• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Hogwarts Legacy

Dlubeš dle zdejších do vosího hnízda. Překlad je dobrej a zcela postačující. Jenže se někomu nelíbí, že je vytvořen přes DeepL, tak se někdo nad tím musí pohoršovat. A teď mě opravte jestli tuto češtinu dělá Lokalizace se schválením studia Avalanche Software? Nikde o tom na Lokalizacích a u charlottiny-cestiny není zmínka. Kdyžtak mě opravte. jestli píšu bludy tak to raději smažte, já do nikoho prudit nechci.
 
Dlubeš dle zdejších do vosího hnízda. Překlad je dobrej a zcela postačující. Jenže se někomu nelíbí, že je vytvořen přes DeepL, tak se někdo nad tím musí pohoršovat. A teď mě opravte jestli tuto češtinu dělá Lokalizace se schválením studia Avalanche Software? Nikde o tom na Lokalizacích a u charlottiny-cestiny není zmínka. Kdyžtak mě opravte. jestli píšu bludy tak to raději smažte, já do nikoho prudit nechci.
Překlad mají se souhlasem, Charlotte to psala někde ve fóru...
 
Dělal to člověk co měl za rok přeloženo Red Dead Redemption 2, jestli to chápu překladatelská komunita ho moc nemusí.
 
Já se teď nějakou dobu díval na jeden nejmenovaný YT kanál, kde se teď gameplay s češtinou streamuje a já si určitě počkám na tu jedinou a pravou. Stejně mám spoustu herních restů, když jsem upgradoval PC teprve v létě :D

Co jsem stihl pochytit, tak překlad není vyloženě zlý a nedočkavcům bude asi stačit. Ale těch nedokonalostí a občas nemyslů, to je šílené. Samozřejmě to vůbec neumí pracovat s rody. Takže nějaké dělení na mužský a ženský vůbec nečekejte. I u jmen postav. Profesorka Weasly je tak Profesor Weasly apod. Často to přeloží naprostý nesmysl , když třeba postava řekne "This way" , ve smyslu "Tudy" , tak v překladu je - "Tímto způsobem" :D :D no chce se mi z toho zvracet.
Navíc můj dojem z toho streamu nejmenovaného Youtubera? Ten člověk je s prominutím naprostý *****, neustále na streamu pomlouvá překladatele co se s tím zadarmo paptlají ve volném čase a on si ještě dovolí říct, že to dělají jen pro prachy. Navíc každý kdo si dovolí proti tomuto strojovému překladu něco říct, dostane hned ban navždycky ... No prostě imbecilní pablb .
 
Ten clověk je evidetně nemocný. Nechápu jak vůbec dostal občanku. Tohle je opravdu mor, bylo by potřeba jej zastavit, než nakazí další pacienty.. Opravdu, já už ve světě potkal hodně, ale tohle byl vrchol nechutnosti a opravdu nechápu ty lidi tam. Já měl o českém národě docela slušný názor, ale to co sem tam četl za ho..na, to bylo teda něco hrozného.. Bohaa...
 
Hlavně , že tam ke konci si stěžoval na český národ a že tady se nikomu nic nepřeje a že když je člověk šikovnej tak se mu nikdy v česku nedostane uznání. :D Přitom on vyzdvihuje člověka co jen vytáhl texty a přeložil to za něj překladač - sám teda neudělal nic. A lidi co to překládají zadarmo ve volném čase a co se tomu věnují na 100% aby vše bylo perfektní , tak nazve kokoty co to dělají pro peníze a že jim to moc trvá :D
Nevím kde bydlí, ale lokální blázinec by si pro něj měl připravit postel.
 
Hlavně , že tam ke konci si stěžoval na český národ a že tady se nikomu nic nepřeje a že když je člověk šikovnej tak se mu nikdy v česku nedostane uznání. :D Přitom on vyzdvihuje člověka co jen vytáhl texty a přeložil to za něj překladač - sám teda neudělal nic. A lidi co to překládají zadarmo ve volném čase a co se tomu věnují na 100% aby vše bylo perfektní , tak nazve kokoty co to dělají pro peníze a že jim to moc trvá :D
Nevím kde bydlí, ale lokální blázinec by si pro něj měl připravit postel.
Neviděl jsem to celé, ale kecal tam nesmysly, jakou na to má umělou inteligenci atd.. přitom zmínil Google Translate. :)

A LHAL o překladatelských týmech a špinil je, přitom vše, co říkal, platí pro něj. Je jasné, že si chce rychle vydělat a zvednout si návštěvnost.
 
