PredatorV
Uživatel
- Příspěvky
- 1.602
- Skóre reakcí
- 1.818
- Bodů
- 0
Tento článek je hrubým konceptem toho, co vás může potkat - a čemu budete čelit - pokud se rozhodnete začít s překladem nějaké hry.
Pokud vás zaujala nějaká hra, a začínáte uvažovat o jejím překladu, je nutné si nejdříve uvědomit, že překlad je extrémně časově náročný!
Ať už tento článek budete pročítat jako překladatel, který se chce přidat k nějakému týmu - pak alespoň pochopíte, jak to chodí - nebo vedoucí projektu, který chcete založit - pak alespoň pochopíte, co vás čeká - vždy musíte počítat s velkou psychickou zátěží.
Vaše odhodlání a výdrž dostanou pořádně zabrat. Budete do toho muset vložit pořádný kus svého volného času... a bude na vás čekat velká spousta lidí. Nejen tým, který vytvoříte, ale stovky nedočkavců na překlad.
V drtivé většině to budou vděční a čekající lidé, ale občas narazíte i na nadávky a urážky... Takováto individua pak musíte prostě ignorovat.
Pokud jste si vědomi této výzvy, následující článek vám popíše v postupných kapitolách, co vše budete potřebovat, jak byste měli postupovat a na co se připravit, aby váš překlad byl nejen dokončen, ale i kvalitní a v pořádku.
Vyhledávat můžete v kapitolách:
HRA
Pokud se chcete věnovat překladu hry, je prakticky nezbytné mít ORIGINÁLNÍ VERZI!
Nelegální verze (tzv. warez) bývají různě upravené, a výsledná čeština pak nemusí fungovat na originálkách.
Především ale musíte počítat s vycházejícími patchi, na něž byste měli dodělávat a aktualizovat překlad...
V případě originální hry získáte automaticky potřebné soubory, porovnáte a dopřeložíte texty apod.
Pokud se chcete nějaké hře natolik věnovat, nemělo by vám být zatěžko si zakoupit její licenci. Obvykle je to "pár" stokorun...
Rozhodně se tím uchráníte od mnoha dalších problémů, které by vás mohly postihnout...
AUTORSKÁ PRÁVA A SVOLENÍ K PŘEKLADU HRY
Je třeba brát v potaz, že hra není vaším majetkem, ale majetkem vlastníka autorských práv - studia. Vy pouze vlastníte kopii hry, kterou máte povolenou užívat - hrát.
Vlastníkem těchto autorských práv může být např. oficiální distributor, ale obvykle je lepší komunikovat přímo s vydavatelským studiem. Budeme takto tedy dále psát o "Studiu".
A nyní máte dvě možnosti, buď se na překlad můžete hned vrhnout, nebo budete nejdříve řešit autorská práva - obě možnosti si hned vysvětlíme.
V případě, že nechcete nic řešit a rovnou se zabývat překladem, nic vám v tom nebrání. Ale hrozí vám, že vás může Studio v budoucnu kontaktovat a způsobit vám nechtěné problémy. Obvykle jen napíší, abyste s tím přestali, a okamžitě překlad stáhli. V tomto případě urychleně udělejte, co chtějí. Dohadovat se můžete pak, ale pokud to neuděláte, čekejte soud, který vždy prohrajete.
Další problém, který může nastat, je "finanční podpora" pokud i jenom formou dárcovství přijmete jednu jedinou korunu za tento překlad, nelegálně se obohacujete na úkor autorů hry a stáváte se trestně postižitelní.
Faktem ale je, že pokud děláte kvalitní překlad, studio do toho rýpat nebude. Oni nejsou blbí - vědí, že jim to zvedne prodeje. Z několika tisíců překladů her za celá desetiletí se tak tento "proces" stal jen několikrát - a to obvykle jen kvůli onomu "vybírání peněz".
Druhá možnost je, že váš překlad bude takzvaně "čistý před zákonem". V tomto případě je třeba kontaktovat Studio a požádat ho o svolení k překladu. Prostě stačí napsat email, že máte zájem přeložit hru, zda jim to nevadí... Jako souhlas stačí téměř jakákoliv odpověď, která neříká "ne". Pokud studio odpoví, obvykle i vyjde vstříc, a překlad uvítá.
Obvykle je to "jen" poděkování za váš zájem přeložit jejich hru. Ale i to se počítá.
U aktuálních her ale není problém vyjednat podmínky překladu: jakou formou bude překlad distribuován, vaše možné výhody k překladu (FTP přístupy, studiový soubor a další jazykové verze, aplikace pro práci se soubory apod.).
Můžete získat i plnou oficializaci - tj. např. zveřejnění na Steamu/GOGu atd. (Zde studio bezvýhradně počítá s aktualizacemi překladu na patche!)
POZOR!
V žádném případě nežádejte o nějaké peníze! Žádné studio se pak s vámi dál bavit nebude!
ČR/SR jsou malé zemičky, dohromady mají jen cca 3 - 4 miliony aktivních hráčů a konkrétní danou hru si koupí jen pár tisíc z nich. To se žádnému studiu nikdy nevyplatí.
Napíšete-li však, že překlad překládáte jen jako fanoušci, ze zájmu "přeložit jejich hru do vašeho jazyka", a nic za to nechcete, studio obvykle nevidí problém a vyjde vstříc. Mnohdy pak sami ještě znovu písemně upozorní, že si nemohou dovolit žádnou finanční podporu.
Tak to prostě je. Překlady her se u nás zkrátka živit nedá. Taková je realita. I když si mnozí myslí, jaké za to kdo má peníze - není ani koruna.
Když si o ni řeknete, už se neozvou.
Můžete pak ale průběžně při dobrém průběhu komunikace získat např. pár klíčů pro překladatele či testery... To je ale vše.
Tak či onak - pokud vám toto jednání přinese ovoce, máte vyhráno.
Nejen, že budete mít klid v duši, ale budete chráněni i proti případným "stěžovatelům", kterých, ať chceme nebo ne, je český a slovenský internet plný.
V tomto případě vám naše stránky vyjdou plně vstříc.
Pokud se rozhodnete překládat nějakou hru, rádi se za vás pokusíme kontaktovat studio, dohodnout s nimi pro vás souhlas, výhody, podporu apod.
Máme své zkušenosti se Studii a víme, co a jak u nich chodí...
Podařilo se nám již získat souhlasy např. pro nové Wolfensteiny, XCOM apod.
Rovněž plné oficializace pro Divinity hry, Wasteland 2, Dungeons 2/3, Legends of Eisenwald, Victor Vran, atd. atd.
Další hry jsou v jednání...
KOMUNIKACE SE STUDIEM
Budete-li mít štěstí na to, že vám studio vyjde vstříc a získáte povolení překládat, máte vyhráno.
Můžete zkusit e-mail, Facebook, Twitter (poslední dvě bývají někdy nejúčinnější)...
Bohužel, existuje velké množství studií, které budu vaše e-maily či dokonce písemnou komunikaci zcela ignorovat, příp. vás odkazovat kdoví kam a nikdy se ničeho nedovoláte.
V takovém případě vás může hřát u srdce, že jste jim to alespoň oznámili. Bohužel ale - svolení stále nemáte...
Můžete dělat překlad, a šance, že proti vám studio zakročí je zcela určitě nižší, ale prostě pořád je...
Zkrátka to neděláte "se souhlasem", ale jen "s vědomím" studia.
Další možností je, že narazíte na studio, které vás sice uvítá, ale budete tak trochu trpět.
Ve skutečnosti vám budou házet klacky pod nohy jejich vlastním nezájmem.
ČR či SK jsou tak maličké trhy, že příp. navýšení zisku je vůbec nezajímá, a vy je naopak obtěžujete tím, že pořád něco chcete.
Můžete hlásit chyby, ale neočekávejte zpětnou odezvu, či dokonce opravení...
Můžete požadovat nějaké přístupy, soubory, programy, ale i kdyby vám je nakonec poslali, mohou být i nefunkční, plné chyb či jinak problematické... tj. nepoužitelné.
Navzdory nějaké smlouvě, kterou jste podepsali, vás budou ignorovat.
A může se dokonce stát, že bez ohledu na množství testerů, kvalitu překladu, odezvu veřejnosti, dokonce i na YouTube, v tisku či TV pořadech - vám studio nebude věřit ve kvalitě a nechá si - tajně - za vašimi zády - dělat vlastní testovací průzkumy!
Můžete být dokonce v podezření, že tam máte nějakou vlastní či politickou propagandu, skryté texty, dvojsmysly či jiné podněty... Nezajímá je, že dle smlouvy to tam mít nesmíte... prostě vám nevěří.
Někdy je pak lepší zauvažovat, zda toto nebrat jen jako "svolení" a vydat překlad samostatně (ještě než podepíšete smlouvu), než oficiálně, protože se to může strašlivě protáhnout... Prostě si odpustit některé věci, ale mít překlad po svém a v klidu.
Ideální, a naštěstí ne tak vzácnou formou je, že vás studio skutečně srdečně uvítá a získáte plnou podporu.
Můžete tak mít např. FTP přístupy na firemní servery - stále aktuální soubory, texty ještě před vydáním patchů, betatestování DLCček (CZ pak vyjde současně s jejich vydáním), různé jazykové verze pro porovnávání, plynulá a bezproblémová komunikace a řešení problémů se studiem apod.
Kéž by takových bylo víc...
Tento bod je to, co si často ani nikdo neuvědomuje, ale může patřit mezi tu nejstresovější špičku...
PŘÍSPĚVKY NA PŘEKLAD
Jak bylo uvedeno výše, příspěvky můžete "beztrestně" vybírat pouze v případě, že máte svolení Studia. Ovšem pouze v případě, že s tím studio souhlasí!
Prostě a jednoduše - chcete-li vybírat příspěvky, měli byste se studia zeptat, zda vám to povolí!
Povolení studia je vyžadováno pro jakoukoliv formu zisku spojenou s překladem...
Pokud svolení nemáte, může se stát, že vás někdo "udá", a pak se o vás začnou zajímat úřady... A problémy s "finančákem" nechce nikdo.
Na toto téma byl napsán tento samostatný článek - řešen přímo s právníkem! Pokud toužíte po finanční podpoře, bez jeho přečtení rozhodně nepokračujte.
V případě, že máte svolení Studia, můžete vybírat i příspěvky. V takovém případě jste pak již omezeni jen zákony ČR.
Od cizích osob můžete celkem přijmout jako dar až 20.000,- Kč ročně.
Pokud vyberete více, byť i o jedinou korunu, musíte částku zdanit! Daň pak činí 7 %.
Pro příspěvky stačí uvádět číslo bankovního účtu, vhodné je přidat i mezinárodní čísla pro příp. dárce ze zahraničí (IBAN).
Někdy není od věci použít i např. PayPal... Je bezpečný a lze zaplatit kartou!
Co s těmito příspěvky uděláte, už pak záleží jenom na vás (obvykle si tím uhradíte asi zakoupení hry), ale počítejte s tím, že pokud máte za sebou tým lidí, bylo by vhodné jejich práci finančně odměnit z těchto příspěvků.
Příspěvky lze použít i na příp. poplatky kolem - např. webové stránky, apod.
TEXTY, FONTY, DIAKRITIKA + POMOCNÉ PROGRAMY
Co se týče textů[/U], v jednoduchých případech bývají volně dostupné ve formátu txt, xml, int, csv aj. a není potřeba upravovat data o velikosti souboru, či délky přeloženého textu.
V těch složitějších případech jsou texty zabaleny v archívu, občas šifrované.
Šifrované věci jsou často oříškem, pokud nenajdete na internetu dekryptér (prográmek na rozšifrování). Ten pak lze využít k naprogramování svého importu.
Jen pár lidí tohle umí, a i pak něco takového rozšifrovat může zabrat i několik dnů.
Ve složitějších případech mívají soubory s texty několik ochranných hlídacích prvků, jako je velikost celého souboru, délka přeloženého textu, a dokonce přesné umístění věty v souboru, a to stejné platí i o archívech - to znamená offset (což je hexa adresa, kde je řádek umístěn) a velikost. Tyto prvky bývají ve dvou typech kódování: Littel Endian a Big Endian.
Vytažené texty je většinou potřeba upravit tak, aby bylo možné je otevřít v textových editorech.
Je potřeba vytvořit zástupné znaky pro oddělovače řádků, aby bylo možné při importu dodržet strukturu a hra fungovala správně. To vše je potřeba naprogramovat do konvertorů a importu.
Vytvořit funkční pomocné programy vyžaduje hodně znalostí o ochranných prvcích v archívech a ve vlastních souborech s texty, znalost práce v hexu, nalezení a úpravy těchto údajů.
Je toho hodně a herní enginy se dost výrazně liší, takže ani není možné vlastně napsat nějaký povrchní popis, co je potřeba hledat.
S fonty je to podobně a tam, pokud není font přístupný ve hře volně v adresáři, je to ještě náročnější.
Je jen málo vzácných her, kde diakritika funguje, a je to spíše malý zázrak.
Ve velmi jednoduchých případech je font ve formátu ttf, a to je pro technika opravdu zákusek. Lze v něm přidat znaky a hra nemá problém ani s kódováním.
Bohužel takových případů je málo. V drtivé většině jsou fonty ve formátu textury a zabalené v archívech.
Je nutné vytáhnout font, předělat texturu a vrátit ji zpět do archívu. Dále je potřeba nalézt mapování znaků k textuře, aby brala české znaky. Pokud se mapování nezdaří, české znaky se při importu nahradí zástupnými, které byly v textuře překresleny. Pak se to vše přidá do konvertoru nebo přímo do importu. To vše zabere rovněž minimálně několik hodin času při testech a doladění.
Dalším typem fontů jsou gfx, flash fonty na úpravu a kódování, jež jsou celkem příjemné, ovšem záleží hlavně také na enginu hry, jak jsou hlídané velikosti, druh komprese a umístění v archívech.
Je toho mnohem víc. Podrobnější popis by zabral i na několik hodin, a zdaleka bychom se nedostali ke konci...
V každém případě z výše uvedeného vyplývá jedno:
"Technici", jak se takovýmto lidem (programátorům) říká lidově, jsou nedílnou součástí překladu, a bez jejich pomoci by překlad prostě nevznikl, protože by nebylo ani čeho se chytit...
Ti z vás, kteří něco takového umí, prosím, pomáhejte tímto těm, kteří to potřebují... je vás opravdu málo
A ti, kteří to neumí, což je drtivá většina z nás - važte si jich. Je jich jako šafránu, a potřebujeme je...
A i s tímto by vám zde na těchto stránkách mohli lidé pomoci. Takže stále pro vás není nic ztraceno.
Zkušení technici nejen, že vytáhnou texty, vyřeší diakritiku atd., ale mnohdy i vypomohou např. vlastnoručně vytvořenými prográmky - konvertory, kdy stačí jen poklikat a z vašeho pracovního souboru je šifrovaný herní (na testování), prográmky na porovnání textů při vydání patchů (smazané/změněné/nové řádky) atd. atd.
Mnohdy je lze využít i při práci s grafikou - vytažení a následné vložení grafických prvků hry (např. mapy, tlačítka aj.)
PŘEKLAD HERNÍ GRAFIKY
Jak bylo výše zmíněno, technici mohou pomoci i s grafickými prvky hry, kterých se rádi chytnou grafici.
