• Vítejte, pokud zde hledáte překlady, všechny dostupné jsou k dispozici přes záložku Překlady. Pro stažení překladu či prohlížení fóra není potřeba se registrovat! Pokud se chcete i přes to registrovat, přečtěty si Často kladené otázky co vám registrace nabízí a jak postupovat.

6. Hlášení o Baldurs Gate 3 - EA Betatest

1800x450 BG3 51.jpg
6. Hlášení o Baldurs Gate 3 je zde.

Tentokrát po docela dlouhé době, zapříčiněné především časovými problémy, opět pokračujeme v hlášení o Baldurs Gate 3.
Nedávno vyšel další obrovský patch (Patch 5) - má 29 GB, a opět přináší spoustu novinek od komunity
  • házení kostkou je kompletně přepracováno - lze si přidávat kouzla a vidět, jaké dají bonusy před hodem
  • mění se systém táboření a stravování (pro táboření nyní potřebujete nasbírat ve hře zásoby a tábory jsou roztroušeny po celé hře)
  • pozadí postavy bude víc ovlivňovat hru (postavy mají vlastní miniúkoly a jejich splnění přidává bonusy), s tím jsou spojené nové texty...
  • výrazné vylepšení UI nepřátel (např. neozbrojení rychle popadnou cokoliv kolem (např. větev), aby se vám postavili, budou celkově vynalézavější a více plánovat - zaměření zdrojů kouzel, výběr vašich postav k útoku apod.)
  • dost změn v mechanikách hry - např. lepší animace kouzel a jejich rozdělení podle tříd postavy, nové zvukové efekty, nesmrtící formy útoku (omráčení místo zabití), hypertextový systém nápovědy (pokud ve hře něčemu nerozumíte, klikněte na to a vyskočí nápověda)
  • novinkou je rovněž možnost osvobodit Srdcestín již v úvodu v Nautiloidu (její osvobození či neosvobození již začne ovlivňovat texty hry s ní) a navíc dostala mnoho nových variant textů pro tajemnější příběh.
  • variace textů dostaly novou úroveň - když s postavou mluvíte, a současně děláte něco v okolí, postava na to reaguje i během hovoru!


A jak jsme na tom tedy vlastně s překladem?
Tento velký patch přinesl spousty nových textů, což samozřejmě trošku mění poměry.
Zvedl počet řádků ve hře na 88.490 (to představuje 2.400,72 NS). Kromě téměř 9 a půl tisíce nových řádků přes 5 tisíc smazal (již přeložených) a více než šestnáctset změnil. U velkých patchů je tohle ale naprosto běžné.
Hra je v této chvíli již 2x větší než finální DOS1 EE a stále stoupá!
Nový patch již téměř standardně rozhazuje savy, tudíž hráči budou muset pro novinky ve hře začít znovu od začátku. Náš test 1. Aktu to ale již moc neovlivní...

Kdo nás sleduje, ví, že na překlad se vrhlo rekordní množství překladatelů - celý tým plus několik nováčků. Měli jsme připraveny různé zlepšovací prográmky, postupy, online sdílení, terminologie (plus spolupráce s D&D týmem) atd.
Postupně odpadla prakticky polovina lidí, do konce dojelo jen 18 překladatelů a na Projektu z původních sedmi jen 2, ale i tak jsme to dokázali dokončit v naprosto rekordním čase.
Prakticky jsme to zvládli za 9 měsíců - přeložit za třičtvrtě roku 2,4 tisíce NS textů a celý 1. Akt kvalitně otestovat, je zatraceně slušný výkon.

V současné chvíli je překlad EA verze "téměř" DOKONČEN (test je na 38,7 % - rozsah 1. aktu).
Téměř je myšleno tím, že se ještě dodělávají nové řádky patche...
Takže, co dál?
Nadále budou samozřejmě vycházet patche, hotfixy (plus pravděpodobně problémy s nekompatibilitou savů). Hlavní nášup máme ovšem přeložený. A samozřejmě při finálním vydání hry určitě vyjde pořádný balík změn.

Bohužel, dle vyjádření Larianu - hra letos nevyjde zcela určitě. Doslova: "budou se ji snažit dokončit do konce příštího roku" a v tomto novém patchi to napsali přímo: "... ambice k vydání v roce 2022". Takže asi tak.