1) ten člověk je lhář a navíc velice hloupý lhář.
2) ten člověk nemá povolení na překlad ač říká že má tak ne nemá...lže ve spoustě věcech. Nemám pravdu? Ať doloží jakýkoliv email od společnosti která mu tohle povolení udělali na Harry potter. Nedoloží...žádné nemá.
3) Ten člověk ohrožuje ostatní překlady.....neboť nehledě na kvalitu překladu a kontrolu toho co tam je a bez dovolení autoru hry zveřejňuje tyhle překlady....pak může nastat situace co už nastala, že překlad ne jen že není dobrý , ale je směšný nebo urážliví, dostane se k vývjářum té hry a ti mohou si klidně myslet, že tenhle překlad dělala ta skupina co dostala povolení a odebrat jim ji ho...nebo ještě jinak mohou zákzát všechny překlady i do budoucna.
4) Tenhle člověk 2 krát žádal o spolupráci lokalizace.net s tím že bude stremovat češtiny a bude mít přednostní práva atd a bude dělat reklamu.....nebylo mu vyhověno. Proto ostatně jde tka po lokalizaci.net dle mého.
5) Je hloupý a naivní..ne jen že nechápe že deep neumí rozdělovat muže i ženu, ale taky neví co je revezní inženýrství a absolutně nebude vědět jak se dělají tools na hry...prý chce překládat Valhalu..přeju mu hodně štěstí a dost se budu bavitr jeho neschopností, neboť bez zásahu přímo v toolech které vyšli a jsou staré nejde čeština implementovat zpětně. FarFlamovi se naštěstí ozval člověk co to dokáže a stejně je to pořád běh na dlouhou trať. Potter má jednoduchej import a export jen podotknu, že to dokáže každý více méně.

Sám říká, že podporovat jakkoliv překladatele je zlo a sám žádá na stremu o donate aby mohl rozjet další překlady a vesele rejžuje....na konverzi a lži.

Co si o něm myslím ? Je to hloupej egomanika co si nevidí do pusy a chce kontroverzi protože mu na hlupácích bude vynášet.
 
Naposledy upraveno:
Dlubeš dle zdejších do vosího hnízda. Překlad je dobrej a zcela postačující. Jenže se někomu nelíbí, že je vytvořen přes DeepL, tak se někdo nad tím musí pohoršovat. A teď mě opravte jestli tuto češtinu dělá Lokalizace se schválením studia Avalanche Software? Nikde o tom na Lokalizacích a u charlottiny-cestiny není zmínka. Kdyžtak mě opravte. jestli píšu bludy tak to raději smažte, já do nikoho prudit nechci.
Přesně tak. Překlad mají se souhlasem studia Avalanche :) Věřím, že když by ses dotázal přímo jim, byli by ochotný i poslat printscreen nebo nějaký záznam komunikace :)
 
Pokud to dobře chápu ale ten člověk z videí není autor češtiny.
 
Pokud to dobře chápu ale ten člověk z videí není autor češtiny.
On říká že není, a že bude chránít jméno toho člověka kterého od saď lidi vyštípali a že to má od něho.. Na to zveřejnil jeho adresu emailu asi po deseti minutách streamu aby tam lidi posílali chyby....takže nebyl zas tak trochu problém se porozhlednout po googlu a zjistit, že s největší pravděpodobností je to další člen redakce paremnského raje. tadaa
 
Pokud to dobře chápu ale ten člověk z videí není autor češtiny.
Ne, ten kandidát na youtubového skokana roku skutečně není autorem. Ale podílí se na tom jiný člen redakce.
Dalo se čekat, že někdo toho zkusí využít, aby rychle vydělal na mizerné práci. Stačí mít děcka na YT, které ti něco pošlou, a těm ukážeš pasáž, která vypadá lépe. Nejlépe ji ještě před tím ručně projdeš. Je jim fuk, jestli v nějaké další části budou nesmysly.

Jestli chce někdo vidět, jak vypadá translatorový překlad v reálu a co všechno se tam musí opravovat, doporučuju znovu naše video o češtině Elden Ring:
tato pasáž cca od 14:30 !
 
V jednom má ten člověk ale pravdu, nebo alespoň částečnou. Lidi chcou hrát prostě česky hned. To je logické a ten zájem je obrovskej když jsem se díval na ten stream nebo i komentáře jinde. To pak bude samozřejmě (neprávem) házet negativní světlo na klasické překladatele, kterým to prostě trvá věčnost. Jak tam řekl, že čeština na Red Dead Redemption byla strojově hotová za týden a od lokalizace není hotová ani po dvou letech, tak co na to běžní hráči asi řeknou, že?
A čím víc bude těchto strojových překladů přibývat a budou takové kauzy, už vidím jak se na to klasický překladatelé radši vykašlou ... Už sem si myslel, že se na to vykašlou teď , když sotva začali.
 