Ne vždy to hra umožní, ale pokud ano, je škoda toho nevyužít.
Ve hře se může nalézat mnoho grafických prvků, které by se daly přeložit - překreslit - do češtiny. Obvykle to bývají tlačítka, často pak ale i např. mapy.
Někdy můžete narazit i např. na videa. Zde je možné buď překreslovat snímek po snímku (neděste se, někdy to nemusí být tak strašné - jde např. jen o jedoucí text), nebo "pevné" vložení titulků...
Na těchto stránkách jsou samozřejmě i grafici, kteří si na takové perličky troufnou.
ÚPRAVA A PRÁCE KOLEM - PRACOVNÍ SOUBOR
Zbývá tak jen promyslet si, jaký program je na překlad nejvhodnější, zda dělat v textovém editoru, nebo zkusit např. Excel, který umožňuje i grafy, výpočty, díky filtrům a řazení dokonalý přehled... atd.
Tuto možnost lze využít i v případě např. práce na Google disku, kde to uvidí celý tým online.
Záleží jen na vašich dovednostech a schopnosti vedení týmu, který plánujete vytvořit.
Tímto tak vytvoříte zázemí, v němž vy i váš tým budete pracovat, a na něm pak záleží, nakolik se bude práce dařit.
Rozhodně je dobré se zamyslet nad tím, že překlad bude dělat více lidí, budete potřebovat přehled, kdo dělá co, jakou část, kolik toho kdo má, a současně budete muset např. počítat procenta překladu, testování, korekce...
Z mých osobních zkušeností je na toto nejvhodnější Excel.
I když tabulka může vypadat děsivě, většina funkcí je plně automatická, nebo velmi jednoduchá (jen kliknutí atd.).
Chcete takovou tabulku i pro svůj překlad? Stačí napsat...
Pro každou hru je potřeba trošku jinou formu (např. nejsou nutné ženské texty, není potřeba kontrola online stažených textů atd. A ve výsledku jde pro většinu her ještě zjednodušit.
V této chvíli tak máte zajištěná práva na překlad hry, vytažené texty, vyřešenou diakritiku, grafiku a připravujete se na překlad
Co vás může potkat dál?
HERNÍ KÓD
Herní kód představuje při překladu časté problémy.
Kód může mít mnoho různých podob, které jsou od
tagů (<B>,<BR>, <i>)
přes proměnné ( ([1][2]% from [3]) )
až po skripty ( #<@>[SKILL] [LEVEL]:\[-\] )
Problém je v tom, že pokud do něj zasáhnete špatně - nejen, že daný text nebude fungovat, ale často můžete způsobit i pád hry v dané chvíli, kdy se má text zobrazit, nebo nemusí hra najet vůbec...
Je nutné překládat jen ty texty, které kód neovlivní, kód zachovat beze změny ve správném pořadí a nijak jej neupravovat (někdy to jde, ale je nutné si to odzkoušet).
Pokud kódu rozumíte, a hra to podporuje, lze jej "drobně" upravit, např. řádky "tipů a triků" rozdělit odstavcem na dva řádky apod.
Jak lze vidět na ukázce - vypadá to pak podstatně lépe.
Takový zásah ale představuje riziko, které je nutné skutečně pečlivě ověřit, zkontrolovat a otestovat...
POZOR!
V případě oficiálního překladu nemusí studio povolit takovýto zásah do kódu!
Může to fungovat, ale studio si to prostě nepřeje (musíte např. řádky nechat tak, jak jsou, bez zalomení). Obvykle s tím problém nemají, ale pokud tam dáte něco, co se jim nezamlouvá, sami po zaslání hotového překladu dají vědět, že to či ono nemohou nechat (pak to buď přehrnou sami nebo mám pošlou zpět na opravu).[/B]
TERMINOLOGIE
Terminologie, neboli "jednotný překlad" je důležitou součástí hry.
Je vhodné vytvořit si seznam názvů, jmen, lokací, zbraní zařízení apod. - dle toho, co je ve hře - tak, aby každý překladatel překládal dané termíny dle tohoto seznamu stejně.
Pokud by každý překladatel překládal jedno slovo jinak, výsledný překlad by byl značně nekvalitní, a i při testování by se objevovaly chyby.
Terminologii je vhodné vytvořit hned na začátku - ideálně při překladu nastavení, tvorby postav apod. Jakmile objevíte poprvé dané slovo, je vhodné si k tomu přiřadit termín. Ten je možné upravovat (když časem zjistíte, o co jde přesně), ale je jednodušší přehrnout naráz 200 stejných slov než 20x 10 různých.
Následně je vhodné ji stále doplňovat objevenými slovíčky a aktualizovat překladatelům...
Pokud pracujete např. v Excelu, je výhodou programu, že máte v jedné záložce překlad a ve druhé terminologii - nemusíte mít otevřeno několik oken, jen přeblikáváte záložky. Stejný princip pak lze použít i např. u Google disku...
V excelu je za pomoci vzorců možné vytvořit i jakýsi ověřovač terminologie.
Jde o lepší verzi vyhledávání (CTRL+F), která ale nepracuje v okénku, ale s celým listem ve sloupcích. Sloupce lze i porovnávat - např. v angličtině vyhledat jedno slovo a to vyfiltrovat - ukáží se jen řádky, kde toto slovo je. A následně zadat další filtr pro CZ, který ukáže, které jsou správně a které špatně - tím lze nádherně sjednotit termíny.
Je na vás, jak budete co překládat. Pokud hra nemá (např. z předchozím pokračování, knih apod.) zaběhnutou terminologii, máte prakticky volné ruce.
Někdy je doslovný překlad vhodný, někdy je potřeba použít "počeštění" a někdy vymyslet ideální nový český význam.
Např. "Orc" je prostě "Ork" Doslovný překlad, ale naprosto správný.
Ale např. skupina "Atchisons" mohou být prostě "Atchisoni". Jednoduché počeštění, které nijak nezmění význam, ale přitom je to "české".
I klasická jména lze zjednodušit. Např. Brynna = Bryna, Derryth = Deryt, Asharak = Ašarak atd.
V mnoha případech je ale pak potřeba vymýšlet doslova nové významy a výrazy dle toho, o co se jedná, např. "Ovcodlak", "Růžokožec", "Ještěran", nebo zbraně jako např. "Pilovačka", "Vymazávač", "Uklidňující kladivo" apod.
Osobně doporučuji vymýšlet pokud možno jednoslovné výrazy. Výrazně to zlepšuje skloňování (zejména v kódech).
Někdy však není vhodné něco překládat, např. "Hostinec v Culver City". Překlad i názvu města by mohl pokazit kontext příběhu...
Pokud ale překlad vezmete opravdu pečlivě z gruntu, je možné přeložit i tyto lokace a překlad bude perfektní. Je ale potřeba si s tím opravdu vyhrát.
PŘEKLADATELÉ
Překladatelé jsou - bez urážky - to nejdůležitější, co každý překlad potřebuje. Čím je jich více, tím dříve je překlad hotový...
Jenže - ne každý překládá tak, aby se to dalo skutečně použít...
Mnoho lidí se přihlásí na překlad, ale ne každý umí skutečně překládat tak, aby to mělo smysl, natož to uvést do textové podoby.
Překlad textů a přepis do CZ není totéž, jako číst webovky nebo koukat na americký seriál!
Obvykle je vhodné vytvořit nějaký "test" - výběr několika lehčích i těžších vět ze hry (jež vy ale máte ze hry ověřeny významem) - který by se měli "adepti" pokusit přeložit.
Z těchto překladů pak alespoň přibližně uvidíte, nakolik se dokáží překladatelé porvat s běžnou větou, nebo s těžkým nářečím...
Někdy je lepší překládat doslova, jako lepší verze translatoru (díky testu, až uvidíte význam textu, to pak doladíte), než nějak upravovat slovosled, aby věta zněla hezky, ale pak v testu zjistíte, že je to nesmysl, ale už neznáte originální význam - musíte se vrátit zpět k angličtině a prakticky ji přeložit znovu.
Tohle také může být kámen úrazu. Někdo může být opravdu dobrý překladatel, ale nemusí to být vhodné pro hry. Tam je kvůli oné "hrubosti" potřeba překlad přesně.
Ve většině her totiž netušíte, kdo s kým mluví, o čem, v jaké situaci atd. Texty obvykle nejdou za sebou a kontext tak neexistuje.
V takovém případě se jedná vždy o "hrubý překlad", prostě podle toho, jak si daný překladatel myslí, že to bude nejlepší.
Až následný test pak v takovém případě ukáže, kde je věta ve skutečnosti použitá, a dle kontextu se upraví její překlad a slovosled.
Proto je skutečně lepší překládat hrubě, ale přesně než si větu ladit, čímž ztratí "originální" význam.
Překladatelé jsou ale také největší a nejhorší slabinou probíhajícího překladu.
Mnoho z nich si neuvědomí, jak časově náročný překlad může být, a po nějaké době prostě odpadnou. Velká část z nich vám už ani nikdy nedá vědět - na to se připravte
Je proto vhodné soubory pro překlad nejen dělit na části pro rozesílání, ale také odebírat pravidelně zpět.
Pokud pošlete překladateli soubor např. o 1 tisíci řádků s tím, že to má poslat, až to dodělá - možná už jej nikdy neuvidíte... a musíte to zadat jinému.
Pokud ale budete vyžadovat např. každý týden zaslání toho, co udělal, ať je to jakýkoliv počet řádků (klidně i jediný), budete mít při jeho příp. odpadnutí alespoň nějakou část do doby, než skončí. A také určitý přehled.
Řekněme, že vám pošle první týden 50 řádků, a pak přestane komunikovat... Ale i 50 řádků od 20-ti odpadlíků vám dělá hotovou celou tisícovku! A každý řádek kvalitního překladu se počítá, urychlí překlad a posune vás blíže k cíli...
Současně je tady ale i ten přehled.
Jednak můžete průběžně sledovat jak "výkon", tak "kvalitu" překladatele.
Jednak můžete pracovat např. s duplicitními řádky - a tím může v "aktualizaci" souboru některému překladateli odpadnout řádek, který byl již duplicitně přeložen jiným. To mu řádek ušetří, nedělá jej zbytečně znovu a může svou energii věnovat potřebným textům.
V Excelu opět není problém určit duplicitní řádky, a tyto různě filtrovat. Poznáte pak, že jeden z překladatelů přeložil řádek, který má i duplicity, vyfiltrujete si je a můžete překlad zkopírovat i na ostatní shodné řádky. Tím si můžete ušetřit i dost práce.
Překlad je samozřejmě stále hrubý, a význam musí ověřit test.
KOMPLETACE
Tak či tak, vždy budete muset kontrolovat všechny zaslané překlady všech překladatelů před tím, než je zkompletujete...
Taková první rychlá fáze korekce - jen např. háčky a čárky, čárky ve větě... a hlavně - zda je překlad správný. To vás bude zdržovat nejvíce.
Nicméně se časem naučíte, že např. překladatel XY nedělá ve větách čárky, překladatel YZ kašle na diakritiku, a po překladateli AB to můžete rovnou zkopírovat, protože překládá perfektně...
Vše je ale o komunikaci, a není problém překladatele upozornit, že by si to před odesláním měli po sobě přečíst...
Vždy je ale dobré to alespoň prolétnout, protože nikdy nevíte, zda např. překladatel nepřeskočil nějaký řádek, nezapomněl u překladu i originál (nepřepsal text, ale dopsal k němu) atd.
Vaše práce se spojováním částí tak sice bude ze začátku kvůli kontrole časově velmi namáhavá, ale časem se obvykle zlepší.
Doplnění nově zaslaných přeložených řádků od překladatelů do kompletního souboru jsou v excelu díky možnostem řazení naprosto přehledné a pohodlné. Stačí jen seřadit a překopírovat.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
KOMUNIKACE
Pokud vedete tým, musíte být se všemi překladateli neustále v kontaktu.
Každý by vám měl zasílat např. týdně svoji část, každý by od vás měl dostat příp. aktualizaci souboru, terminologie, či alespoň jen pochvalu za dobře odvedenou práci...
Komunikace musí být stálá a obousměrná.
Není vhodné poměřovat výkony jednotlivých překladatelů, např. ten udělal tolik, a ten zas tolik.
Není to žádný závod, a každý překladatel dělá ve svém volném čase, jak sám může. Mají školu či rodiny, a zdůraznění toho, že je někdo "pomalý" apod., je až urážlivé.
Můžete měřit statistiku, např. "Nejméně bylo tolik a nejvíce tolik", ale nikdy nikde neuvádějte, kdo z nich to byl. Nikomu by to nebylo příjemné.
Stejně tak je vhodné dávat lidem, kteří vám drží palce a trpělivě čekají na překlad, nějaké průběžné informace o překladu.
Zažitý je stav procent překladu a příp. testování v projektech hry - např. zde na webu Překladů.
Lidé mají rádi, když vidí, že se to "hýbe" a sune úspěšně kupředu... když vidí, že se na tom stále pracuje a nezastavilo se to.
V tomto se vám opět bude snažit vyjít vstříc i naše fórum.
Každý tým, který bude mít zájem, dostane vlastní malou uzavřenou sekci fóra pro soukromou komunikaci. Budete tam mít přístup jen vy, a ti, které sami určíte.
Můžete si tam probírat věci ohledně překladu, předávat soubory apod. Naprosto bezpečně a uzavřeně.
Stejně tak můžete upravovat a aktualizovat stavy svého překladu ve svém projektu na tomto fóru.
PATCHE HRY
Patche představují takovou vlastní malou kapitolu.[/B]
V hotovém překladu, když patch vyjde někdy po vydání CZ, se jedná o jednodušší proces, který je jakýmsi výcucem celého tohoto článku.
Během překladu jej ale obvykle moc neuvítáte. Přinese vám totiž jen starosti.
Patch je rozšíření a oprava hry. Bohužel to často znamená, že přidává nové texty nebo upravuje ty stávající! Proto je nutné použít porovnávání textů a zjistit, které že to řádky vlastně přibyly (nebo se změnily), dopřeložit je (či změnit překlad) a přidat do vašeho rozdělaného jazykového souboru, který tak budete muset upravit.
Upravené řádky (např. opravy překlepů v EN, rozšíření či změna příběhu apod.), je potřeba i v CZ promítnout - pokud je daný řádek přeložený, je nutné překlad upravit podle "nové" angličtiny. V případě opravy překlepu je to v CZ obvykle bez problémů, u příběhu to znamená třeba nový překlad řádku.
POZOR!
Musíte tak vyhledat i tyto změny, a dotyčné řádky ve vašem překladu odstranit, aby soubor odpovídal originální verzi angličtiny.
Pokud vychází postupně více patchů - což je běžné, je vhodné si schovávat všechny jazykové soubory všech verzí (nebo alespoň pár zpětně). Při pozdějším srovnávání se vám tato "záloha" může velmi hodit...
Pokud je změn jen pár, je to práce na minutku. Pokud je změn několik tisíc, máte co dělat i na celý den (nové řádky jsou na pár kliků, ale úpravy změněných mohou zabrat dlouho).
Na porovnání textů je samozřejmě mnoho programů.
Osobně doporučuji jednoduchý a pohodlný Total Commander, který rozdíly vyhledá, znázorní a umožňuje mezi nimi rychlý pohyb.