Po tomto oznámení jsme přemýšleli, co s tím.
Kdyby hra vyšla někdy ještě letos, počkali bychom na finální překlad. Ale sedět na tom min. rok a půl? To byste nás nejspíš ukamenovali, že? :)
Proto jsme se po debatě s některými "vůdčími" osobnostmi překladu rozhodli na trošku specifičtější postup. EA verze češtiny.
  • v nejbližších dnech dostanou překlad k dispozici někteří testeři - ti, kteří mají zájem si to zahrát v EA, i když hra není dokončena a přístupný je pouze 1. Akt, a rovněž překladatelé, kteří se na překladu podíleli a chtějí si to i zahrát.
  • ještě někdy v průběhu prázdnin - dle počtu opravovaných chyb, dostanou všichni ti, kteří podpořili či dále podpoří překladatele možnost rovněž se zúčastnit testování.
Do té doby se tímto již přispěvatelé, kteří mají zájem pomoci s testem, mohou hlásit!
Ti z vás, kteří přispěli týmu BG3 - stačí zaslat nějakou informaci pro ověření vaší totožnosti (např. číslo účtu, z něhož proběhl příspěvek) a samozřejmě email, přes který vás budu následně kontaktovat a po spuštění pak i zasílat překlad, aktualizace, informace...
Budoucí podporovatelé budou moci informace zasílat průběžně přímo.
Prosím, pište na mail nebo do SZ. Nikoliv sem do diskuze!

Budeme tak vydávat a aktualizovat překlad, jako kdyby hra byla vydána. Jen se bude stále jednat o EA verzi hry s EA verzí češtiny. Když vyjde patch, přeložíme ho a aktualizujeme překlad, jak to jen bude časově možné.
Ale pozor! Stále se bude jednat o testovací verzi překladu. Překlad tak stále může obsahovat chyby apod.
Detaily dostane každý takový hráč přímo, a bude se také moci podílet na testování (hlásit chyby) a pomoci vyladit hru a zlepšit požitek ze hry i ostatním.

Věříme, že i tak bude překlad stát za to. Díky naší spolupráci s D&D týmem je terminologie světa zachována, nové či rozporuplné termíny byly projednávány s nimi atd. takže i zarytí fanoušci ságy si v tomhle rozhodně nebudou moci stěžovat.

Znovu připomínám překlady "módů pro BG3".
Překladům smysluplných užitečných módů se nijak nebráníme. Stejně jako pro Divinity či XCOM je rádi přeložíme, bude-li to jen trochu možné, a budou-li stát za to.
Takže se nestyďte posílat např. na SZ odkazy na Steam Wokshop s návrhy zajímavých módů, které by mohly být použitelné.
Překládat je budeme ale až po dokončení hry - po vydání finální verze BG3 - kvůli kompatibilitě (navíc, ne všechny módy přežijí do finální verze), ale rozhodně na každý z nich mrkneme.

Překladatele můžete podpořit na kontaktech uvedených v profilu hry Baldurs Gate 3.
Překladatelé si to rozhodně zaslouží.

Tímto tak děkujeme již 44 podporovatelům, jejichž příspěvků si velice vážíme. V případě zájmu o test EA verze se můžete ozvat!


A když jsou překladatelé zase volní, tak se opět konečně pomalu rozjíždí dlouho odložený překlad posledního patche pro Age of Wonders: Planetfall.
V nejbližších dnech začnou překladatelé se zájmem o tuto hru dostávat své soubory...
 

Xavik

Nováček
Příspěvků
6
Hodnocení
1
Bodů
5
Velká gratulace k dokončení EA překladu a zároveň velké díky! Bohužel je ale poměrně jasné, že až vyjde celá hra, půjde jen o hrstku přeloženého textu. :D Každopádně ještě jednou díky, těším se, až si to zahraju s češtinou od vás. :)
 

PredatorV

Překladatel
Příspěvků
883
Hodnocení
747
Bodů
95
@Xavik - my ale máme kompletní texty - vč. Aktů 2 a 3 :) - proto ten test 1. Aktu, který představuje třetinu celé hry.
Postupně budeme překládat, co budou přidávat v patchích, a tudíž by pak při vydání měl být problém jen příp. dopřeklad novinek a finální test. Pak by to mělo být "relativně" rychlé.
 