Vážně bych chtěl vidět ono povolení a smlouvu o exkluzivitě kterou se překladatelský tým ohání.

Samotný překlad pomocí překladače nehodnotím.
Ani toho člověka co dělá stream.
Ani jedno neznám/nevyužiju.

Ale evidentní lži o povolení autorů mě dokážou vytočit.
Nexistuje totiž majitel autorských práv který by dobrovolně povolil překlad který bude částečně zpoplatněn.
Což se u lokalizalic děje.
 
V jednom má ten člověk ale pravdu, nebo alespoň částečnou. Lidi chcou hrát prostě česky hned. To je logické a ten zájem je obrovskej když jsem se díval na ten stream nebo i komentáře jinde. To pak bude samozřejmě (neprávem) házet negativní světlo na klasické překladatele, kterým to prostě trvá věčnost. Jak tam řekl, že čeština na Red Dead Redemption byla strojově hotová za týden a od lokalizace není hotová ani po dvou letech, tak co na to běžní hráči asi řeknou, že?
A čím víc bude těchto strojových překladů přibývat a budou takové kauzy, už vidím jak se na to klasický překladatelé radši vykašlou ... Už sem si myslel, že se na to vykašlou teď , když sotva začali.
Pokiaľ viem na RDR 2 je tam preložené len hlavné misie resp príbeh aj to tak že sú tam aj eng tit tak je v tom bordel ostatné veci okolo denník atd je anglicky čiže si to neužije tak dokonale to už človek radšej počká tie roky na kvalitu. Čo sa týka HL je to proste tak luďia chcú hneď preklad a ešte keď to je tak očakávaná hra dalo sa čakať že k takétomu niečomu jednoducho dôjde. A borec to len využil pre sledovanosť a neuvedomil si že týmto poškodil značne množstvo odretej roboty a luďi čo tvrdo pracujú na kvalitných prekladoch
 
Vážně bych chtěl vidět ono povolení a smlouvu o exkluzivitě kterou se překladatelský tým ohání.

Samotný překlad pomocí překladače nehodnotím.
Ani toho člověka co dělá stream.
Ani jedno neznám/nevyužiju.

Ale evidentní lži o povolení autorů mě dokážou vytočit.
Nexistuje totiž majitel autorských práv který by dobrovolně povolil překlad který bude částečně zpoplatněn.
Což se u lokalizalic děje.
Opravdu ho lokalizace.net mají a nebude spoplatněn. Veškeré věci jsou už jen formou donate pro tým jako provoz na jednotlivé překlady tam už nejsou kolonky ani nic takového. pokud chceš můžeme to probrat.
 
Vážně bych chtěl vidět ono povolení a smlouvu o exkluzivitě kterou se překladatelský tým ohání.

Samotný překlad pomocí překladače nehodnotím.
Ani toho člověka co dělá stream.
Ani jedno neznám/nevyužiju.

Ale evidentní lži o povolení autorů mě dokážou vytočit.
Nexistuje totiž majitel autorských práv který by dobrovolně povolil překlad který bude částečně zpoplatněn.
Což se u lokalizalic děje.
tvl Barbare, pokud uvolníš překlad pro někoho kdo zaplatil dřív, tak ho zpoplatňuješ.
To že se to neřeší je věc druhá (za mě v pořádku).

Jen žádné firemní právník nebude a nesmí být tak hloupý aby k tomu dal povolení.
A pokud někdo dostal mail ve znění "hele překlad si dělej, jsme za to rádi" tak to žádný povolení není.

Jsem si poměrně jistý že jediný kdo kdy dostal oficiální povolení je jistá skupina lidí co překládá věci od lyrianu.

A rovnou Story z praxe.
Překlad jistého programu určeného k projektování.
Překlad byl proveden v rámci firmy s "povolením" majitele autorských práv.
Tedy mailem ve stylu "jasně předložte si to".
Tak jaký byl problém?
Firma samozřejmě pomocí přeloženého programu projektovala.
Tím pádem vydělávala.
A tím pádem došlo k porušení autorských práv.
Jak to skončilo? No to se dozvíme za cc pět až sedm let.
Ale co je jasné?
Povolení bez smlouvy není povolení.
 
Vážně bych chtěl vidět ono povolení a smlouvu o exkluzivitě kterou se překladatelský tým ohání.