Pro práci v excelu lze ale opět využít srovnávání staré vs nové angličtiny, které porovná a vypíše indexy u "změněných, nových či smazaných" řádků, a tyto změny tak do svého souboru hravě promítnete jednoduchým kopírováním z excelu do excelu. Zbývá pak už zase jen ten překlad.
POZOR!
V aktuálně běžícím překladu je nutné nejprve napsat všem překladatelům, ať vám pošlou vše, co mají přeloženo (nebo info, že nic nemají kvůli přehledu) a zastaví práci. Vy si tyto texty zkompletujete a pak teprve můžete začít pracovat s aktualizací patche.
Po vaší úpravě jazykového souboru - aktualizací o nový patch - budete muset všem překladatelům zaslat jejich "nové části"!
V této chvíli tak máte kompletní překlad hry, a nastupuje testování, opravy a vydání
RYCHLÁ KOREKCE
Před samotným testováním, i když věty nemusí být dle kontextů, je vhodné zbavit se nejhrubších chyb.
Přímá detailní korekce nemá smysl, pokud se budou některé věty dle kontextů měnit... ale základní opravy jsou nutností kvůli hlášení chyb testerů.
Na toto obvykle dostačuje např. Word. Prostě nakopírujete texty, program Word vám chyby a překlepy "červeně podtrhne", vyhledáte si je v jazykovém souboru a opravíte.
Tímto způsobem obvykle eliminujete značnou část běžných chybek, čímž si ušetříte spoustu práce před testem. Program sice nepozná přesné slovosledy apod., ale právě např. na překlepy je velmi dobrý.
Tento proces samozřejmě může dělat hned několik "korektorů".
Dobré je si v excelu opravit mezery - mezery před textem či za ním, nebo časté překlepy dvoj či vícemezer. Vzorec opět přímo ukáže jen dotčené řádky - jedno kliknutí a vidíte jen řádky na opravu.
Ale pozor! Někdy může být taková mezera či vícemezera i součástí kódu! Řádek odstupuje, nebo za něj něco navazuje atd.
Rovněž je vhodné si v této fázi znovu zkontrolovat terminologii, pomocí CTRL+F či excelového srovnávače prohledat dokument na jednotlivá slova a ověřit, že mají stejný překlad.
Problémem také často bývá skloňování některých slov. Jak bylo řečeno dříve, např. Ork se skloňuje "orkský", nikoliv "orčí". Elf je "elfský," nikoliv "elfí"... atd.
A opět, i v tomto případě vám může pomoci tento web Překladů - najdete zde i korektory. Pečlivé puntičkáře na český jazyk, kteří - budou-li mít zájem se přidat - rádi pomohou.
TESTOVÁNÍ
Testování je další náročnou součástí procesu hry.
Testerům pošlete jazykový soubor hry, příp. celou předběžnou "instalaci" a testeři budou hlásit chyby a překlepy, které naleznou.
Možností je spousta, ale z osobních zkušeností (byť je to náročné na váš čas), se mi osvědčilo focení screenů (fotek obrazovky) ze hry v kombinaci se značením X-číslořádku-text
V zásadě jde o to, že je uměle do terminologie - před každičký řádek jakéhokoliv textu - vložen text "X-číslo-".
X "bije do očí", a číslo řádku ukáže, kde to hledat (důležité u řádků se stejným textem, ale různými výskyty). Bez X (jen číslo) by člověk nevěděl, zda to není normální text, třeba "520-metrů".
Např. v Excelu není problém tam tento text hromadně nakopírovat během pár kliknutí.
Vedoucí překladu připraví soubor pro všechny překladatele hromadně - indexy nahraje pár kliknutími v hlavním souboru a překladatel jen překládá text a indexy před textem nechává beze změny.
Tento index tak vlastně ve hře označuje, že věta ještě není otestována - tj. je "hledána" pro otestování. Kontext věty je neznámý, neví se, kde se objeví...
Ve hře se tak zobrazují texty, a věta začínající indexem X-číslo- tím nádherně vynikne.
Tester při hraní hry hledá řádky označené tímto indexem. Při jejich nalezení je vyfotí (při větším výskytu může poslat i save hry pro kontrolu), může do nich i něco připsat (např. v obyčejném Windows Malování - třeba poznámku situace, za jaké daný text objevil), a následně zašle.
Přesně tak zjistíte, kde se věta nachází, v jaké situaci a kontextu, a podle toho ji můžete dle čísla dohledat upravit.
V jazykovém souboru najdete daný řádek hravě - index má číslo řádku a kdyby něco: CTRL+F a máte to.
Po kontrole, opravě a finální korekci je řádek hotov.
Proto index X-číslo- odmažete a věta je hotová. Kompletně otestovaná, zkontrolovaná dle správného kontextu atd.
POZOR!
Aby testeři nehlásili stejné chyby, je nutné provádět aktualizace opraveného překladu!
Při postupném opravování chyb je vhodné, např. 1x či 2x týdně, ale i častěji, provádět zasílání aktuálních verzí překladu tak, aby tester mohl používat "opravený" překlad a hlásit jen skutečné chyby.
Testování je vhodnější dělat postupně - rozdělit do několika fází.
Ideální je nejprve tzv. hrubý test, kdy jen pár lidí (např. 1 - 5) vychytá nejzákladnější komunikace postav, předměty, jména, lokace, texty na mapě, hlášky, rozhraní obrazovky, menu apod.
Tímto způsobem se obvykle eliminuje nejvíce řádků a zůstávají pak už jen ty další, které se zobrazují např. náhodně, při různých nehodách, krádežích, pokusech apod.
Následně je vhodné provést Alfatest.
Jedná se o další vlnu testování, ideálně tak pro 10 lidí maximálně, kdy je cílem vychytat další řádky, vyzkoušet nějaké možnosti hry k objevení dalších řádků...
Až po tomto vychytání základních textů a následně i spousty drobných možností je vhodné spustit Betatest.
Betatestu by se ideálně mělo zúčastnit co možná nejvíce lidí. Čím více lidí testuje, tím více chyb se může najít. Každý člověk hraje svým vlastním způsobem. Má svoji taktiku, strategii, postup i uvažování. A to, co nenapadlo vás, může napadnout jeho. Můžete ale také určit, kdo má jak hrát, kterou postavu, lokaci apod. nemáte např. odladěnou...
Tímto způsobem se obvykle podaří vychytat veškerý zbytek chyb a řádků.
POZOR! Testování má jednu velkou nevýhodu!
Velkou nevýhodou testování je strach z toho, aby někdo nedokončený překlad nevynesl ven - tj. nezveřejnil jej dříve, než jej vydáte sami.
Prakticky neexistuje způsob, jak poznat slušného testera, pokud jej neznáte z nějaké minulé hry, není doporučen např. zkušeným týmem apod.
Slušný tester nic takového nikdy neudělá.
Ví, že by tím zkazil nejen svoji reputaci, ale i celému týmu a všem překladatelům, kterým by zkazil i chuť do dalších překladů, atd.
Rovněž by sám sebe "trestně ohrozil", a to zejména v případě, že by byla se Studiem podepsána smlouva...
I překlad je totiž autorské dílo, a jeho vynesení je trestné.
Lidé si musí uvědomit jednu věc: Internet nikdy nebyl, není a nebude anonymní. Každý z vás za sebou zanechává obrovskou digitální stopu, která jde vysledovat. A takový tester, který to vynese, je defacto zloděj, který ukradl týmu soubor, chráněný autorským právem, narušil ústní či písemnou dohodu (i mail se počítá), a studio na tom má ztrátu (i ohledně dobrého jména a reklamy).
A takové případy se již párkrát staly - tester vynesl překlad před vydáním, a u soudu to neskončilo jen taktak. Daný tester se pak modlil, aby nedostal vyšší trest, protože takové případy se řeší podle mezinárodního (nikoliv českého) práva, a pokuty v eurech či dolarech jsou likvidační.
Jak tedy poznat poctivé testery?
Obvykle jsou to překladatelé - ti sami nejlépe vědí, co je to za práci. Ale ne vždy jsou to i hráči.
Jistou bezpečnější formou může být upřednostnění podporovatelů. Ti lidé, kteří vám zaslali nějakou tu podporu si přeci jen asi váží vaší práce trošku více. Je u nich určitě nižší pravděpodobnost, že by to vynesli.
Dobré je si to pojistit jakousi smlouvou - prostě v mailu napsat informaci o tom, že jakožto podporovatelům vašeho týmu se jim naskýtá bonusová možnost vyzkoušet si přednostně váš překlad dané hry, ovšem s podmínkou, že budou testovat - hrát a hlásit chyby. A pokud by překlad zveřejnili, budou trestně stíháni. Musí odepsat, že to berou na vědomí. Jednoduché, ale varováni byli a podmínky znají - a pokud to nedodrží, u soudu pak máte pořádnou páku.
V reálu toho velká většina využije stejně jen na to přednostní zahrání, a hlásit nebudou... Ale máte tak možnost odhalit ty, kteří ano. A uvidíte, jak moc aktivně. A kdo ví. Můžete mezi nimi odhalit skutečně kvalitní vášnivé testery, kterým pak můžete časem nabízet i své další překlady bez ohledu na příspěvky - protože se osvědčili.
V tomto směru vám opět vychází vstříc i naše fórum Překladů.
Na těchto stránkách je již mnoho ověřených a poctivých testerů, kteří jsou zde "sdružováni" a připraveni být informováni o možnosti testovat nějakou hru. Náš tým COTT má také svou skupinu, a pokud napíšete, můžeme je informovat (a v případě jejich zájmu o danou hru se vám ozvou).
Všichni poctivě pročítají texty, hledají chyby, poctivě je fotí či hlásí, a překlad drží v tajnosti dle podmínek daného týmu...
Pokud oznámíte přípravu testování (příp. i souborem, např. na alfatest), dejte vědět sem do fóra (nebo přes SZ mě pro naše týmové testery), ať jsou tito testeři informováni, a pokud budou mít zájem se zúčastnit testování vaší hry (každá hra nesedne každému), můžete u nich mít jistotu, že jsou "poctiví a kvalitní".
KOREKCE A OPRAVY
Poté, co jste hru přeložili, a min. z velké části otestovali, nastupuje na řadu korekce - opravy.
Tento proces se ale může lišit dle vašeho postupu.
Někomu může vyhovovat původní rychlá oprava a následné testování, které obvykle s dobrými testery objeví i překlepy, chyby slovosledu apod. Tím pádem máte překlad již hotový.
Jenže - i když při opravách otestování můžete opravit mnoho chyb, vždy ale zase můžete nějaké překlepy i udělat...
Na první fázi se opět hodí znovu "prohnat text Wordem", který rychle vychytá a oznámí nejhorší chyby.
V této fázi je doslova nutné znovu opakovaně projet kontrolu terminologie. V průběhu testu jste mohli některé věci změnit (zjištěním, o co se ve skutečnosti jedná), mohlo dojít k překlepům či přepisům (např. malé vs velké písmeno) atd. Je potřeba vše finálně sjednotit.
V této fázi je opět vhodné použít např. kontrolu v excelu na mezery (před textem či za ním, dvoj či vícemezery). Vzorec ukáže jen dotyčné řádky. Znovu ale upozorňuji! Někdy může být taková mezera či vícemezera i součástí kódu! Řádek odstupuje, nebo za něj něco navazuje atd.
Tato rychlá kontrola ale není ideální. Zkrátka tam často zůstávají chybky, nepřesnosti apod. a jedná se prostě jen o "rychlý překlad", který je sice dobrý a hráči budou rádi, to a no, ale není to ta špička, které byste se měli snažit dosáhnout.
Pak totiž nastupuje piplačka v podobě detailního pročítání textů - skutečná kvalitní korekce.
Zjednodušeně je potřeba si to všechno po sobě znovu pečlivě pročíst. Toto můžete udělat sami, nebo ideálně nechat to na kvalitním korektorovi.
V této fázi ale musíte být opatrní. Překlepy, i/y apod. se opraví snadno, ale zásah do slovosledů může změnit význam věty. Zejména, má-li být věta univerzální (např. když prolíná proměnnými do více textů).
Testování ukázalo, kde je věta použitá, a podle toho by měla být upravena. Pokud korektor větu pozmění, nemá tušení o kontextu věty, a může opět celý význam změnit...
Při finální korekci je tak min. vhodné, aby korektor znal hru - alespoň 1x si ji zahrál... a opravy prováděl opatrně a obezřetně, ideálně pokud možno do slovosledů nezasahoval, nebo jen psal poznámky bokem pro vedoucího překladu, který sám tyto změny buď promítne nebo ne.
Znovu tak zmíním, že na těchto stránkách můžete sehnat i kvalitní korektory.
Pečlivé puntičkáře na český jazyk, kteří se - pokud dáte vědět, a budou-li mít o danou hru a texty (množství) zájem - rádi přidají s pomocnou rukou a podrobí vaše texty důkladné kontrole.
TÝMOVÁ SPOLUPRÁCE
Vše, co bylo popsáno výše - od Terminologie až po Korekce - jde určitým způsobem dost urychlit a usnadnit.
Pokud překládáte samostatně - tj. "já sám", je to určitým způsobem logické a samo se to nabízí.
Pokud překládáte v týmu, je podmínkou mít ověřené ty skutečně velmi dobré překladatele - perfektní kvalitní překlad podle požadavků (přesně a kvalitně), a současně velmi dobrou češtinu (aby mohl dělat i korekci!), a také mít zjištěno, jestli mají zájem si danou hru i hrát.
Tito vyvolení překladatelé pak mohou částečně převzít úlohy vedoucího a dělat věci samostatněji - testování, korekce, zásahy do terminologie apod.
Místo, aby vedoucí překladu rozděloval soubory např. na 100 řádkové kousky pro každého překladatele, posílá těm vyvoleným soubory trošku jiné. Běžný překladatel dostane běžný soubor. Ale ti "vyvolení", dostanou soubor kompletní - ne jen kousek, ale celý text.
Soubor by měl být zjednodušený - nepotřebují všechny ty desítky sloupců, ale aby měli kompletní texty. A v kombinaci s Google Diskem pak mohou pracovat online.
Takový překladatel musí mít možnost si sám vytvořit herní soubor (tj mít např. prográmek od technika) a sám hraje hru - testuje. Když najde nějakou chybku nebo neotestovaný (často i rovnou ještě nepřeložený) řádek, vyfotí si (nebo třeba dá pauzu), a daný text si dohledá v souboru a přeloží či opraví... Rovnou odmaže i index X-číslo-. Řádek viděl, zná kontext, větu otestoval, přeložil, opravil či upravil - zkrátka dal do finální podoby.
Takto udělané řádky nasdílí na Google Disku online (samozřejmě v předem připravených tabulkách), a ostatní překladatelé dělají to stejné. Obratem si stáhne aktualizaci textů, kde jsou již promítnuty nejen ty jeho změny, ale i změny všech ostatních, kteří nahráli své objevy!
Dále pak hraje s aktuálnějším souborem a neobjevuje tak texty, které objevili ti ostatní.
Současně na GD nahrává i vedoucí projektu (ten zase promítá změny překladu od ostatních překladatelů s běžnými částmi, příp. své objevy, pokud hraje a překládá také) a stahuje si aktualizace těch již otestovaných.
