• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Hra crashne po změně souboru I2Languages.

Alex Pomykacz

Uživatel
Příspěvky
43
Skóre reakcí
11
Bodů
0
Zdravím,
Chtěl jsem začít na překladu Road 96: mile 0 našel jsem file k překladu hry ale bohužel vždy když ho upravím tak hra spadne zapne se ukáže se made with unity a potom vydím kurzor hry ale potom spadne.
Nemůže mi někdo nějak pomoct?
Díky!
 
Řešení
Ahoj, pokud ti to crashne takle na začátku, tak bude příčina téměř jistě v té tvé úpravě souboru. Čím to exportuješ a importuješ? Neupravuješ tam něco jiného než jen texty k překladu?
Ahoj, pokud ti to crashne takle na začátku, tak bude příčina téměř jistě v té tvé úpravě souboru. Čím to exportuješ a importuješ? Neupravuješ tam něco jiného než jen texty k překladu?
 
Řešení
Osobně mě napadá pár teoretických variant.
1) diakritika - hra nemusí používat UTF-8, ale třeba staré kódování ANSI
2) párové znaky. Narazil jsem už na situaci, kdy párovým znakem za separátorem byla obyčejná čárka. A pokud věta po překladu čárku obsahovala, jak je v češtině často zvykem, tak vyvstal problém. Toto bylo vyřešeno nahrazením čárek uvozovkami, v daných případech, pak už v té větě mezi uvozovkami mohlo být čárek kolik jsem jen chtěl.
Toto mě napadá jako nejjednodušeji otestovatelné teoretické varianty.
 
Naposledy upraveno:
Ahoj, pokud ti to crashne takle na začátku, tak bude příčina téměř jistě v té tvé úpravě souboru. Čím to exportuješ a importuješ? Neupravuješ tam něco jiného než jen texty k překladu?
Používal jsem na to Asset Bundle Extractor a upravoval jsem jenom text kterej tam byl a pak jsem ho tam znovu importoval a nahradil ten file ze který ho jsem to sebral.
 
Osobně mě napadá pár teoretických variant.
1) diakritika - hra nemusí používat UTF-8, ale třeba staré kódování ANSI
2) párové znaky. Narazil jsem už na situaci, kdy párovým znakem za separátorem byla obyčejná čárka. A pokud věta po překladu čárku obsahovala, jak je v češtině často zvykem, tak vyvstal problém. Toto bylo vyřešeno nahrazením čárek uvozovkami, v daných případech, pak už v té větě mezi uvozovkami mohlo být čárek kolik jsem jen chtěl.
Toto mě napadá jako nejjednodušeji otestovatelné teoretické varianty.
Zkoušel jsem upravovat text ten začátečnickej Press any key a tam žádná čárka není pokud vím.
No a s tou diakritikou jsem to zkoušel odstranil jsem všechny háčky i čárky a stejný problém...
 
No dám to i sem nevím jestli to v těch komentářích pomáhá:
Používal jsem na to Asset Bundle Extractor a upravoval jsem jenom text kterej tam byl a pak jsem ho tam znovu importoval a nahradil ten file ze který ho jsem to sebral.
 
Osobně mě napadá pár teoretických variant.
1) diakritika - hra nemusí používat UTF-8, ale třeba staré kódování ANSI
2) párové znaky. Narazil jsem už na situaci, kdy párovým znakem za separátorem byla obyčejná čárka. A pokud věta po překladu čárku obsahovala, jak je v češtině často zvykem, tak vyvstal problém. Toto bylo vyřešeno nahrazením čárek uvozovkami, v daných případech, pak už v té větě mezi uvozovkami mohlo být čárek kolik jsem jen chtěl.
Toto mě napadá jako nejjednodušeji otestovatelné teoretické varianty.
Žel víc mě nenapadá. Jedině vyčkat na odpověď funfovanějších odborníků. ;)
Jak říkám, z mé strany jsou to jen teorie založené na zkušenostech. Takže mohu čerpat jen z toho co znám. Takže další, co mě napadá je délka textu "Press any key" nebo "Stiskněte jakoukoliv klávesu". Ku příkladu jsem nedávno řešil problém se stellaris, kdy se jednomu člověku při použití modu upravující UI zobrazovala malá modrá čárka uprostřed obrazovky. Na vině byl samozřejmě mod, ale problém byl v překladu. Způsobovala to věta, v souboru o 13 000 řádcích, která měla oproti originálu (35) jen 22 znaků. Když se ta věta přepsala s použitím odpovídajícího počtu znaků, tak ta modrá čárka zmizela.
 