Samotný překlad pomocí překladače nehodnotím.
Ani toho člověka co dělá stream.
Ani jedno neznám/nevyužiju.

Ale evidentní lži o povolení autorů mě dokážou vytočit.
Nexistuje totiž majitel autorských práv který by dobrovolně povolil překlad který bude částečně zpoplatněn.
Což se u lokalizalic děje.
No, tady ti musím oponovat.
Povolení to samozřejmě JE. Páč lidi ani firmy ti v takové věci nebudou normálně posílat žádné oficiální dokumenty nebo smlouvy. U soudu by to v pohodě prošlo - určitě znáš to pravidlo, že dotyční "svým jednáním dali najevo xy". Takové věci se také posuzují. Protože kdyby to fungovalo, jak píšeš, tak by vznikl v právu naprostý paskvil, že každý člověk by mohl oponovat "vy jste sice tady něco řekli nebo napsali, vykonali, s něčím jste souhlasili , ale nedali jste mi to písemně s podpisem a razítkem, takže se to prý nepočítá a já si můžu dělat, co chci..." Tak to by byla pěkná pitomost, to určitě uznáš sám.

Příklad, který uvádíš na konci, je nesprávný, protože tam nejde o samotné povolení, ale o to, že povolení bylo uděleno určitě pro nekomerční využití. Čili to fakticky povoleno neměli.
A když si vezmu, kolik lží ten člověk naplácal, tak si uděláte každý obrázek o tom, jestli nějaké povolení má. @Barbar už to shrnul.
 
Vážně bych chtěl vidět ono povolení a smlouvu o exkluzivitě kterou se překladatelský tým ohání.

Samotný překlad pomocí překladače nehodnotím.
Ani toho člověka co dělá stream.
Ani jedno neznám/nevyužiju.

Ale evidentní lži o povolení autorů mě dokážou vytočit.
Nexistuje totiž majitel autorských práv který by dobrovolně povolil překlad který bude částečně zpoplatněn.
Což se u lokalizalic děje.

ne není, pokud dotyčný není zplnomocněn podobná rozhodnutí dělat.
A fakt chceš právníka s xxletou praxí poučovat o zákonech? Někoho kdo aktivně pracoval oboru autorských práv? Fakt?

Takže tohle řeknu jen jednou a ty se k tomu budeš stavět jako kdyby k tobě mluvil pánbůh. V budoucnu ti to totiž fakt může pomoci.

1. Povolení k jakémukoliv nakládání s dílem je oprávněna poskytnout pouze osoba dílo vlastníci, případně osoba k tomu zmocněná.
A podobný lidé se s tebou bavit nebudou.
2. Mail není povolení bez příslušné dokumentace. Prostě není. Tečka.
3. Příklad je správný. Neznáš kontext. A já ti ho nemůžu říci. Ale fakt to sedí. Problém je v onom povolení. To totiž pomocí emailu žádné povolení nebylo.

Sumasumarum.
Žádný vydavatel nikdy nevydá povolení na neoficiální překlad, pakliže na tom bude překladatel jakkoliv profitovat.

A pokud mi tady fakt někdo začne tvrdit opak.
No pak tvrdím že lže.

A jo dá se to jednoduše dokázat. Stačí vznést formální dotaz majiteli autorských práv.
Ale ta legrace co by přišla potom by byla až moc zajímavá.
 
Vážně bych chtěl vidět ono povolení a smlouvu o exkluzivitě kterou se překladatelský tým ohání.

Samotný překlad pomocí překladače nehodnotím.
Ani toho člověka co dělá stream.
Ani jedno neznám/nevyužiju.

Ale evidentní lži o povolení autorů mě dokážou vytočit.
Nexistuje totiž majitel autorských práv který by dobrovolně povolil překlad který bude částečně zpoplatněn.
Což se u lokalizalic děje.
Já těmhle věcem nerozumím, ale na tom co píše Mad Max něco určitě je. Navíc když sem viděl, že prý je překlad oficiálně povolen, tak při vědomí, že hru vydává a platí Warner Bros, tak jsem si hned řekl, že to musí být úplná pitomost, protože zrovna tihle experti by nic takového určitě nepovolili a hlavně by jim to bylo úplně buřt. Ti ani neví, že nějaký Česko a český jazyk existuje xD (nadsázka)

A stejně je to úplně jedno, jak tu bylo naznačováno už několikrát. Na světě jsou stovky a stovky překladů a naprostá většina bez nějakého povolení, nikdo to nikdy nějak neřešil. Proto mě fakt dostali, když zrovna CD Project u kterého by to člověk nečekal prý bez debat nesouhlasil s překladem Gwentu, překladatelé se toho lekli a žádný překlad není :D

A pokud by to povolení nebylo ve stylu oficiálnosti, že by se překlad dostal oficiálně do hry jako v případě Larian her, tak to stejně nikoho vůbec nezajímá.
 