V ukázkové tabulce jde vidět, že překladatel má hned několik sloupců na nahrávání (než to vedoucí zpracuje - všechny se pak prolínají do kompletu), v posledním si může stáhnout ten komplet vč. textů ostatních z jiných tabulek), a současně vidí i např. kdo nahrál kdy, kdy proběhla aktualizace od vedoucího, jaké jsou aktuální stavy překladu, testu atd. Vše se prolíná a aktualizuje okamžitě, v rámci pár sekund.
V případě patche, zatímco ostatní překladatelé pošlou své části, tito zase zastaví práci (hraní), přepíší co mají a nasdílejí na GD a čekají na aktualizaci.
Tento proces, kdy překladatelé rovnou hrají, překládají za běhu a tím rovnou testují a opravují řádky, výrazně urychlí proces překladu, testu i korekce.
Současně se tím lépe a rychleji rozvíjí terminologie. Překladatelé zapisují termíny, zjišťují "co to je", a mohou online mezi sebou debatovat o vhodném překladu termínu. V dalším překládání pak lépe udržují jednotnou terminologii (snížení počtu chyb).
Pokud je překlad kompletně dokončen, zbývá jej zveřejnit.
VYDÁNÍ PŘEKLADU
Můžete se pokusit o oficiální cestu přes Studio - tzv. oficializaci
Se studiem pak obvykle podepíšete smlouvu, i když někdy stačí "jen dohoda přes email" - dle Studia.
Počítá se pak s tím, že budete dělat i všechny budoucí patche (POZOR! Mohou vycházet i několik let!). Můžete ale získat i např. předběžné přístupy pro překlad a testování patchů před jejich vydáním apod.
Výhodou této oficializace je také kompletní, a především plně kompatibilní podpora všech platforem (Steam, GOG apod.) a obvykle i všech systémů (Win, Linux, Mac...). Když se zadaří (ale to studio stojí dost peněz), můžete mít štěstí i třeba na konzole PS, Xbox, Switch apod.
Rozhodně nikdy nežádejte od Studia finanční částku!
Vždy se jedná o fanouškovský překlad, a jako takový je distribuován zdarma. Dokonce ani zákony některých zemí neumožňují takový překlad koupit, a v lepším případě vám studio jen napíše, že to odmítá... V tom horším ukončí okamžitě spolupráci...
Jako odměnu Studia obvykle poskytují některé "podporovatelské" dary - obvykle můžete získat pár klíčů hry (pro překladatele či testery). Když máte štěstí, můžete získat i např. trička, plakáty, brožurky. A když bude nejlépe, tak i např. "sběratelskou edici hry". Ale nikdy žádné peníze.
S tímto procesem se vám tyto stránky rovněž budou snažit pomoci.
Máme své zkušenosti s jednáním, ověřené kontakty na některá studia apod. a budeme se snažit vašim překladům u Studií získat "zelenou".
Pokud se vám oficializace nezadaří, nic se neděje...
Překlad hry můžete vydat sami a zveřejnit jej na těchto či jiných stránkách.
V takovém případě je však vhodné vytvořit instalátor - prográmek, který sám správně nainstaluje překlad do hry tak, aby nedošlo špatným kopírováním k nechtěným problémům. Není nutné překopírovávat soubory a složky, přepisovat... máte profesionální prográmek, který pár klikama nainstaluje překlad tak, jak to znáte u jiných programů.
A i s tímto krokem vám zde rádi pomůžeme a vytvoříme vám kvalitní instalátor.
Ten bude podle vašich požadavků, s texty a obrázky, které si vyberete (nebo můžeme zařídit grafiku sami). Instalátor bude mít i vlastní ikonu atd. Zkrátka kvalitní práce. Stačí napsat přes SZ mě (PredatorV), nebo SEM DO FÓRA.
CO VÁM DÁ PŘEKLAD HRY DO BUDOUCNA?
Když už nějaký překlad dokončíte, ať již jako vedoucí, překladatel, korektor či tester... vždy vám účast něco dá.
U překladatelů je to jasné - angličtina.
Setkáte se s frázemi, nebo dokonce nářečím, které často neznají ani rodilí mluvčí (osobně již několikrát ověřeno ), a vaše znalost jazyka a sebevědomí v něm se výrazně zlepší...
Především, bez ohledu na pozici, se naučíte trpělivosti, pečlivosti, ale i postřehu a práci s detaily. A to jsou v dnešní době často velmi podceňované, avšak také velmi žádoucí dovednosti.
Nemluvě o českém pravopisu, chybách, které dělají často dokonce i sami učitelé apod.
Rovněž se naučíte týmové práci - komunikace, rady, debaty apod. vás naučí nejen protlačení svého názoru, ale i ústupkům či kompromisům...
V neposlední řadě, což se ale týká zejména překladatelů - je to pak práce na počítači, zejména rychlost psaní a počet chyb... Někteří z překladatelů potvrdili, že se naučili psát rychleji... pár přešlo na systém "všemi deseti".
To je slušný úspěch, který se už vyplatí i např. do životopisu!
A to je také zajímavá výhoda: zejména u překladatelů se totiž text: "Překladatel PC her z angličtiny" (v životopise vyjímá skutečně lépe, než "Angličtina - profesionálně".
A osobně vím, že to někteří opravdu - a naprosto zaslouženě - uvádí. Není se za co stydět a je to skutečná známka vaší dovednosti, uznávaná zaměstnavateli často více, než nějaký Cambridge certifikát (bez urážky, ale je to tak ).
Překlad můžete doložit, pokud máte souhlas studia, firma si cení i vaší odvahy komunikace se zahraniční firmou. Zkrátka vám překlady dají víc, než byste čekali.
A pokud jste to nedělali kvůli příp. příspěvkům, ale skutečně jen z volného času a pro pomoc druhým, zjistíte, že i když se mohou najít často až stovky těch, co to budou hanit, ale jen pár těch, kteří poděkují - i jediné díky vás příjemně potěší na duši a uvědomíte si, jak moc jste někomu pomohli, a jak je asi ten někdo rád...
A to je na tom opravdu to nejkrásnější...
JAK MŮŽETE I VY POMOCI CZ PŘEKLADŮM HER?
Pozor - tato kapitola je osobnějšího rázu - jedná se o upozornění na situaci, o níž široká veřejnost většinou ani neví, a je tak určena všem!
I pokud nikdy překládat nebudete, a jen si užíváte překladů - přesto můžete pomoci!
Toto je snaha upozornit na velký problém v překladech, který spousta lidí zjevně nevidí a snaha napravit lidi - pomoci tvořit více překladů.
Pokud někdo musí krást hru, kterou jde sehnat pod dvě stovky, tak to klesl hodně hluboko... Za chvilku bude přepadávat v parku matky s kočárky a krást miminkům nažužlaný rohlík za 2.50,-?
Warez a snaha vynášet dokonce i češtiny může za to, že studia to nedělají oficiálně, překladatelé končí a nových je málo. A když se zadaří oficializace, warezáci jsou po překladu jak diví, protože to není veřejně na jejich fórech, ale jen na Steamu/GOGu.
Lidé by ale měli uvažovat nad tím, co se stane, když to někdo ukradne, a přitom je to oficiální.
Překladatelé to dělají ve svém volném čase. Mají rodiny, školy apod. Stálo je to spoustu času...
Na mnoho her nikdo nikdy nepřispěl ani halíř, byť to např. veřejně sliboval na fóru. To je krutá realita.
Od studia - navzdory smýšlení lidí - překladatelé rovněž nemají nic. Děláme to prostě jen tak.
Přesto se navíc snažíme o oficializace - překladatelé se upíší studiu atd. - cílem totiž opravdu je, aby si to užilo co nejvíc lidí, ale slušně - se všemi službami, možnostmi, podporou. Ne aby to všude rozhazovali, sdíleli, škemrali, ale hru si nikdo nekoupil. A proč?
Smlouva o oficizalizaci totiž zaručuje, že překladatel bude dělat návazná DLCčka, patche atd. Prostě se upíše na x-let. A to není žádná sranda. Ale - tohle nikdo jiný dosud nedělal.
Přeložila se hra, možná i pár patchů, nějaké DLC a pak si škemrejte na warezu jak chcete, CZ už nefunguje na novější verze atd... a překladatel dělal na něčem jiném nebo už neměl čas.
Takto skončilo mnoho a mnoho překladů. I od těch velkých překladatelů a týmů. Dokonce i některé oficiální od oficiálních distributorů! Dříve nebo později se tomu prostě přestali věnovat...
Nám se daří oficializací tohle eliminovat, zajišťujeme "kvalitnější služby", podporu (Steam achievementy) atd. Nic takového, jako výše popsané, se tak v tomhle případě prostě nemůže stát!
Za tohle by všichni měli být vděční a šťastní jako blechy v kožichu.
Pokud to bude každý rozhazovat na warez a škemrat o ukradení překladu, pak se stane jedině to, že překladatelé nebudou mít zájem to překládat. Takže všichni skončí zase jen u výše popsaného systému - hrubé hry, nebo dokonce translatorů a na patche apod. se už každý vykašle.
Už teď je problém v tom, že kvůli zlodějinám warezáků česká studia nedělají CZ překlady samy, distributoři odmítají investovat apod. - protože se jim to nevyplatí. Hru si koupí 10 lidí a dalších 5 000 ji prostě šlohne!
Ale těch 5 000 lidí si bude všude možně stěžovat, jak je to krucinál strašné, že česká studia nepřekládají hry! Nenapadne je, že za to mohou právě oni!
A tak to musejí dělat fanoušci. Kdy tohle lidem dojde?
Prosí se zde o CZ překlady, ale ty nejsou z ničeho. Lidé si musí koupit hru. A ideálně i přispět překladatelům. Pak může být i v CZ. Překladatele to také motivuje k tomu, aby dělali víc, aby se objevovali další a překládali další hry...
Krást hru a krást CZ = hra bude jen v EN. A pak si mohou lidé škemrat jak chějí. Už nebude nikdo, kdo by vám to přeložil...
My se tak snažíme rovněž upozornit lidi na fakt, že by nebylo od věci, kdyby překladatele podpořili jakoukoliv částkou. Ono by nikoho třeba 5,- Kč na podporu překladu oblíbené hry vážně nezabilo. Vždyť i lístek na tramvaj je dražší! A převod účtem u slušné banky nic nestojí.
Neříkáme si o peníze, děláme to především kvůli vám - lidem, kteří tím trpí víc my - němčinářům, ruštinářům apod. A např. u RPGček s obrovským mrakem textů - i angličtinářům.
Příspěvky svůj smysl mají. Podpoří překladatele, někdy možná i pomohou uhradit hru, kterou si překladatel musí koupit, nebo alespoň nějaké to kafe k překladu.
Jak bylo rovněž uvedeno výše - na toto téma je přímo samostatný článek.
Tak proč je nikdo nepodpoří? Proč je pochválí možná 5 lidí, i když si jejich překlad stáhne 5 stovek?
Já např. zoufale hledal testery na Dragon Commandera. Za 2 měsíce se našlo úžasných 18 lidí, z nichž skutečně testovalo jen 6. Ale po vydání bylo 90 stažení za 10 dnů, po pár letech to má přes tisícovku stažení - tak to vážně nechápu. Kde byli ti lidé, když si to mohli zahrát dřív, a přitom by je to nic nestálo, nijak by je to nezdrželo a ještě mohli pomoci ostatním?
Představte si, že nějakému překladateli pošlete jedinou korunu. Od tisíce lidí už je to částka, která takového člověka bude motivovat k tomu, aby se pustil do další hry (např. jen proto, že si ji bude moct koupit).
A další překlad bude na světě... A to vše za jednu jedinou korunu...
Vy si za to nekoupíte ani půlku rohlíku, ale přitom za jednu jedinou korunu pomůžete stvořit nový překlad a současně tak pomůžete stovkám dalších lidí hrát hru v CZ...
A upozorňuji, že plán skončit s překlady má už i několik překladatelských týmů a některé i velké!
Jejich důvody mohou být různé, ale za všech okolností je naprosto chápu.
Čeští překladatelé nemají zájem překládat hry, protože je prostě nikdo nedocení, nepochválí, neváží si jich... a co pak budete dělat?
Studia to překládat nebudou, protože to lidé kradou. Když si hráči hru nekoupí, jim se prostě investice nevyplatí a hráči to budou mít anglicky.
Překladatelé končí, protože je nikdo ani nepochválí, nepřispěje, nepodpoří, a když se snaží být lepší a zařizují oficializace, aby hráčům nabídli víc, tak warezáci kradou jak vzteklí.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Je to vážně tak zlé? ANO!
Když náš tým COTT překládal hru DOS 1 - vznikla dokonce skupina lidí, která vytvářela jakýsi bank, kam se sbíhaly peníze pro toho, kdo nám hackne počítače a ukradne - byť nedokončený - překlad hry a zveřejní jej.
A tyto útoky se skutečně odehrávaly.
Problém ukradeného překladu např. u GTA 5 by měl ukázat, kam až to může zajít.
Máme smlouvy na překlady. A nejen my... nejsme už zdaleka jediný tým s oficializací. Zařídili jsme to i dalším, a i další týmy si sami začínají zařizovat své... Oficializace přináší spousty výhod pro hráče.
Ale - když to ukradnete - můžete velkou skupinu lidí dostat až k soudu, na žalobu... Tohle vážně chcete?
Betatester v tomto případě ukradl překlad, nedokončený a s chybami, v domnění, že bude za hrdinu. No, chvíli možná byl. Ale ve skutečnosti tím ublížil mnoha lidem. A nakonec byl sám stíhaný...
A to, jestli zůstanou nebo zaniknou je jen v rukou těch, kteří vynáší překlady.
Zauvažujte nad tím, jestli chcete v budoucnosti, aby hry byly překládány do CZ, kvalitně a s veškerým komfortem, podporou a službami, jaké si zaslouží, nebo se budete muset naučit anglicky lépe než rodilí mluvčí (vč. nářečí, slangů, speciálních terminologií) a odsoudíte k tomu i zbytek republiky?
A na to všechno stačí, když nikdo nebude vynášet CZ překlady.
Jen tak málo... vážně.
Drtivá většina z vás je poctivá, ale přesto i vy můžete pomoci tak, že budete upozorňovat na vynesení překladu, budete to blokovat, mazat, hlásit adminům a požadovat mazání... upozorňovat překladatele, že jejich překlad je nelegálně nahrán tam či tam...
A kdybyste tomu chtěli ještě více pomoci, tak můžete poslat třeba i jen 1 korunu (ale můžete klidně i víc) danému překladateli či týmu na hru, kterou byste chtěli v CZ. Ukažte jim, že je podporujete a vážíte si jich.
A kdybyste tomu chtěli pomoci ještě mnohem víc - kupte si i hru. Poctivě a legálně. Když si odpustíte pár piv v hospodě, nebo jinou radost na pár minut, můžete mít skvělou hru, v češtině, která vás zabaví i na pár týdnů...
A sem se hodí fráze: "A to se vyplatí"
Pokud vás zaujala nějaká hra, a začínáte uvažovat o jejím překladu, je nutné si nejdříve uvědomit, že překlad je extrémně časově náročný!
Ať už tento článek budete pročítat jako překladatel, který se chce přidat k nějakému týmu - pak alespoň pochopíte, jak to chodí - nebo vedoucí projektu, který chcete založit - pak alespoň pochopíte, co vás čeká - vždy musíte počítat s velkou psychickou zátěží.
