PredatorV
Uživatel
- Příspěvky
- 1.602
- Skóre reakcí
- 1.818
- Bodů
- 0
6. Hlášení o Baldurs Gate 3 je zde.
Tentokrát po docela dlouhé době, zapříčiněné především časovými problémy, opět pokračujeme v hlášení o Baldurs Gate 3.
Nedávno vyšel další obrovský patch (Patch 5) - má 29 GB, a opět přináší spoustu novinek od komunity
- házení kostkou je kompletně přepracováno - lze si přidávat kouzla a vidět, jaké dají bonusy před hodem
- mění se systém táboření a stravování (pro táboření nyní potřebujete nasbírat ve hře zásoby a tábory jsou roztroušeny po celé hře)
- pozadí postavy bude víc ovlivňovat hru (postavy mají vlastní miniúkoly a jejich splnění přidává bonusy), s tím jsou spojené nové texty...
- výrazné vylepšení UI nepřátel (např. neozbrojení rychle popadnou cokoliv kolem (např. větev), aby se vám postavili, budou celkově vynalézavější a více plánovat - zaměření zdrojů kouzel, výběr vašich postav k útoku apod.)
- dost změn v mechanikách hry - např. lepší animace kouzel a jejich rozdělení podle tříd postavy, nové zvukové efekty, nesmrtící formy útoku (omráčení místo zabití), hypertextový systém nápovědy (pokud ve hře něčemu nerozumíte, klikněte na to a vyskočí nápověda)
- novinkou je rovněž možnost osvobodit Srdcestín již v úvodu v Nautiloidu (její osvobození či neosvobození již začne ovlivňovat texty hry s ní) a navíc dostala mnoho nových variant textů pro tajemnější příběh.
- variace textů dostaly novou úroveň - když s postavou mluvíte, a současně děláte něco v okolí, postava na to reaguje i během hovoru!
A jak jsme na tom tedy vlastně s překladem?
Tento velký patch přinesl spousty nových textů, což samozřejmě trošku mění poměry.
Zvedl počet řádků ve hře na 88.490 (to představuje 2.400,72 NS). Kromě téměř 9 a půl tisíce nových řádků přes 5 tisíc smazal (již přeložených) a více než šestnáctset změnil. U velkých patchů je tohle ale naprosto běžné.
Hra je v této chvíli již 2x větší než finální DOS1 EE a stále stoupá!
Nový patch již téměř standardně rozhazuje savy, tudíž hráči budou muset pro novinky ve hře začít znovu od začátku. Náš test 1. Aktu to ale již moc neovlivní...
Kdo nás sleduje, ví, že na překlad se vrhlo rekordní množství překladatelů - celý tým plus několik nováčků. Měli jsme připraveny různé zlepšovací prográmky, postupy, online sdílení, terminologie (plus spolupráce s D&D týmem) atd.
Postupně odpadla prakticky polovina lidí, do konce dojelo jen 18 překladatelů a na Projektu z původních sedmi jen 2, ale i tak jsme to dokázali dokončit v naprosto rekordním čase.
Prakticky jsme to zvládli za 9 měsíců - přeložit za třičtvrtě roku 2,4 tisíce NS textů a celý 1. Akt kvalitně otestovat, je zatraceně slušný výkon.
V současné chvíli je překlad EA verze "téměř" DOKONČEN (test je na 38,7 % - rozsah 1. aktu).
Téměř je myšleno tím, že se ještě dodělávají nové řádky patche...
Takže, co dál?
Nadále budou samozřejmě vycházet patche, hotfixy (plus pravděpodobně problémy s nekompatibilitou savů). Hlavní nášup máme ovšem přeložený. A samozřejmě při finálním vydání hry určitě vyjde pořádný balík změn.
Bohužel, dle vyjádření Larianu - hra letos nevyjde zcela určitě. Doslova: "budou se ji snažit dokončit do konce příštího roku" a v tomto novém patchi to napsali přímo: "... ambice k vydání v roce 2022". Takže asi tak.
Po tomto oznámení jsme přemýšleli, co s tím.
Kdyby hra vyšla někdy ještě letos, počkali bychom na finální překlad. Ale sedět na tom min. rok a půl? To byste nás nejspíš ukamenovali, že?
Proto jsme se po debatě s některými "vůdčími" osobnostmi překladu rozhodli na trošku specifičtější postup. EA verze češtiny.
- v nejbližších dnech dostanou překlad k dispozici někteří testeři - ti, kteří mají zájem si to zahrát v EA, i když hra není dokončena a přístupný je pouze 1. Akt, a rovněž překladatelé, kteří se na překladu podíleli a chtějí si to i zahrát.
- ještě někdy v průběhu prázdnin - dle počtu opravovaných chyb, dostanou všichni ti, kteří podpořili či dále podpoří překladatele možnost rovněž se zúčastnit testování.
Ti z vás, kteří přispěli týmu BG3 - stačí zaslat nějakou informaci pro ověření vaší totožnosti (např. číslo účtu, z něhož proběhl příspěvek) a samozřejmě email, přes který vás budu následně kontaktovat a po spuštění pak i zasílat překlad, aktualizace, informace...
Budoucí podporovatelé budou moci informace zasílat průběžně přímo.
Prosím, pište na mail nebo do SZ. Nikoliv sem do diskuze!
Budeme tak vydávat a aktualizovat překlad, jako kdyby hra byla vydána. Jen se bude stále jednat o EA verzi hry s EA verzí češtiny. Když vyjde patch, přeložíme ho a aktualizujeme překlad, jak to jen bude časově možné.
Ale pozor! Stále se bude jednat o testovací verzi překladu. Překlad tak stále může obsahovat chyby apod.
Detaily dostane každý takový hráč přímo, a bude se také moci podílet na testování (hlásit chyby) a pomoci vyladit hru a zlepšit požitek ze hry i ostatním.
Věříme, že i tak bude překlad stát za to. Díky naší spolupráci s D&D týmem je terminologie světa zachována, nové či rozporuplné termíny byly projednávány s nimi atd. takže i zarytí fanoušci ságy si v tomhle rozhodně nebudou moci stěžovat.
Znovu připomínám překlady "módů pro BG3".
Překladům smysluplných užitečných módů se nijak nebráníme. Stejně jako pro Divinity či XCOM je rádi přeložíme, bude-li to jen trochu možné, a budou-li stát za to.
Takže se nestyďte posílat např. na SZ odkazy na Steam Wokshop s návrhy zajímavých módů, které by mohly být použitelné.
Překládat je budeme ale až po dokončení hry - po vydání finální verze BG3 - kvůli kompatibilitě (navíc, ne všechny módy přežijí do finální verze), ale rozhodně na každý z nich mrkneme.
Překladatele můžete podpořit na kontaktech uvedených v profilu hry Baldurs Gate 3.
Překladatelé si to rozhodně zaslouží.
Tímto tak děkujeme již 44 podporovatelům, jejichž příspěvků si velice vážíme. V případě zájmu o test EA verze se můžete ozvat!
A když jsou překladatelé zase volní, tak se opět konečně pomalu rozjíždí dlouho odložený překlad posledního patche pro Age of Wonders: Planetfall.
V nejbližších dnech začnou překladatelé se zájmem o tuto hru dostávat své soubory...