Osobně mě napadá pár teoretických variant.
1) diakritika - hra nemusí používat UTF-8, ale třeba staré kódování ANSI
2) párové znaky. Narazil jsem už na situaci, kdy párovým znakem za separátorem byla obyčejná čárka. A pokud věta po překladu čárku obsahovala, jak je v češtině často zvykem, tak vyvstal problém. Toto bylo vyřešeno nahrazením čárek uvozovkami, v daných případech, pak už v té větě mezi uvozovkami mohlo být čárek kolik jsem jen chtěl.
Toto mě napadá jako nejjednodušeji otestovatelné teoretické varianty.
Bohužel zkusil jsem text nahradit Stiskněte jakoukoliv klávesu ale bohužel to nepomohlo stejný problém.
 
Osobně mě napadá pár teoretických variant.
1) diakritika - hra nemusí používat UTF-8, ale třeba staré kódování ANSI
2) párové znaky. Narazil jsem už na situaci, kdy párovým znakem za separátorem byla obyčejná čárka. A pokud věta po překladu čárku obsahovala, jak je v češtině často zvykem, tak vyvstal problém. Toto bylo vyřešeno nahrazením čárek uvozovkami, v daných případech, pak už v té větě mezi uvozovkami mohlo být čárek kolik jsem jen chtěl.
Toto mě napadá jako nejjednodušeji otestovatelné teoretické varianty.
Né to byl příklad, že "Press any key" má 13 znaků a překlad "Stiskněte jakoukoliv klávesu" má 28 znaků. ;)
Kdybych danou situaci řešil, zkusil bych změnit jen jedno písmeno - zaměnit jej za jiné a zkusil. A pokud by problém přetrvával, věděl bych, že to je mimo mé síly :D a problém je jinde.
 
No dám to i sem nevím jestli to v těch komentářích pomáhá:
Používal jsem na to Asset Bundle Extractor a upravoval jsem jenom text kterej tam byl a pak jsem ho tam znovu importoval a nahradil ten file ze který ho jsem to sebral.
Co tak nekam zkusit upnout original textovy soubor a ten tvuj pokus, at se na to lidi zkusi podivat.
 
No dám to i sem nevím jestli to v těch komentářích pomáhá:
Používal jsem na to Asset Bundle Extractor a upravoval jsem jenom text kterej tam byl a pak jsem ho tam znovu importoval a nahradil ten file ze který ho jsem to sebral.
nebo pokud chceš můžeš si ji rovnou najít sám pomocí programu kterej jsem zmiňoval předtím
 
@Alex Pomykacz, rozhodně zkus, co psal @Tomiket, s tím má pravdu. Vyzkoušej změnit jedno písmeno za jiné (bez diakritiky samozřejmě). Pokud ani tohle nepůjde, tak bych vyzkoušel import souboru beze změn, tak si ověříš, že není na vině software, který může při importu archív assetů poškodit.

Můžeš také u první i druhé varianty zkusit porovnat archívy assetů (originál VS upravený). V prvním případě by se měly lišit pravděpodobně v jediném bytu a v druhém případě by měly být identické.
 
Tak jsem to vyzkoušel změnil jsem jedno písmeno a Hra to v názvu změnila.
Přikládám foto a raw soubor I2Languages + fotka assetů.raw file
 

Přílohy

  • Snímek obrazovky 2023-04-26 102253.png
    Snímek obrazovky 2023-04-26 102253.png
    2,1 MB · Zobrazení: 89
  • Snímek obrazovky 2023-04-26 103034.png
    Snímek obrazovky 2023-04-26 103034.png
    7,3 KB · Zobrazení: 94
Tak jsem to vyzkoušel změnil jsem jedno písmeno a Hra to v názvu změnila.
Přikládám foto a raw soubor I2Languages + fotka assetů.raw file
Takže ty upravuješ raw soubor? Zkus místo toho upravovat dump (UABE by ho snad měl mít taky). Ty raw soubory jsou náchylný na změny v počtu znaků a podobně.
 
Pak mám ještě .assset kterou jsem si vyexportoval pomocí: AssetRipperGitHub - Alexuspo/-esk-p-eklad-road-96
Tady to máš.
Překládáš sloupec B. Jsou tam všechny jazyky, na prvním místě je vždy angličtina. Zkus přeložit pár věcí z hlavní nabídky a poslat mi to, já ti to pak zabalím zpátky do toho assets souboru a pošlu na otestování.

(Můžeš si ten sloupec s textem vykopírovat třeba do jiného sešitu a tam to pak zkusit různě řadit, ale poslat zpátky to musíš v tom csv souboru přesně tak, jak to bylo, nebo se to nakopne.)

Takhle dokážu ty texty dostat ven a zpět já. Pokud by ti to nevyhovovalo, musel by ti pomoct někdo jiný. ;)
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Back
Top