Vaše odhodlání a výdrž dostanou pořádně zabrat. Budete do toho muset vložit pořádný kus svého volného času... a bude na vás čekat velká spousta lidí. Nejen tým, který vytvoříte, ale stovky nedočkavců na překlad.
V drtivé většině to budou vděční a čekající lidé, ale občas narazíte i na nadávky a urážky... Takováto individua pak musíte prostě ignorovat.
Pokud jste si vědomi této výzvy, následující článek vám popíše v postupných kapitolách, co vše budete potřebovat, jak byste měli postupovat a na co se připravit, aby váš překlad byl nejen dokončen, ale i kvalitní a v pořádku.
Vyhledávat můžete v kapitolách:
- Hra
- Autorská práva a svolení k překladu hry
- Komunikace se studiem
- Příspěvky na překlad
- Texty, fonty, diakritika + pomocné programy
- Překlad herní grafiky
- Úprava a práce kolem - pracovní soubor
- Herní kód
- Terminologie
- Překladatelé
- Kompletace částí
- Komunikace
- Patche hry
- Rychlá korekce
- Testování
- Týmová spolupráce
- Korekce a opravy
- Vydání překladu
- Co vám dá překlad hry do budoucna?
- Jak můžete i vy pomoci CZ překladům her? (Kapitola popisující stav překladů, o níž mnoho z vás nemá ani tušení - doporučeno přečíst všem, i když nikdy nebudete překládat)
HRA
Pokud se chcete věnovat překladu hry, je prakticky nezbytné mít ORIGINÁLNÍ VERZI!
Nelegální verze (tzv. warez) bývají různě upravené, a výsledná čeština pak nemusí fungovat na originálkách.
Především ale musíte počítat s vycházejícími patchi, na něž byste měli dodělávat a aktualizovat překlad...
V případě originální hry získáte automaticky potřebné soubory, porovnáte a dopřeložíte texty apod.
Pokud se chcete nějaké hře natolik věnovat, nemělo by vám být zatěžko si zakoupit její licenci. Obvykle je to "pár" stokorun...
Rozhodně se tím uchráníte od mnoha dalších problémů, které by vás mohly postihnout...
AUTORSKÁ PRÁVA A SVOLENÍ K PŘEKLADU HRY
Je třeba brát v potaz, že hra není vaším majetkem, ale majetkem vlastníka autorských práv - studia. Vy pouze vlastníte kopii hry, kterou máte povolenou užívat - hrát.
Vlastníkem těchto autorských práv může být např. oficiální distributor, ale obvykle je lepší komunikovat přímo s vydavatelským studiem. Budeme takto tedy dále psát o "Studiu".
A nyní máte dvě možnosti, buď se na překlad můžete hned vrhnout, nebo budete nejdříve řešit autorská práva - obě možnosti si hned vysvětlíme.
V případě, že nechcete nic řešit a rovnou se zabývat překladem, nic vám v tom nebrání. Ale hrozí vám, že vás může Studio v budoucnu kontaktovat a způsobit vám nechtěné problémy. Obvykle jen napíší, abyste s tím přestali, a okamžitě překlad stáhli. V tomto případě urychleně udělejte, co chtějí. Dohadovat se můžete pak, ale pokud to neuděláte, čekejte soud, který vždy prohrajete.
Další problém, který může nastat, je "finanční podpora" pokud i jenom formou dárcovství přijmete jednu jedinou korunu za tento překlad, nelegálně se obohacujete na úkor autorů hry a stáváte se trestně postižitelní.
Faktem ale je, že pokud děláte kvalitní překlad, studio do toho rýpat nebude. Oni nejsou blbí - vědí, že jim to zvedne prodeje. Z několika tisíců překladů her za celá desetiletí se tak tento "proces" stal jen několikrát - a to obvykle jen kvůli onomu "vybírání peněz".
Druhá možnost je, že váš překlad bude takzvaně "čistý před zákonem". V tomto případě je třeba kontaktovat Studio a požádat ho o svolení k překladu. Prostě stačí napsat email, že máte zájem přeložit hru, zda jim to nevadí... Jako souhlas stačí téměř jakákoliv odpověď, která neříká "ne". Pokud studio odpoví, obvykle i vyjde vstříc, a překlad uvítá.
Obvykle je to "jen" poděkování za váš zájem přeložit jejich hru. Ale i to se počítá.
U aktuálních her ale není problém vyjednat podmínky překladu: jakou formou bude překlad distribuován, vaše možné výhody k překladu (FTP přístupy, studiový soubor a další jazykové verze, aplikace pro práci se soubory apod.).
Můžete získat i plnou oficializaci - tj. např. zveřejnění na Steamu/GOGu atd. (Zde studio bezvýhradně počítá s aktualizacemi překladu na patche!)
POZOR!
V žádném případě nežádejte o nějaké peníze! Žádné studio se pak s vámi dál bavit nebude!
ČR/SR jsou malé zemičky, dohromady mají jen cca 3 - 4 miliony aktivních hráčů a konkrétní danou hru si koupí jen pár tisíc z nich. To se žádnému studiu nikdy nevyplatí.
Napíšete-li však, že překlad překládáte jen jako fanoušci, ze zájmu "přeložit jejich hru do vašeho jazyka", a nic za to nechcete, studio obvykle nevidí problém a vyjde vstříc. Mnohdy pak sami ještě znovu písemně upozorní, že si nemohou dovolit žádnou finanční podporu.
Tak to prostě je. Překlady her se u nás zkrátka živit nedá. Taková je realita. I když si mnozí myslí, jaké za to kdo má peníze - není ani koruna.
Když si o ni řeknete, už se neozvou.
Můžete pak ale průběžně při dobrém průběhu komunikace získat např. pár klíčů pro překladatele či testery... To je ale vše.
Tak či onak - pokud vám toto jednání přinese ovoce, máte vyhráno.
Nejen, že budete mít klid v duši, ale budete chráněni i proti případným "stěžovatelům", kterých, ať chceme nebo ne, je český a slovenský internet plný.
V tomto případě vám naše stránky vyjdou plně vstříc.
Pokud se rozhodnete překládat nějakou hru, rádi se za vás pokusíme kontaktovat studio, dohodnout s nimi pro vás souhlas, výhody, podporu apod.
Máme své zkušenosti se Studii a víme, co a jak u nich chodí...
Podařilo se nám již získat souhlasy např. pro nové Wolfensteiny, XCOM apod.
Rovněž plné oficializace pro Divinity hry, Wasteland 2, Dungeons 2/3, Legends of Eisenwald, Victor Vran, atd. atd.
Další hry jsou v jednání...
KOMUNIKACE SE STUDIEM
Budete-li mít štěstí na to, že vám studio vyjde vstříc a získáte povolení překládat, máte vyhráno.
Můžete zkusit e-mail, Facebook, Twitter (poslední dvě bývají někdy nejúčinnější)...
Bohužel, existuje velké množství studií, které budu vaše e-maily či dokonce písemnou komunikaci zcela ignorovat, příp. vás odkazovat kdoví kam a nikdy se ničeho nedovoláte.
V takovém případě vás může hřát u srdce, že jste jim to alespoň oznámili. Bohužel ale - svolení stále nemáte...
Můžete dělat překlad, a šance, že proti vám studio zakročí je zcela určitě nižší, ale prostě pořád je...
Zkrátka to neděláte "se souhlasem", ale jen "s vědomím" studia.
Další možností je, že narazíte na studio, které vás sice uvítá, ale budete tak trochu trpět.
Ve skutečnosti vám budou házet klacky pod nohy jejich vlastním nezájmem.
ČR či SK jsou tak maličké trhy, že příp. navýšení zisku je vůbec nezajímá, a vy je naopak obtěžujete tím, že pořád něco chcete.
Můžete hlásit chyby, ale neočekávejte zpětnou odezvu, či dokonce opravení...
Můžete požadovat nějaké přístupy, soubory, programy, ale i kdyby vám je nakonec poslali, mohou být i nefunkční, plné chyb či jinak problematické... tj. nepoužitelné.
Navzdory nějaké smlouvě, kterou jste podepsali, vás budou ignorovat.
A může se dokonce stát, že bez ohledu na množství testerů, kvalitu překladu, odezvu veřejnosti, dokonce i na YouTube, v tisku či TV pořadech - vám studio nebude věřit ve kvalitě a nechá si - tajně - za vašimi zády - dělat vlastní testovací průzkumy!
Můžete být dokonce v podezření, že tam máte nějakou vlastní či politickou propagandu, skryté texty, dvojsmysly či jiné podněty... Nezajímá je, že dle smlouvy to tam mít nesmíte... prostě vám nevěří.
Někdy je pak lepší zauvažovat, zda toto nebrat jen jako "svolení" a vydat překlad samostatně (ještě než podepíšete smlouvu), než oficiálně, protože se to může strašlivě protáhnout... Prostě si odpustit některé věci, ale mít překlad po svém a v klidu.
Ideální, a naštěstí ne tak vzácnou formou je, že vás studio skutečně srdečně uvítá a získáte plnou podporu.
Můžete tak mít např. FTP přístupy na firemní servery - stále aktuální soubory, texty ještě před vydáním patchů, betatestování DLCček (CZ pak vyjde současně s jejich vydáním), různé jazykové verze pro porovnávání, plynulá a bezproblémová komunikace a řešení problémů se studiem apod.
Kéž by takových bylo víc...
Tento bod je to, co si často ani nikdo neuvědomuje, ale může patřit mezi tu nejstresovější špičku...
PŘÍSPĚVKY NA PŘEKLAD
Jak bylo uvedeno výše, příspěvky můžete "beztrestně" vybírat pouze v případě, že máte svolení Studia. Ovšem pouze v případě, že s tím studio souhlasí!
Prostě a jednoduše - chcete-li vybírat příspěvky, měli byste se studia zeptat, zda vám to povolí!
Povolení studia je vyžadováno pro jakoukoliv formu zisku spojenou s překladem...
Pokud svolení nemáte, může se stát, že vás někdo "udá", a pak se o vás začnou zajímat úřady... A problémy s "finančákem" nechce nikdo.
Na toto téma byl napsán tento samostatný článek - řešen přímo s právníkem! Pokud toužíte po finanční podpoře, bez jeho přečtení rozhodně nepokračujte.
V případě, že máte svolení Studia, můžete vybírat i příspěvky. V takovém případě jste pak již omezeni jen zákony ČR.
Od cizích osob můžete celkem přijmout jako dar až 20.000,- Kč ročně.
Pokud vyberete více, byť i o jedinou korunu, musíte částku zdanit! Daň pak činí 7 %.
Pro příspěvky stačí uvádět číslo bankovního účtu, vhodné je přidat i mezinárodní čísla pro příp. dárce ze zahraničí (IBAN).
Někdy není od věci použít i např. PayPal... Je bezpečný a lze zaplatit kartou!
Co s těmito příspěvky uděláte, už pak záleží jenom na vás (obvykle si tím uhradíte asi zakoupení hry), ale počítejte s tím, že pokud máte za sebou tým lidí, bylo by vhodné jejich práci finančně odměnit z těchto příspěvků.
Příspěvky lze použít i na příp. poplatky kolem - např. webové stránky, apod.
TEXTY, FONTY, DIAKRITIKA + POMOCNÉ PROGRAMY
Co se týče textů[/U], v jednoduchých případech bývají volně dostupné ve formátu txt, xml, int, csv aj. a není potřeba upravovat data o velikosti souboru, či délky přeloženého textu.
V těch složitějších případech jsou texty zabaleny v archívu, občas šifrované.
Šifrované věci jsou často oříškem, pokud nenajdete na internetu dekryptér (prográmek na rozšifrování). Ten pak lze využít k naprogramování svého importu.
Jen pár lidí tohle umí, a i pak něco takového rozšifrovat může zabrat i několik dnů.
Ve složitějších případech mívají soubory s texty několik ochranných hlídacích prvků, jako je velikost celého souboru, délka přeloženého textu, a dokonce přesné umístění věty v souboru, a to stejné platí i o archívech - to znamená offset (což je hexa adresa, kde je řádek umístěn) a velikost. Tyto prvky bývají ve dvou typech kódování: Littel Endian a Big Endian.
Vytažené texty je většinou potřeba upravit tak, aby bylo možné je otevřít v textových editorech.
Je potřeba vytvořit zástupné znaky pro oddělovače řádků, aby bylo možné při importu dodržet strukturu a hra fungovala správně. To vše je potřeba naprogramovat do konvertorů a importu.
Vytvořit funkční pomocné programy vyžaduje hodně znalostí o ochranných prvcích v archívech a ve vlastních souborech s texty, znalost práce v hexu, nalezení a úpravy těchto údajů.
Je toho hodně a herní enginy se dost výrazně liší, takže ani není možné vlastně napsat nějaký povrchní popis, co je potřeba hledat.
S fonty je to podobně a tam, pokud není font přístupný ve hře volně v adresáři, je to ještě náročnější.
Je jen málo vzácných her, kde diakritika funguje, a je to spíše malý zázrak.
Ve velmi jednoduchých případech je font ve formátu ttf, a to je pro technika opravdu zákusek. Lze v něm přidat znaky a hra nemá problém ani s kódováním.
Bohužel takových případů je málo. V drtivé většině jsou fonty ve formátu textury a zabalené v archívech.
Je nutné vytáhnout font, předělat texturu a vrátit ji zpět do archívu. Dále je potřeba nalézt mapování znaků k textuře, aby brala české znaky. Pokud se mapování nezdaří, české znaky se při importu nahradí zástupnými, které byly v textuře překresleny. Pak se to vše přidá do konvertoru nebo přímo do importu. To vše zabere rovněž minimálně několik hodin času při testech a doladění.
Dalším typem fontů jsou gfx, flash fonty na úpravu a kódování, jež jsou celkem příjemné, ovšem záleží hlavně také na enginu hry, jak jsou hlídané velikosti, druh komprese a umístění v archívech.
Je toho mnohem víc. Podrobnější popis by zabral i na několik hodin, a zdaleka bychom se nedostali ke konci...
V každém případě z výše uvedeného vyplývá jedno:
"Technici", jak se takovýmto lidem (programátorům) říká lidově, jsou nedílnou součástí překladu, a bez jejich pomoci by překlad prostě nevznikl, protože by nebylo ani čeho se chytit...
Ti z vás, kteří něco takového umí, prosím, pomáhejte tímto těm, kteří to potřebují... je vás opravdu málo
A ti, kteří to neumí, což je drtivá většina z nás - važte si jich. Je jich jako šafránu, a potřebujeme je...
A i s tímto by vám zde na těchto stránkách mohli lidé pomoci. Takže stále pro vás není nic ztraceno.
Zkušení technici nejen, že vytáhnou texty, vyřeší diakritiku atd., ale mnohdy i vypomohou např. vlastnoručně vytvořenými prográmky - konvertory, kdy stačí jen poklikat a z vašeho pracovního souboru je šifrovaný herní (na testování), prográmky na porovnání textů při vydání patchů (smazané/změněné/nové řádky) atd. atd.
Mnohdy je lze využít i při práci s grafikou - vytažení a následné vložení grafických prvků hry (např. mapy, tlačítka aj.)
PŘEKLAD HERNÍ GRAFIKY
Jak bylo výše zmíněno, technici mohou pomoci i s grafickými prvky hry, kterých se rádi chytnou grafici.
Ne vždy to hra umožní, ale pokud ano, je škoda toho nevyužít.
