Existuje nějaká naděje přímého nasazení češtiny do Steamu, včetně achievementů atd???
♠ V tuto chvíli spíše ne. Zatím nemůžeme nic slibovat. Jak už napsal kolega, tak je to podmíněné oficiálním požehnáním autorů Hard West a se Steamem je to obecně na dlouhé lokte. To pro nás není v tuto chvíli priorita. Pokud vím, tak dostat češtinu do achievmentů Divinity: Original Sin také nebyla žádná legrace. Raději bych s tím nepočítal. Nicméně v plánu zatím je překlad a profesionální instalátor, který pro nás (v naší grafice, o kterou se postarám já), zprovozní po ukončení překladu tým PredatoraV.
♠ Jinak jedna menší novinka: Apoliener přišel na to, jak do hry přidat více citoslovců jako např. *kleje*, *krká*, *škytá*
Což mě potěšilo. Jde o tzv. plovoucí text, který se objevuje nad postavami nepřátel. Čili zrovna chystáme cca dalších 15 kousků. Detail, ale potěší. Myslíme na všechno.
♠ Poslední věc: Co se týče nenalezených slovíček, tak jde například o "cancel", které se objevuje na základní kartě hrdiny. Je to zvláštní. Vše, co spadá pod kategorii "charakter screen" je přeloženo... Nakonec jsme projeli veškeré soubory a hledali přímo veškerá "cancel" ve hře, přeložili je a přesto to nefunguje. Podobně nemůžeme dohledat ještě "revert" v položce Obchodování
Záhada. To je jen taková perlička z překladu. Plus je třeba ještě zajímavé, že v souborech se velké množství textu opakuje. Například název scénáře "Hard Times" je asi na 3 místech a musí být přeloženo všude, aby se ve hře objevilo na jednom místě
No a obecně jsme si všimli, že ve zdroji občas je tak trochu nepořádek a nedůslednost. Konkrétně karty. Karta schopností má 4 řádky. Obsahující položky:
1) arteryshot_name - název karty v obrazovce karet
2) arteryshot_tooltip - název karty v rychlém náhledu v boji + lze přidat řádek a napsat krátce, co umí
3) arteryshot_desc - popis karty, konkrétní schopnost atd.
4) arteryshot_desc_targeting - popis karty, který se objeví při kliknutí na kartu přímo v boji
Mnohdy je ve zdroji vyplněn pouze řádek 1 a 3... Čili proto mi osobně trvají karty schopností takovou dobu, protože vymýšlím pro všechny karty všechny 4 řádky a kromě názvu schopností se snažím vymyslet vždy originální text pro popsání schopností (dodání atmosféry). Čili si to neulehčuji tím, že bych měl stejný text pro bod 1+2 a potom stejný popis karty pro řádky 3+4.
To bylo jen takové letmé nahlédnutí pro fanoušky, o čem překlad je.