hoooodně dlouho. Kolik je lidí kolem překladu... Tak určitě technik,
díky kterému se ke mě ten text vůbec dostane, korektor a pak testeři. Jeden určitě nestačí. Je jich potřeba opravdu hodně. +-6 lidí se na
jedné hře opravdu nadře. U Vampyra to bylo asi 20 lidí.

Je nějaký speciální způsob, kterým si překlady vybíráš?

Některé jsou jako poděkování členům týmu. Když napomáhají tomu, aby vyšla čeština, tak já jim na oplátku něco přeložím. Něco jsou mé
oblíbené hry nebo něco, o co mě někdo poprosí (z přátel nebo lidí z PH). Také jsem velmi často pomáhala u překladů, kde to vypadalo, že překlad umře. Mám náturu nikdy odnikud neodcházet a nenechávat nedokončenou práci, tak jsem se jí snažila dodělat. Teď už je to i tak, že např. s firmou Big Bad Wolf a S. Enix budeme zřejmě spolupracovat stále. Co se týká BBW, tak tam je to tak, že zdarma akceptují CZ jako oficiální, ale jsou rádi, že nemusí dát ani "kačku na žvejkačku." Zvedne jim to prodej a nic je to nestojí. U SE je to trochu složitější, ale rozhodně jsem za tuhle spolupráci velmi ráda.

Děkuji za Tvůj čas a za rozhovor pro náš portál. Nějaký vzkaz na konec?

V mém rodném jazyce je jedno takové krásné přání a tak jím ráda popřeji i všem lidem na PH:
Už cítíte tu sladkou vůni? Už vidíte záři světel? Slyšíte zvonit vánoční zvony? Pak, ano, pak i k vám přišlo nádherné vánoční období! Krásné Vánoce přejeme vám všem i vašim rodinám a ať máte vždy dostatek času, který můžete strávit se svými blízkými.
 

Přílohy

  • Rozhovor Charlotte.jpg
    Rozhovor Charlotte.jpg
    80,3 KB · Zobrazení: 44.707
Naposledy upraveno moderátorem:
Nádherný rozhovor.
Díky, že jsem se mohl dozvědět něco více o překladatelce @CharlottinyCestiny a jejím týmu.
Jak celé krásné zvučné jméno, tak s ohromnou úctou a respektem i počet jazyků jimiž disponuje a ještě disponovat bude. Nemluvě o přípravě na budoucí (podle mě) velmi obtížné zaměstnání.

No, a ve finále mě totálně rozsekalo úžasné a dojemné přání.

Ještě jednou díky, a přeji strašně moc úspěchů a všech pozitivních věcí do budoucna.
 
Po mamince německá, po tatínkovi italská. :)
Ale překládáš do češtiny, to vypadá skoro jako anomálie. :D Nepřekvapilo by mě, kdybys začala za chvíli překládat do italštiny no a potom určitě do japonštiny. :)

@bezdus S tím jménem souhlasím. Osobně se mi líbí hlavně Eleonor, to zní tak nějak pěkně "středověce".
 
Ale překládáš do češtiny, to vypadá skoro jako anomálie. :D Nepřekvapilo by mě, kdybys začala za chvíli překládat do italštiny no a potom určitě do japonštiny. :)

@bezdus S tím jménem souhlasím. Osobně se mi líbí hlavně Eleonor, to zní tak nějak pěkně "středověce".
Moc děkuji za pochvalu jména Tobě i Bezdusovi. To bude mít praprababička tam nahoře radost. Je to jméno po ní. Jen ho měla otočené. Anna Charlotte Eleonor. Překládám do češtiny, protože jsem tu vyrůstala a přátele mám tady. :)
 
Pekne napsane a jsem hrdy, ze muzu svym umem taky prispet svym zrnim do mlyna.
A pokud mohu upresnit nebot prekladatele to maji vsicni tezke a vetsina jsou drici a nepochybne uzasni, tak Charlot je nejkrasnejsi prekladatelka.
 
Mimochodem, jak jsi se zmínila, že máš ráda učení jazyků. Miluji Bretaň, byl jsem tam několikrát, také jsem se tam zúčastnil jako reprezentant naší republiky na Mistrovství světa ve stolních modelech historických plachetnic. Pochodovali jsme všichni podle zemí středem města Chateaulin za doprovodu keltské hudby-podobné skotské. Řečnil francouzský ministr kultury-na to si Francouzi potrpí. Organizátoři mistrovství nás vozili po bretaňských památkách a byli velmi přátelští. Bretonština je také keltský jazyk, mají tam dvojjazyčné nápisy osad, Chateaulin měl před vjezdem název Castelin. Bretaň je jejich rodným jazykem Britany - tedy Britanie. Promiňte, že otravuji, se hrami to nemá nic společného ale jste mi velmi sympatická a taky jsem holt už bybý důchodce. Evžen Šerý Plzeň.
 
Back
Top