Ve hře se může nalézat mnoho grafických prvků, které by se daly přeložit - překreslit - do češtiny. Obvykle to bývají tlačítka, často pak ale i např. mapy.
Někdy můžete narazit i např. na videa. Zde je možné buď překreslovat snímek po snímku (neděste se, někdy to nemusí být tak strašné - jde např. jen o jedoucí text), nebo "pevné" vložení titulků...
Na těchto stránkách jsou samozřejmě i grafici, kteří si na takové perličky troufnou.
ÚPRAVA A PRÁCE KOLEM - PRACOVNÍ SOUBOR
Zbývá tak jen promyslet si, jaký program je na překlad nejvhodnější, zda dělat v textovém editoru, nebo zkusit např. Excel, který umožňuje i grafy, výpočty, díky filtrům a řazení dokonalý přehled... atd.
Tuto možnost lze využít i v případě např. práce na Google disku, kde to uvidí celý tým online.
Záleží jen na vašich dovednostech a schopnosti vedení týmu, který plánujete vytvořit.
Tímto tak vytvoříte zázemí, v němž vy i váš tým budete pracovat, a na něm pak záleží, nakolik se bude práce dařit.
Rozhodně je dobré se zamyslet nad tím, že překlad bude dělat více lidí, budete potřebovat přehled, kdo dělá co, jakou část, kolik toho kdo má, a současně budete muset např. počítat procenta překladu, testování, korekce...
Z mých osobních zkušeností je na toto nejvhodnější Excel.
I když tabulka může vypadat děsivě, většina funkcí je plně automatická, nebo velmi jednoduchá (jen kliknutí atd.).
Chcete takovou tabulku i pro svůj překlad? Stačí napsat...
Pro každou hru je potřeba trošku jinou formu (např. nejsou nutné ženské texty, není potřeba kontrola online stažených textů atd. A ve výsledku jde pro většinu her ještě zjednodušit.
V této chvíli tak máte zajištěná práva na překlad hry, vytažené texty, vyřešenou diakritiku, grafiku a připravujete se na překlad
Co vás může potkat dál?
HERNÍ KÓD
Herní kód představuje při překladu časté problémy.
Kód může mít mnoho různých podob, které jsou od
tagů (<B>,<BR>, <i>)
přes proměnné ( ([1][2]% from [3]) )
až po skripty ( #<@>[SKILL] [LEVEL]:\[-\] )
Problém je v tom, že pokud do něj zasáhnete špatně - nejen, že daný text nebude fungovat, ale často můžete způsobit i pád hry v dané chvíli, kdy se má text zobrazit, nebo nemusí hra najet vůbec...
Je nutné překládat jen ty texty, které kód neovlivní, kód zachovat beze změny ve správném pořadí a nijak jej neupravovat (někdy to jde, ale je nutné si to odzkoušet).
Pokud kódu rozumíte, a hra to podporuje, lze jej "drobně" upravit, např. řádky "tipů a triků" rozdělit odstavcem na dva řádky apod.
Jak lze vidět na ukázce - vypadá to pak podstatně lépe.
Takový zásah ale představuje riziko, které je nutné skutečně pečlivě ověřit, zkontrolovat a otestovat...
POZOR!
V případě oficiálního překladu nemusí studio povolit takovýto zásah do kódu!
Může to fungovat, ale studio si to prostě nepřeje (musíte např. řádky nechat tak, jak jsou, bez zalomení). Obvykle s tím problém nemají, ale pokud tam dáte něco, co se jim nezamlouvá, sami po zaslání hotového překladu dají vědět, že to či ono nemohou nechat (pak to buď přehrnou sami nebo mám pošlou zpět na opravu).[/B]
TERMINOLOGIE
Terminologie, neboli "jednotný překlad" je důležitou součástí hry.
Je vhodné vytvořit si seznam názvů, jmen, lokací, zbraní zařízení apod. - dle toho, co je ve hře - tak, aby každý překladatel překládal dané termíny dle tohoto seznamu stejně.
Pokud by každý překladatel překládal jedno slovo jinak, výsledný překlad by byl značně nekvalitní, a i při testování by se objevovaly chyby.
Terminologii je vhodné vytvořit hned na začátku - ideálně při překladu nastavení, tvorby postav apod. Jakmile objevíte poprvé dané slovo, je vhodné si k tomu přiřadit termín. Ten je možné upravovat (když časem zjistíte, o co jde přesně), ale je jednodušší přehrnout naráz 200 stejných slov než 20x 10 různých.
Následně je vhodné ji stále doplňovat objevenými slovíčky a aktualizovat překladatelům...
Pokud pracujete např. v Excelu, je výhodou programu, že máte v jedné záložce překlad a ve druhé terminologii - nemusíte mít otevřeno několik oken, jen přeblikáváte záložky. Stejný princip pak lze použít i např. u Google disku...
V excelu je za pomoci vzorců možné vytvořit i jakýsi ověřovač terminologie.
Jde o lepší verzi vyhledávání (CTRL+F), která ale nepracuje v okénku, ale s celým listem ve sloupcích. Sloupce lze i porovnávat - např. v angličtině vyhledat jedno slovo a to vyfiltrovat - ukáží se jen řádky, kde toto slovo je. A následně zadat další filtr pro CZ, který ukáže, které jsou správně a které špatně - tím lze nádherně sjednotit termíny.
Je na vás, jak budete co překládat. Pokud hra nemá (např. z předchozím pokračování, knih apod.) zaběhnutou terminologii, máte prakticky volné ruce.
Někdy je doslovný překlad vhodný, někdy je potřeba použít "počeštění" a někdy vymyslet ideální nový český význam.
Např. "Orc" je prostě "Ork" Doslovný překlad, ale naprosto správný.
Ale např. skupina "Atchisons" mohou být prostě "Atchisoni". Jednoduché počeštění, které nijak nezmění význam, ale přitom je to "české".
I klasická jména lze zjednodušit. Např. Brynna = Bryna, Derryth = Deryt, Asharak = Ašarak atd.
V mnoha případech je ale pak potřeba vymýšlet doslova nové významy a výrazy dle toho, o co se jedná, např. "Ovcodlak", "Růžokožec", "Ještěran", nebo zbraně jako např. "Pilovačka", "Vymazávač", "Uklidňující kladivo" apod.
Osobně doporučuji vymýšlet pokud možno jednoslovné výrazy. Výrazně to zlepšuje skloňování (zejména v kódech).
Někdy však není vhodné něco překládat, např. "Hostinec v Culver City". Překlad i názvu města by mohl pokazit kontext příběhu...
Pokud ale překlad vezmete opravdu pečlivě z gruntu, je možné přeložit i tyto lokace a překlad bude perfektní. Je ale potřeba si s tím opravdu vyhrát.
PŘEKLADATELÉ
Překladatelé jsou - bez urážky - to nejdůležitější, co každý překlad potřebuje. Čím je jich více, tím dříve je překlad hotový...
Jenže - ne každý překládá tak, aby se to dalo skutečně použít...
Mnoho lidí se přihlásí na překlad, ale ne každý umí skutečně překládat tak, aby to mělo smysl, natož to uvést do textové podoby.
Překlad textů a přepis do CZ není totéž, jako číst webovky nebo koukat na americký seriál!
Obvykle je vhodné vytvořit nějaký "test" - výběr několika lehčích i těžších vět ze hry (jež vy ale máte ze hry ověřeny významem) - který by se měli "adepti" pokusit přeložit.
Z těchto překladů pak alespoň přibližně uvidíte, nakolik se dokáží překladatelé porvat s běžnou větou, nebo s těžkým nářečím...
Někdy je lepší překládat doslova, jako lepší verze translatoru (díky testu, až uvidíte význam textu, to pak doladíte), než nějak upravovat slovosled, aby věta zněla hezky, ale pak v testu zjistíte, že je to nesmysl, ale už neznáte originální význam - musíte se vrátit zpět k angličtině a prakticky ji přeložit znovu.
Tohle také může být kámen úrazu. Někdo může být opravdu dobrý překladatel, ale nemusí to být vhodné pro hry. Tam je kvůli oné "hrubosti" potřeba překlad přesně.
Ve většině her totiž netušíte, kdo s kým mluví, o čem, v jaké situaci atd. Texty obvykle nejdou za sebou a kontext tak neexistuje.
V takovém případě se jedná vždy o "hrubý překlad", prostě podle toho, jak si daný překladatel myslí, že to bude nejlepší.
Až následný test pak v takovém případě ukáže, kde je věta ve skutečnosti použitá, a dle kontextu se upraví její překlad a slovosled.
Proto je skutečně lepší překládat hrubě, ale přesně než si větu ladit, čímž ztratí "originální" význam.
Překladatelé jsou ale také největší a nejhorší slabinou probíhajícího překladu.
Mnoho z nich si neuvědomí, jak časově náročný překlad může být, a po nějaké době prostě odpadnou. Velká část z nich vám už ani nikdy nedá vědět - na to se připravte
Je proto vhodné soubory pro překlad nejen dělit na části pro rozesílání, ale také odebírat pravidelně zpět.
Pokud pošlete překladateli soubor např. o 1 tisíci řádků s tím, že to má poslat, až to dodělá - možná už jej nikdy neuvidíte... a musíte to zadat jinému.
Pokud ale budete vyžadovat např. každý týden zaslání toho, co udělal, ať je to jakýkoliv počet řádků (klidně i jediný), budete mít při jeho příp. odpadnutí alespoň nějakou část do doby, než skončí. A také určitý přehled.
Řekněme, že vám pošle první týden 50 řádků, a pak přestane komunikovat... Ale i 50 řádků od 20-ti odpadlíků vám dělá hotovou celou tisícovku! A každý řádek kvalitního překladu se počítá, urychlí překlad a posune vás blíže k cíli...
Současně je tady ale i ten přehled.
Jednak můžete průběžně sledovat jak "výkon", tak "kvalitu" překladatele.
Jednak můžete pracovat např. s duplicitními řádky - a tím může v "aktualizaci" souboru některému překladateli odpadnout řádek, který byl již duplicitně přeložen jiným. To mu řádek ušetří, nedělá jej zbytečně znovu a může svou energii věnovat potřebným textům.
V Excelu opět není problém určit duplicitní řádky, a tyto různě filtrovat. Poznáte pak, že jeden z překladatelů přeložil řádek, který má i duplicity, vyfiltrujete si je a můžete překlad zkopírovat i na ostatní shodné řádky. Tím si můžete ušetřit i dost práce.
Překlad je samozřejmě stále hrubý, a význam musí ověřit test.
KOMPLETACE
Tak či tak, vždy budete muset kontrolovat všechny zaslané překlady všech překladatelů před tím, než je zkompletujete...
Taková první rychlá fáze korekce - jen např. háčky a čárky, čárky ve větě... a hlavně - zda je překlad správný. To vás bude zdržovat nejvíce.
Nicméně se časem naučíte, že např. překladatel XY nedělá ve větách čárky, překladatel YZ kašle na diakritiku, a po překladateli AB to můžete rovnou zkopírovat, protože překládá perfektně...
Vše je ale o komunikaci, a není problém překladatele upozornit, že by si to před odesláním měli po sobě přečíst...
Vždy je ale dobré to alespoň prolétnout, protože nikdy nevíte, zda např. překladatel nepřeskočil nějaký řádek, nezapomněl u překladu i originál (nepřepsal text, ale dopsal k němu) atd.
Vaše práce se spojováním částí tak sice bude ze začátku kvůli kontrole časově velmi namáhavá, ale časem se obvykle zlepší.
Doplnění nově zaslaných přeložených řádků od překladatelů do kompletního souboru jsou v excelu díky možnostem řazení naprosto přehledné a pohodlné. Stačí jen seřadit a překopírovat.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
KOMUNIKACE
Pokud vedete tým, musíte být se všemi překladateli neustále v kontaktu.
Každý by vám měl zasílat např. týdně svoji část, každý by od vás měl dostat příp. aktualizaci souboru, terminologie, či alespoň jen pochvalu za dobře odvedenou práci...
Komunikace musí být stálá a obousměrná.
Není vhodné poměřovat výkony jednotlivých překladatelů, např. ten udělal tolik, a ten zas tolik.
Není to žádný závod, a každý překladatel dělá ve svém volném čase, jak sám může. Mají školu či rodiny, a zdůraznění toho, že je někdo "pomalý" apod., je až urážlivé.
Můžete měřit statistiku, např. "Nejméně bylo tolik a nejvíce tolik", ale nikdy nikde neuvádějte, kdo z nich to byl. Nikomu by to nebylo příjemné.
Stejně tak je vhodné dávat lidem, kteří vám drží palce a trpělivě čekají na překlad, nějaké průběžné informace o překladu.
Zažitý je stav procent překladu a příp. testování v projektech hry - např. zde na webu Překladů.
Lidé mají rádi, když vidí, že se to "hýbe" a sune úspěšně kupředu... když vidí, že se na tom stále pracuje a nezastavilo se to.
V tomto se vám opět bude snažit vyjít vstříc i naše fórum.
Každý tým, který bude mít zájem, dostane vlastní malou uzavřenou sekci fóra pro soukromou komunikaci. Budete tam mít přístup jen vy, a ti, které sami určíte.
Můžete si tam probírat věci ohledně překladu, předávat soubory apod. Naprosto bezpečně a uzavřeně.
Stejně tak můžete upravovat a aktualizovat stavy svého překladu ve svém projektu na tomto fóru.
PATCHE HRY
Patche představují takovou vlastní malou kapitolu.[/B]
V hotovém překladu, když patch vyjde někdy po vydání CZ, se jedná o jednodušší proces, který je jakýmsi výcucem celého tohoto článku.
Během překladu jej ale obvykle moc neuvítáte. Přinese vám totiž jen starosti.
Patch je rozšíření a oprava hry. Bohužel to často znamená, že přidává nové texty nebo upravuje ty stávající! Proto je nutné použít porovnávání textů a zjistit, které že to řádky vlastně přibyly (nebo se změnily), dopřeložit je (či změnit překlad) a přidat do vašeho rozdělaného jazykového souboru, který tak budete muset upravit.
Upravené řádky (např. opravy překlepů v EN, rozšíření či změna příběhu apod.), je potřeba i v CZ promítnout - pokud je daný řádek přeložený, je nutné překlad upravit podle "nové" angličtiny. V případě opravy překlepu je to v CZ obvykle bez problémů, u příběhu to znamená třeba nový překlad řádku.
POZOR!
Musíte tak vyhledat i tyto změny, a dotyčné řádky ve vašem překladu odstranit, aby soubor odpovídal originální verzi angličtiny.
Pokud vychází postupně více patchů - což je běžné, je vhodné si schovávat všechny jazykové soubory všech verzí (nebo alespoň pár zpětně). Při pozdějším srovnávání se vám tato "záloha" může velmi hodit...
Pokud je změn jen pár, je to práce na minutku. Pokud je změn několik tisíc, máte co dělat i na celý den (nové řádky jsou na pár kliků, ale úpravy změněných mohou zabrat dlouho).
Na porovnání textů je samozřejmě mnoho programů.
Osobně doporučuji jednoduchý a pohodlný Total Commander, který rozdíly vyhledá, znázorní a umožňuje mezi nimi rychlý pohyb.
Pro práci v excelu lze ale opět využít srovnávání staré vs nové angličtiny, které porovná a vypíše indexy u "změněných, nových či smazaných" řádků, a tyto změny tak do svého souboru hravě promítnete jednoduchým kopírováním z excelu do excelu. Zbývá pak už zase jen ten překlad.