Xavik

Nováček
Příspěvků
6
Hodnocení
1
Bodů
5
@PredatorV fakt? Tak to je paráda, během čtení mě nenapadlo, že máte přístup rovnou ke všemu. To by teda mohlo být "relativně" rychle hotové. :) ;) Těším se ještě víc.
 

Hebl

Dárce portálu PH
Člen
Příspěvků
28
Hodnocení
16
Bodů
5
Jak sem slíbil, posílám další finanční příspěvek. Zájem o betatestování nemám, počkám až na finální češtinu.
Je skvělé, že jste první akt tak rychle přeložili. Mockrát děkuji za překlad a v budoucnu zase pošlu pár drobných na kafe.
:);)
 

PredatorV

Překladatel
Příspěvků
883
Hodnocení
747
Bodů
95
Já už ani nevím, kde všude to je, ale nejen zde xkrát, ale všude po netu :D V každém instalátoru našich her :D Všude. Zjevně je to dohledatelné v pohodě, protože mi lidi píší :)
Tak či onak, stačilo by napsat i SZ... i když tady asi budeš omezen tím, že jsi "nováček" a nemáš přístup? Takže zahajuji SZ konverzaci já ;) Stačí odpovědět.
 

ArBi

Nováček
Příspěvků
5
Hodnocení
3
Bodů
5
@PredatorV mohl bych taky poprosit o SZ? Měl jsem tu kdysi profil, ale byl jsem na něm nějakou dobu neaktivní a když jsem se vrátil, tak jsem zjistil, že můj profil byl smazán. Díky moc.
PS: našel jsem e-mail: predatorv@seznam.cz, tak pokud je správný, tak email jsem už poslal :)
 

Mir3c123

Nováček
Příspěvků
3
Hodnocení
0
Bodů
1
Ked to chapem spravne disponujete textami k celej hre teda akt 1 2 3 a postupne to prekladate. Act 2 a 3 daju tiez do EA na test ? Dost im podla mna takyto komunitny test v EA pomaha doladit a pridat veci ktore komunita žiada. Osobne som nehral EA čakam na finalnu hru chcem mat komplexny zazitok. Na kolko hodin je act 1 cca ? Ja si osobne slubujem od celej hry tak 40-50 hodin cisteho času + obrovska znovuhratelnost. Dufam ze to nebude tak ze rozhodnutia na konci ovplyvnia cely pribeh a zaver.
 

Drakefran

Člen
Příspěvků
34
Hodnocení
15
Bodů
15
Ano, máme texty k celé hře, tj. akty 1,2,3. Vlastně jsme je už kompletně přeložili a teď překládáme to, co postupně přibývá. Téměř každý patch přidává další texty, nějaké mění a nějaké maže. Ale jak jsme psali někde výš: ve hře nejsou zatím všechna povolání, takže budou přibývat texty související s jednotlivými povoláními, také tu zatím není výroba, která bude znamenat další texty a také je otázka, nakolik je hotových těch šest příběhových linií přednastavených postav, které zatím nejsou hratelné... Dovedu si představit, že se objem textů klidně zdvojnásobí.
Ale myslím, že samotný první akt vydá na 40-50 hodin hry, je samozřejmě možné ho projít za 4-5 hodin a odplout do Věží Lunosvitu, ale to musíš vědět jak a vynechat neskutečné spousty zajímavého obsahu. Cest je mnoho a to jakým způsobem jimi projdeš je téměř neomezené - ano, znovuhratelnost je obrovská: jiná povolání, jiné cesty, jiná spojenectví, jiné zrady, jiné lokace, můžeš si cestu prokecávat, nebo se probíjet, anebo proklouznout, anebo to kombinovat... K tomu všelijaké miniquesty a minihry a obrovský svět v pozadí...
Těžko už teď soudit, co a jak ovlivní celý příběh a závěr, známe jen třetinu, ale tahle hra lineární rozhodně nebude.
 
Top