Vážně bych chtěl vidět ono povolení a smlouvu o exkluzivitě kterou se překladatelský tým ohání.

Samotný překlad pomocí překladače nehodnotím.
Ani toho člověka co dělá stream.
Ani jedno neznám/nevyužiju.

Ale evidentní lži o povolení autorů mě dokážou vytočit.
Nexistuje totiž majitel autorských práv který by dobrovolně povolil překlad který bude částečně zpoplatněn.
Což se u lokalizalic děje.
Hele, předjímáš, že dotyčný není zplnomocněn. U každého případu to může být různé, nicméně obvykle překladatel komunikuje s prostředníkem, lokal. manažerem nebo třeba producentem, který předává vyjádření firmy zevnitř ven. To že ti nepíše přímo šéf je logické, ale neznamená to automaticky, že šéf nic nerozhodl.
Pokud ti jde o to, že mail se vlastně nebere v potaz, tak to je jiný argument a tady ti oponovat nemůžu. To není můj obor. Nicméně potom by běžná praxe byla chybná i ze strany těch samotných firem, které něco takového schválí.
Ale to už zabíháme někam jinam - alespoň tedy za mě.
 
Vážně bych chtěl vidět ono povolení a smlouvu o exkluzivitě kterou se překladatelský tým ohání.

Samotný překlad pomocí překladače nehodnotím.
Ani toho člověka co dělá stream.
Ani jedno neznám/nevyužiju.

Ale evidentní lži o povolení autorů mě dokážou vytočit.
Nexistuje totiž majitel autorských práv který by dobrovolně povolil překlad který bude částečně zpoplatněn.
Což se u lokalizalic děje.
@Mad Max - ano, my máme skutečně písemnou smlouvu od studia. Vytisknout, podepsat, naskenovat a odeslat... mám tam přímo i soukromou adresu a podpis CEO :) Už od začátku, s aktualizačními dodatky... Studio si to hlídá :)

Stejně tak jsme měli i smlouvu na Dungeons (na první díl jen mail od nějakého vyššího zvířete (takže ten určitě už měl možnost schvalovat) a na dvojku a DLCčka nám pak poslali smlouvu...

Za mě by ale měl mail stačit, protože i u nás např. "souhlas po telefonu je souhlas", a když ti studio, samozřejmě ne nějaký trdlo na Helpdesku, ale prostě nějaký vyšší manager, dá souhlas (obvykle ještě napíší, že ti za to ale nemůžou platit, ale můžou poslat třebas 3 klíče apod.) - tak má právo rozhodovat a platí to.

Peníze jsme kdysi i spolu řešili v tom článku o příspěvcích. Hodně lidí tady se tomu přizpůsobilo. Lokalizace to dělají trošku po svém... v každém případě ten Ruda je v tomhle šílenec.
----------------
On tvrdí, že "český překlad", pokud v té době žádný neexistuje, logicky nemá žádné autorské právo. Proto nic nenarušuje. Vytvoří vlastní překlad a je pak jeho majitelem - a my ostatní, když začneme překládat třebas i ofiko, jsme už narušitelé práva, protože on má "první překlad" a my se opičíme a narušujeme autorské právo "jeho" překladu.
Právo studia narušit nemůže, protože nezasahuje např. do angličtiny, prostě dělá jazyk, který v té době není a tudíž na něj nemůže právo existovat.
On si zkrátka myslí, že když to dělá pro lidi, tak je to dobře. A když jsou spokojení lidi, tak je spokojené i studio, že má vyšší prodeje.
A tím že motivuje české firmy k vydávání českých překladů ofiko. A dokud to ony dělat nebudou, bude to dělat on... aby povznesl kulturu.

My jsme středověk, on doba UI. Všichni měli stažené zadky z toho, že to trvá rok a museli čekat. Teď přišel on, aby nás vyhnal od koryt a začal vydávat češtiny druhý den po vydání hry. A za to mu lidi mají platit donate pro špičkového technika (myšleno toho, co to prožene translatorem). A lidi mu fakt platili jak šílení...
-----------------
Teď jsem především zvědavej, co napíšeš na tu část mezi čárkama - na jeho názor.
 
Back
Top