POZOR!
V aktuálně běžícím překladu je nutné nejprve napsat všem překladatelům, ať vám pošlou vše, co mají přeloženo (nebo info, že nic nemají kvůli přehledu) a zastaví práci. Vy si tyto texty zkompletujete a pak teprve můžete začít pracovat s aktualizací patche.
Po vaší úpravě jazykového souboru - aktualizací o nový patch - budete muset všem překladatelům zaslat jejich "nové části"!
V této chvíli tak máte kompletní překlad hry, a nastupuje testování, opravy a vydání
RYCHLÁ KOREKCE
Před samotným testováním, i když věty nemusí být dle kontextů, je vhodné zbavit se nejhrubších chyb.
Přímá detailní korekce nemá smysl, pokud se budou některé věty dle kontextů měnit... ale základní opravy jsou nutností kvůli hlášení chyb testerů.
Na toto obvykle dostačuje např. Word. Prostě nakopírujete texty, program Word vám chyby a překlepy "červeně podtrhne", vyhledáte si je v jazykovém souboru a opravíte.
Tímto způsobem obvykle eliminujete značnou část běžných chybek, čímž si ušetříte spoustu práce před testem. Program sice nepozná přesné slovosledy apod., ale právě např. na překlepy je velmi dobrý.
Tento proces samozřejmě může dělat hned několik "korektorů".
Dobré je si v excelu opravit mezery - mezery před textem či za ním, nebo časté překlepy dvoj či vícemezer. Vzorec opět přímo ukáže jen dotčené řádky - jedno kliknutí a vidíte jen řádky na opravu.
Ale pozor! Někdy může být taková mezera či vícemezera i součástí kódu! Řádek odstupuje, nebo za něj něco navazuje atd.
Rovněž je vhodné si v této fázi znovu zkontrolovat terminologii, pomocí CTRL+F či excelového srovnávače prohledat dokument na jednotlivá slova a ověřit, že mají stejný překlad.
Problémem také často bývá skloňování některých slov. Jak bylo řečeno dříve, např. Ork se skloňuje "orkský", nikoliv "orčí". Elf je "elfský," nikoliv "elfí"... atd.
A opět, i v tomto případě vám může pomoci tento web Překladů - najdete zde i korektory. Pečlivé puntičkáře na český jazyk, kteří - budou-li mít zájem se přidat - rádi pomohou.
TESTOVÁNÍ
Testování je další náročnou součástí procesu hry.
Testerům pošlete jazykový soubor hry, příp. celou předběžnou "instalaci" a testeři budou hlásit chyby a překlepy, které naleznou.
Možností je spousta, ale z osobních zkušeností (byť je to náročné na váš čas), se mi osvědčilo focení screenů (fotek obrazovky) ze hry v kombinaci se značením X-číslořádku-text
V zásadě jde o to, že je uměle do terminologie - před každičký řádek jakéhokoliv textu - vložen text "X-číslo-".
X "bije do očí", a číslo řádku ukáže, kde to hledat (důležité u řádků se stejným textem, ale různými výskyty). Bez X (jen číslo) by člověk nevěděl, zda to není normální text, třeba "520-metrů".
Např. v Excelu není problém tam tento text hromadně nakopírovat během pár kliknutí.
Vedoucí překladu připraví soubor pro všechny překladatele hromadně - indexy nahraje pár kliknutími v hlavním souboru a překladatel jen překládá text a indexy před textem nechává beze změny.
Tento index tak vlastně ve hře označuje, že věta ještě není otestována - tj. je "hledána" pro otestování. Kontext věty je neznámý, neví se, kde se objeví...
Ve hře se tak zobrazují texty, a věta začínající indexem X-číslo- tím nádherně vynikne.
Tester při hraní hry hledá řádky označené tímto indexem. Při jejich nalezení je vyfotí (při větším výskytu může poslat i save hry pro kontrolu), může do nich i něco připsat (např. v obyčejném Windows Malování - třeba poznámku situace, za jaké daný text objevil), a následně zašle.
Přesně tak zjistíte, kde se věta nachází, v jaké situaci a kontextu, a podle toho ji můžete dle čísla dohledat upravit.
V jazykovém souboru najdete daný řádek hravě - index má číslo řádku a kdyby něco: CTRL+F a máte to.
Po kontrole, opravě a finální korekci je řádek hotov.
Proto index X-číslo- odmažete a věta je hotová. Kompletně otestovaná, zkontrolovaná dle správného kontextu atd.
POZOR!
Aby testeři nehlásili stejné chyby, je nutné provádět aktualizace opraveného překladu!
Při postupném opravování chyb je vhodné, např. 1x či 2x týdně, ale i častěji, provádět zasílání aktuálních verzí překladu tak, aby tester mohl používat "opravený" překlad a hlásit jen skutečné chyby.
Testování je vhodnější dělat postupně - rozdělit do několika fází.
Ideální je nejprve tzv. hrubý test, kdy jen pár lidí (např. 1 - 5) vychytá nejzákladnější komunikace postav, předměty, jména, lokace, texty na mapě, hlášky, rozhraní obrazovky, menu apod.
Tímto způsobem se obvykle eliminuje nejvíce řádků a zůstávají pak už jen ty další, které se zobrazují např. náhodně, při různých nehodách, krádežích, pokusech apod.
Následně je vhodné provést Alfatest.
Jedná se o další vlnu testování, ideálně tak pro 10 lidí maximálně, kdy je cílem vychytat další řádky, vyzkoušet nějaké možnosti hry k objevení dalších řádků...
Až po tomto vychytání základních textů a následně i spousty drobných možností je vhodné spustit Betatest.
Betatestu by se ideálně mělo zúčastnit co možná nejvíce lidí. Čím více lidí testuje, tím více chyb se může najít. Každý člověk hraje svým vlastním způsobem. Má svoji taktiku, strategii, postup i uvažování. A to, co nenapadlo vás, může napadnout jeho. Můžete ale také určit, kdo má jak hrát, kterou postavu, lokaci apod. nemáte např. odladěnou...
Tímto způsobem se obvykle podaří vychytat veškerý zbytek chyb a řádků.
POZOR! Testování má jednu velkou nevýhodu!
Velkou nevýhodou testování je strach z toho, aby někdo nedokončený překlad nevynesl ven - tj. nezveřejnil jej dříve, než jej vydáte sami.
Prakticky neexistuje způsob, jak poznat slušného testera, pokud jej neznáte z nějaké minulé hry, není doporučen např. zkušeným týmem apod.
Slušný tester nic takového nikdy neudělá.
Ví, že by tím zkazil nejen svoji reputaci, ale i celému týmu a všem překladatelům, kterým by zkazil i chuť do dalších překladů, atd.
Rovněž by sám sebe "trestně ohrozil", a to zejména v případě, že by byla se Studiem podepsána smlouva...
I překlad je totiž autorské dílo, a jeho vynesení je trestné.
Lidé si musí uvědomit jednu věc: Internet nikdy nebyl, není a nebude anonymní. Každý z vás za sebou zanechává obrovskou digitální stopu, která jde vysledovat. A takový tester, který to vynese, je defacto zloděj, který ukradl týmu soubor, chráněný autorským právem, narušil ústní či písemnou dohodu (i mail se počítá), a studio na tom má ztrátu (i ohledně dobrého jména a reklamy).
A takové případy se již párkrát staly - tester vynesl překlad před vydáním, a u soudu to neskončilo jen taktak. Daný tester se pak modlil, aby nedostal vyšší trest, protože takové případy se řeší podle mezinárodního (nikoliv českého) práva, a pokuty v eurech či dolarech jsou likvidační.
Jak tedy poznat poctivé testery?
Obvykle jsou to překladatelé - ti sami nejlépe vědí, co je to za práci. Ale ne vždy jsou to i hráči.
Jistou bezpečnější formou může být upřednostnění podporovatelů. Ti lidé, kteří vám zaslali nějakou tu podporu si přeci jen asi váží vaší práce trošku více. Je u nich určitě nižší pravděpodobnost, že by to vynesli.
Dobré je si to pojistit jakousi smlouvou - prostě v mailu napsat informaci o tom, že jakožto podporovatelům vašeho týmu se jim naskýtá bonusová možnost vyzkoušet si přednostně váš překlad dané hry, ovšem s podmínkou, že budou testovat - hrát a hlásit chyby. A pokud by překlad zveřejnili, budou trestně stíháni. Musí odepsat, že to berou na vědomí. Jednoduché, ale varováni byli a podmínky znají - a pokud to nedodrží, u soudu pak máte pořádnou páku.
V reálu toho velká většina využije stejně jen na to přednostní zahrání, a hlásit nebudou... Ale máte tak možnost odhalit ty, kteří ano. A uvidíte, jak moc aktivně. A kdo ví. Můžete mezi nimi odhalit skutečně kvalitní vášnivé testery, kterým pak můžete časem nabízet i své další překlady bez ohledu na příspěvky - protože se osvědčili.
V tomto směru vám opět vychází vstříc i naše fórum Překladů.
Na těchto stránkách je již mnoho ověřených a poctivých testerů, kteří jsou zde "sdružováni" a připraveni být informováni o možnosti testovat nějakou hru. Náš tým COTT má také svou skupinu, a pokud napíšete, můžeme je informovat (a v případě jejich zájmu o danou hru se vám ozvou).
Všichni poctivě pročítají texty, hledají chyby, poctivě je fotí či hlásí, a překlad drží v tajnosti dle podmínek daného týmu...
Pokud oznámíte přípravu testování (příp. i souborem, např. na alfatest), dejte vědět sem do fóra (nebo přes SZ mě pro naše týmové testery), ať jsou tito testeři informováni, a pokud budou mít zájem se zúčastnit testování vaší hry (každá hra nesedne každému), můžete u nich mít jistotu, že jsou "poctiví a kvalitní".
KOREKCE A OPRAVY
Poté, co jste hru přeložili, a min. z velké části otestovali, nastupuje na řadu korekce - opravy.
Tento proces se ale může lišit dle vašeho postupu.
Někomu může vyhovovat původní rychlá oprava a následné testování, které obvykle s dobrými testery objeví i překlepy, chyby slovosledu apod. Tím pádem máte překlad již hotový.
Jenže - i když při opravách otestování můžete opravit mnoho chyb, vždy ale zase můžete nějaké překlepy i udělat...
Na první fázi se opět hodí znovu "prohnat text Wordem", který rychle vychytá a oznámí nejhorší chyby.
V této fázi je doslova nutné znovu opakovaně projet kontrolu terminologie. V průběhu testu jste mohli některé věci změnit (zjištěním, o co se ve skutečnosti jedná), mohlo dojít k překlepům či přepisům (např. malé vs velké písmeno) atd. Je potřeba vše finálně sjednotit.
V této fázi je opět vhodné použít např. kontrolu v excelu na mezery (před textem či za ním, dvoj či vícemezery). Vzorec ukáže jen dotyčné řádky. Znovu ale upozorňuji! Někdy může být taková mezera či vícemezera i součástí kódu! Řádek odstupuje, nebo za něj něco navazuje atd.
Tato rychlá kontrola ale není ideální. Zkrátka tam často zůstávají chybky, nepřesnosti apod. a jedná se prostě jen o "rychlý překlad", který je sice dobrý a hráči budou rádi, to a no, ale není to ta špička, které byste se měli snažit dosáhnout.
Pak totiž nastupuje piplačka v podobě detailního pročítání textů - skutečná kvalitní korekce.
Zjednodušeně je potřeba si to všechno po sobě znovu pečlivě pročíst. Toto můžete udělat sami, nebo ideálně nechat to na kvalitním korektorovi.
V této fázi ale musíte být opatrní. Překlepy, i/y apod. se opraví snadno, ale zásah do slovosledů může změnit význam věty. Zejména, má-li být věta univerzální (např. když prolíná proměnnými do více textů).
Testování ukázalo, kde je věta použitá, a podle toho by měla být upravena. Pokud korektor větu pozmění, nemá tušení o kontextu věty, a může opět celý význam změnit...
Při finální korekci je tak min. vhodné, aby korektor znal hru - alespoň 1x si ji zahrál... a opravy prováděl opatrně a obezřetně, ideálně pokud možno do slovosledů nezasahoval, nebo jen psal poznámky bokem pro vedoucího překladu, který sám tyto změny buď promítne nebo ne.
Znovu tak zmíním, že na těchto stránkách můžete sehnat i kvalitní korektory.
Pečlivé puntičkáře na český jazyk, kteří se - pokud dáte vědět, a budou-li mít o danou hru a texty (množství) zájem - rádi přidají s pomocnou rukou a podrobí vaše texty důkladné kontrole.
TÝMOVÁ SPOLUPRÁCE
Vše, co bylo popsáno výše - od Terminologie až po Korekce - jde určitým způsobem dost urychlit a usnadnit.
Pokud překládáte samostatně - tj. "já sám", je to určitým způsobem logické a samo se to nabízí.
Pokud překládáte v týmu, je podmínkou mít ověřené ty skutečně velmi dobré překladatele - perfektní kvalitní překlad podle požadavků (přesně a kvalitně), a současně velmi dobrou češtinu (aby mohl dělat i korekci!), a také mít zjištěno, jestli mají zájem si danou hru i hrát.
Tito vyvolení překladatelé pak mohou částečně převzít úlohy vedoucího a dělat věci samostatněji - testování, korekce, zásahy do terminologie apod.
Místo, aby vedoucí překladu rozděloval soubory např. na 100 řádkové kousky pro každého překladatele, posílá těm vyvoleným soubory trošku jiné. Běžný překladatel dostane běžný soubor. Ale ti "vyvolení", dostanou soubor kompletní - ne jen kousek, ale celý text.
Soubor by měl být zjednodušený - nepotřebují všechny ty desítky sloupců, ale aby měli kompletní texty. A v kombinaci s Google Diskem pak mohou pracovat online.
Takový překladatel musí mít možnost si sám vytvořit herní soubor (tj mít např. prográmek od technika) a sám hraje hru - testuje. Když najde nějakou chybku nebo neotestovaný (často i rovnou ještě nepřeložený) řádek, vyfotí si (nebo třeba dá pauzu), a daný text si dohledá v souboru a přeloží či opraví... Rovnou odmaže i index X-číslo-. Řádek viděl, zná kontext, větu otestoval, přeložil, opravil či upravil - zkrátka dal do finální podoby.
Takto udělané řádky nasdílí na Google Disku online (samozřejmě v předem připravených tabulkách), a ostatní překladatelé dělají to stejné. Obratem si stáhne aktualizaci textů, kde jsou již promítnuty nejen ty jeho změny, ale i změny všech ostatních, kteří nahráli své objevy!
Dále pak hraje s aktuálnějším souborem a neobjevuje tak texty, které objevili ti ostatní.
Současně na GD nahrává i vedoucí projektu (ten zase promítá změny překladu od ostatních překladatelů s běžnými částmi, příp. své objevy, pokud hraje a překládá také) a stahuje si aktualizace těch již otestovaných.
V ukázkové tabulce jde vidět, že překladatel má hned několik sloupců na nahrávání (než to vedoucí zpracuje - všechny se pak prolínají do kompletu), v posledním si může stáhnout ten komplet vč. textů ostatních z jiných tabulek), a současně vidí i např. kdo nahrál kdy, kdy proběhla aktualizace od vedoucího, jaké jsou aktuální stavy překladu, testu atd. Vše se prolíná a aktualizuje okamžitě, v rámci pár sekund.
V případě patche, zatímco ostatní překladatelé pošlou své části, tito zase zastaví práci (hraní), přepíší co mají a nasdílejí na GD a čekají na aktualizaci.
Tento proces, kdy překladatelé rovnou hrají, překládají za běhu a tím rovnou testují a opravují řádky, výrazně urychlí proces překladu, testu i korekce.
Současně se tím lépe a rychleji rozvíjí terminologie. Překladatelé zapisují termíny, zjišťují "co to je", a mohou online mezi sebou debatovat o vhodném překladu termínu. V dalším překládání pak lépe udržují jednotnou terminologii (snížení počtu chyb).
Pokud je překlad kompletně dokončen, zbývá jej zveřejnit.
VYDÁNÍ PŘEKLADU
Můžete se pokusit o oficiální cestu přes Studio - tzv. oficializaci
Se studiem pak obvykle podepíšete smlouvu, i když někdy stačí "jen dohoda přes email" - dle Studia.
Počítá se pak s tím, že budete dělat i všechny budoucí patche (POZOR! Mohou vycházet i několik let!). Můžete ale získat i např. předběžné přístupy pro překlad a testování patchů před jejich vydáním apod.
Výhodou této oficializace je také kompletní, a především plně kompatibilní podpora všech platforem (Steam, GOG apod.) a obvykle i všech systémů (Win, Linux, Mac...). Když se zadaří (ale to studio stojí dost peněz), můžete mít štěstí i třeba na konzole PS, Xbox, Switch apod.
Rozhodně nikdy nežádejte od Studia finanční částku!
Vždy se jedná o fanouškovský překlad, a jako takový je distribuován zdarma. Dokonce ani zákony některých zemí neumožňují takový překlad koupit, a v lepším případě vám studio jen napíše, že to odmítá... V tom horším ukončí okamžitě spolupráci...
Jako odměnu Studia obvykle poskytují některé "podporovatelské" dary - obvykle můžete získat pár klíčů hry (pro překladatele či testery). Když máte štěstí, můžete získat i např. trička, plakáty, brožurky. A když bude nejlépe, tak i např. "sběratelskou edici hry". Ale nikdy žádné peníze.
S tímto procesem se vám tyto stránky rovněž budou snažit pomoci.
Máme své zkušenosti s jednáním, ověřené kontakty na některá studia apod. a budeme se snažit vašim překladům u Studií získat "zelenou".
Pokud se vám oficializace nezadaří, nic se neděje...
Překlad hry můžete vydat sami a zveřejnit jej na těchto či jiných stránkách.
V takovém případě je však vhodné vytvořit instalátor - prográmek, který sám správně nainstaluje překlad do hry tak, aby nedošlo špatným kopírováním k nechtěným problémům. Není nutné překopírovávat soubory a složky, přepisovat... máte profesionální prográmek, který pár klikama nainstaluje překlad tak, jak to znáte u jiných programů.
A i s tímto krokem vám zde rádi pomůžeme a vytvoříme vám kvalitní instalátor.
Ten bude podle vašich požadavků, s texty a obrázky, které si vyberete (nebo můžeme zařídit grafiku sami). Instalátor bude mít i vlastní ikonu atd. Zkrátka kvalitní práce. Stačí napsat přes SZ mě (PredatorV), nebo SEM DO FÓRA.
CO VÁM DÁ PŘEKLAD HRY DO BUDOUCNA?
Když už nějaký překlad dokončíte, ať již jako vedoucí, překladatel, korektor či tester... vždy vám účast něco dá.
U překladatelů je to jasné - angličtina.
Setkáte se s frázemi, nebo dokonce nářečím, které často neznají ani rodilí mluvčí (osobně již několikrát ověřeno ), a vaše znalost jazyka a sebevědomí v něm se výrazně zlepší...
Především, bez ohledu na pozici, se naučíte trpělivosti, pečlivosti, ale i postřehu a práci s detaily. A to jsou v dnešní době často velmi podceňované, avšak také velmi žádoucí dovednosti.
Nemluvě o českém pravopisu, chybách, které dělají často dokonce i sami učitelé apod.
Rovněž se naučíte týmové práci - komunikace, rady, debaty apod. vás naučí nejen protlačení svého názoru, ale i ústupkům či kompromisům...
V neposlední řadě, což se ale týká zejména překladatelů - je to pak práce na počítači, zejména rychlost psaní a počet chyb... Někteří z překladatelů potvrdili, že se naučili psát rychleji... pár přešlo na systém "všemi deseti".
To je slušný úspěch, který se už vyplatí i např. do životopisu!
A to je také zajímavá výhoda: zejména u překladatelů se totiž text: "Překladatel PC her z angličtiny" (v životopise vyjímá skutečně lépe, než "Angličtina - profesionálně".
A osobně vím, že to někteří opravdu - a naprosto zaslouženě - uvádí. Není se za co stydět a je to skutečná známka vaší dovednosti, uznávaná zaměstnavateli často více, než nějaký Cambridge certifikát (bez urážky, ale je to tak ).
Překlad můžete doložit, pokud máte souhlas studia, firma si cení i vaší odvahy komunikace se zahraniční firmou. Zkrátka vám překlady dají víc, než byste čekali.
A pokud jste to nedělali kvůli příp. příspěvkům, ale skutečně jen z volného času a pro pomoc druhým, zjistíte, že i když se mohou najít často až stovky těch, co to budou hanit, ale jen pár těch, kteří poděkují - i jediné díky vás příjemně potěší na duši a uvědomíte si, jak moc jste někomu pomohli, a jak je asi ten někdo rád...
A to je na tom opravdu to nejkrásnější...
JAK MŮŽETE I VY POMOCI CZ PŘEKLADŮM HER?
Pozor - tato kapitola je osobnějšího rázu - jedná se o upozornění na situaci, o níž široká veřejnost většinou ani neví, a je tak určena všem!
I pokud nikdy překládat nebudete, a jen si užíváte překladů - přesto můžete pomoci!
Toto je snaha upozornit na velký problém v překladech, který spousta lidí zjevně nevidí a snaha napravit lidi - pomoci tvořit více překladů.
Pokud někdo musí krást hru, kterou jde sehnat pod dvě stovky, tak to klesl hodně hluboko... Za chvilku bude přepadávat v parku matky s kočárky a krást miminkům nažužlaný rohlík za 2.50,-?
Warez a snaha vynášet dokonce i češtiny může za to, že studia to nedělají oficiálně, překladatelé končí a nových je málo. A když se zadaří oficializace, warezáci jsou po překladu jak diví, protože to není veřejně na jejich fórech, ale jen na Steamu/GOGu.
Lidé by ale měli uvažovat nad tím, co se stane, když to někdo ukradne, a přitom je to oficiální.
Překladatelé to dělají ve svém volném čase. Mají rodiny, školy apod. Stálo je to spoustu času...
Na mnoho her nikdo nikdy nepřispěl ani halíř, byť to např. veřejně sliboval na fóru. To je krutá realita.
Od studia - navzdory smýšlení lidí - překladatelé rovněž nemají nic. Děláme to prostě jen tak.
Přesto se navíc snažíme o oficializace - překladatelé se upíší studiu atd. - cílem totiž opravdu je, aby si to užilo co nejvíc lidí, ale slušně - se všemi službami, možnostmi, podporou. Ne aby to všude rozhazovali, sdíleli, škemrali, ale hru si nikdo nekoupil. A proč?
Smlouva o oficizalizaci totiž zaručuje, že překladatel bude dělat návazná DLCčka, patche atd. Prostě se upíše na x-let. A to není žádná sranda. Ale - tohle nikdo jiný dosud nedělal.
Přeložila se hra, možná i pár patchů, nějaké DLC a pak si škemrejte na warezu jak chcete, CZ už nefunguje na novější verze atd... a překladatel dělal na něčem jiném nebo už neměl čas.
Takto skončilo mnoho a mnoho překladů. I od těch velkých překladatelů a týmů. Dokonce i některé oficiální od oficiálních distributorů! Dříve nebo později se tomu prostě přestali věnovat...
Nám se daří oficializací tohle eliminovat, zajišťujeme "kvalitnější služby", podporu (Steam achievementy) atd. Nic takového, jako výše popsané, se tak v tomhle případě prostě nemůže stát!
Za tohle by všichni měli být vděční a šťastní jako blechy v kožichu.
Pokud to bude každý rozhazovat na warez a škemrat o ukradení překladu, pak se stane jedině to, že překladatelé nebudou mít zájem to překládat. Takže všichni skončí zase jen u výše popsaného systému - hrubé hry, nebo dokonce translatorů a na patche apod. se už každý vykašle.
Už teď je problém v tom, že kvůli zlodějinám warezáků česká studia nedělají CZ překlady samy, distributoři odmítají investovat apod. - protože se jim to nevyplatí. Hru si koupí 10 lidí a dalších 5 000 ji prostě šlohne!
Ale těch 5 000 lidí si bude všude možně stěžovat, jak je to krucinál strašné, že česká studia nepřekládají hry! Nenapadne je, že za to mohou právě oni!
A tak to musejí dělat fanoušci. Kdy tohle lidem dojde?
Prosí se zde o CZ překlady, ale ty nejsou z ničeho. Lidé si musí koupit hru. A ideálně i přispět překladatelům. Pak může být i v CZ. Překladatele to také motivuje k tomu, aby dělali víc, aby se objevovali další a překládali další hry...
Krást hru a krást CZ = hra bude jen v EN. A pak si mohou lidé škemrat jak chějí. Už nebude nikdo, kdo by vám to přeložil...
My se tak snažíme rovněž upozornit lidi na fakt, že by nebylo od věci, kdyby překladatele podpořili jakoukoliv částkou. Ono by nikoho třeba 5,- Kč na podporu překladu oblíbené hry vážně nezabilo. Vždyť i lístek na tramvaj je dražší! A převod účtem u slušné banky nic nestojí.
Neříkáme si o peníze, děláme to především kvůli vám - lidem, kteří tím trpí víc my - němčinářům, ruštinářům apod. A např. u RPGček s obrovským mrakem textů - i angličtinářům.
Příspěvky svůj smysl mají. Podpoří překladatele, někdy možná i pomohou uhradit hru, kterou si překladatel musí koupit, nebo alespoň nějaké to kafe k překladu.
Jak bylo rovněž uvedeno výše - na toto téma je přímo samostatný článek.
Tak proč je nikdo nepodpoří? Proč je pochválí možná 5 lidí, i když si jejich překlad stáhne 5 stovek?
Já např. zoufale hledal testery na Dragon Commandera. Za 2 měsíce se našlo úžasných 18 lidí, z nichž skutečně testovalo jen 6. Ale po vydání bylo 90 stažení za 10 dnů, po pár letech to má přes tisícovku stažení - tak to vážně nechápu. Kde byli ti lidé, když si to mohli zahrát dřív, a přitom by je to nic nestálo, nijak by je to nezdrželo a ještě mohli pomoci ostatním?
Představte si, že nějakému překladateli pošlete jedinou korunu. Od tisíce lidí už je to částka, která takového člověka bude motivovat k tomu, aby se pustil do další hry (např. jen proto, že si ji bude moct koupit).
A další překlad bude na světě... A to vše za jednu jedinou korunu...
Vy si za to nekoupíte ani půlku rohlíku, ale přitom za jednu jedinou korunu pomůžete stvořit nový překlad a současně tak pomůžete stovkám dalších lidí hrát hru v CZ...
A upozorňuji, že plán skončit s překlady má už i několik překladatelských týmů a některé i velké!
Jejich důvody mohou být různé, ale za všech okolností je naprosto chápu.
Čeští překladatelé nemají zájem překládat hry, protože je prostě nikdo nedocení, nepochválí, neváží si jich... a co pak budete dělat?
Studia to překládat nebudou, protože to lidé kradou. Když si hráči hru nekoupí, jim se prostě investice nevyplatí a hráči to budou mít anglicky.
Překladatelé končí, protože je nikdo ani nepochválí, nepřispěje, nepodpoří, a když se snaží být lepší a zařizují oficializace, aby hráčům nabídli víc, tak warezáci kradou jak vzteklí.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Je to vážně tak zlé? ANO!
Když náš tým COTT překládal hru DOS 1 - vznikla dokonce skupina lidí, která vytvářela jakýsi bank, kam se sbíhaly peníze pro toho, kdo nám hackne počítače a ukradne - byť nedokončený - překlad hry a zveřejní jej.
A tyto útoky se skutečně odehrávaly.
Problém ukradeného překladu např. u GTA 5 by měl ukázat, kam až to může zajít.
Máme smlouvy na překlady. A nejen my... nejsme už zdaleka jediný tým s oficializací. Zařídili jsme to i dalším, a i další týmy si sami začínají zařizovat své... Oficializace přináší spousty výhod pro hráče.
Ale - když to ukradnete - můžete velkou skupinu lidí dostat až k soudu, na žalobu... Tohle vážně chcete?
Betatester v tomto případě ukradl překlad, nedokončený a s chybami, v domnění, že bude za hrdinu. No, chvíli možná byl. Ale ve skutečnosti tím ublížil mnoha lidem. A nakonec byl sám stíhaný...
- Hráč, který si to stáhne vynesené - neví, že překlad není dokončený a tak objevené chyby háže na hlavu týmu a nekvalitnímu překladu. Překladatelé pak nemají zájem dělat další hru...
- Překladatelé nemohou důvěřovat testerům, nemohou využít stovky lidí jako v zahraničí pro opravdu kvalitní otestování...
- A to nejhorší? Překladatelé mají problém za nedodržení smlouvy a exkluzivity - a může je to přivést až k soudu při žalobě od studia. A tohle už rozhodně není žádná sranda. Nakonec to schytá daný tester, ale musí to prošetřit policie a tým už nemá zájem něco takového znovu zkoušet.
A to, jestli zůstanou nebo zaniknou je jen v rukou těch, kteří vynáší překlady.
Zauvažujte nad tím, jestli chcete v budoucnosti, aby hry byly překládány do CZ, kvalitně a s veškerým komfortem, podporou a službami, jaké si zaslouží, nebo se budete muset naučit anglicky lépe než rodilí mluvčí (vč. nářečí, slangů, speciálních terminologií) a odsoudíte k tomu i zbytek republiky?
A na to všechno stačí, když nikdo nebude vynášet CZ překlady.
Jen tak málo... vážně.
Drtivá většina z vás je poctivá, ale přesto i vy můžete pomoci tak, že budete upozorňovat na vynesení překladu, budete to blokovat, mazat, hlásit adminům a požadovat mazání... upozorňovat překladatele, že jejich překlad je nelegálně nahrán tam či tam...
A kdybyste tomu chtěli ještě více pomoci, tak můžete poslat třeba i jen 1 korunu (ale můžete klidně i víc) danému překladateli či týmu na hru, kterou byste chtěli v CZ. Ukažte jim, že je podporujete a vážíte si jich.
A kdybyste tomu chtěli pomoci ještě mnohem víc - kupte si i hru. Poctivě a legálně. Když si odpustíte pár piv v hospodě, nebo jinou radost na pár minut, můžete mít skvělou hru, v češtině, která vás zabaví i na pár týdnů...
A sem se hodí fráze: "A to se vyplatí"
Naposledy upraveno moderátorem: