S
Smazaný uživatel 9
Návštěvník
Vedoucí překladu @palko, si pro Vás připravil nejen shrnutí uplynulých prací, ale i stručné představení stálých členů týmu.
Bude to devět měsíců od začátku prací na české lokalizaci Fallout 4. Jsme konečně za půlkou. Pokořili jsme psychologickou bariéru 50 % přeložených herních textů. Pocit z pokoření milníku je ovšem malinko dvojaký… přeložená polovina hry je úspěch, ale rychlost, s jakou jsme toho dosáhli, je při pohledu na tu druhou polovinu malinko deprimující.
Červenec pro překlad nebyl dobrým měsícem… sešly se prázdniny s dovolenými, a tak jsme co se týká rychlosti ukusování procent moc nezářili. Rychlosti taktéž nepomohlo poškození neodevzdaných překladů dvou překladatelů a ztráta části přeložených textů (nezapomínejte zálohovat, děcka ).
Projekt, původně plánovaný na 10 překladatelů, bohužel stále překládáme pouze v 6 lidech. Naše odhodlání je ale velké. Nábor překladatelů je samozřejmě stále otevřený. Předesílám ale, že naše požadavky nejsou nejmenší. Pokud máte zájem, rozumíte anglicky, umíte česky a milujete Fallout, můžete zkusit náš náborový testík.
Na čem pracujeme
Všichni překladatelé naplno překládají dialogy (jak taková práce vypadá, jste mohli vidět v minulém video updatu). Na hotové překlady si pomalu začínají brousit zuby korektoři a v nejbližší době na přehledu stavu znovu uvidíte procenta korektury dohánět procenta překladu.
Miniprofily členů překladatelského týmu
Věřte nebo ne, na překladu se nám vystřídalo za necelý rok celkem dost lidí. Náborový formulář pro překladatele k dnešnímu dni vyplnilo zhruba 40 lidí. Přijata byla polovina, z nichž někteří na přijetí nezareagovali, jiní pro změnu začali překládat, aby následně přestali komunikovat. Náborový formulář pro korektory vyplnilo 14 lidí, přijati byli 4.
Z již neaktivních členů, kteří za sebou nechali nějaký ten kus odvedené práce, za zmínku stojí: Kovka, Snow, Kenosák, Danny, Runciter, Rendoss a Medic. No a u těch aktivních jsme se rozhodli vám přinést jejich miniprofily.
Palko (vedoucí překladu)
Dumec (překladatel)
Widlacek (překladatel)
Jane (překladatel)
Jakub (překladatel)
Tereza (překladatel)
Mike (překladatel)
Stoupa (korektor)
Martin (korektor)
Bude to devět měsíců od začátku prací na české lokalizaci Fallout 4. Jsme konečně za půlkou. Pokořili jsme psychologickou bariéru 50 % přeložených herních textů. Pocit z pokoření milníku je ovšem malinko dvojaký… přeložená polovina hry je úspěch, ale rychlost, s jakou jsme toho dosáhli, je při pohledu na tu druhou polovinu malinko deprimující.
Červenec pro překlad nebyl dobrým měsícem… sešly se prázdniny s dovolenými, a tak jsme co se týká rychlosti ukusování procent moc nezářili. Rychlosti taktéž nepomohlo poškození neodevzdaných překladů dvou překladatelů a ztráta části přeložených textů (nezapomínejte zálohovat, děcka ).
Projekt, původně plánovaný na 10 překladatelů, bohužel stále překládáme pouze v 6 lidech. Naše odhodlání je ale velké. Nábor překladatelů je samozřejmě stále otevřený. Předesílám ale, že naše požadavky nejsou nejmenší. Pokud máte zájem, rozumíte anglicky, umíte česky a milujete Fallout, můžete zkusit náš náborový testík.
Na čem pracujeme
Všichni překladatelé naplno překládají dialogy (jak taková práce vypadá, jste mohli vidět v minulém video updatu). Na hotové překlady si pomalu začínají brousit zuby korektoři a v nejbližší době na přehledu stavu znovu uvidíte procenta korektury dohánět procenta překladu.
Miniprofily členů překladatelského týmu
Věřte nebo ne, na překladu se nám vystřídalo za necelý rok celkem dost lidí. Náborový formulář pro překladatele k dnešnímu dni vyplnilo zhruba 40 lidí. Přijata byla polovina, z nichž někteří na přijetí nezareagovali, jiní pro změnu začali překládat, aby následně přestali komunikovat. Náborový formulář pro korektory vyplnilo 14 lidí, přijati byli 4.
Z již neaktivních členů, kteří za sebou nechali nějaký ten kus odvedené práce, za zmínku stojí: Kovka, Snow, Kenosák, Danny, Runciter, Rendoss a Medic. No a u těch aktivních jsme se rozhodli vám přinést jejich miniprofily.
Palko (vedoucí překladu)
- Jak dlouho jsi v týmu?
- Víceméně od jeho začátku (listopad 2015).
- Co je tvoje profese?
- IT analytik, vývojář.
- Věděl jsi do čeho jdeš?
- Ano, velikost projektu byla zřejmá. Jako překladatelský zelenáč jsem i vcelku přesně odhadl časovou náročnost.
- Co tě překvapilo?
- Že nám to tak rychle nejde . Pracnost byla odhadnutá správně, ale její rozložení v týmu už pokulhává. Obětovat volný čas nelze dlouhodobě (překládání je spíše nárazové, a občas tak za týden hlásí postup jen polovina členů) a tým je menší, než bylo plánováno. Virtuální zvěčnění a pro někoho případný zářez do životopisu zřejmě není tak silným lákadlem.
- Že spousta věcí v češtině prostě pravidla nemá (obzvlášť ve spojení s překlady), i když by si člověk opravdu přál, aby ho nějaká autorita držela za ruku.
- Co tě baví?
- Hrabání se v kódu hry, hrátky s jazykem a to, když češtinu vidím ve hře (byť občas se některým překladům nestačím divit). Koordinace překladu a hlavně to, když nám poskočí procenta.
- Co tě nebaví?
- Když někdo přestane komunikovat a pohled na náš graf rychlosti, který napovídá neveselý termín dokončení.
- Čím se bavíš, když nepřekládáš?
- Programování, hraní, bubnování.
Dumec (překladatel)
- Jak dlouho jsi v týmu?
- Od začátku (listopad 2015).
- Co je tvoje profese?
- Těžko říct. Původně se zdálo, že to bude učitelství (historie), nicméně osud, smůla a vlastní blbost mě o tuhle jistě lukrativní dráhu připravily. Momentálně tedy pracuju, jak se dá.
- Věděl jsi do čeho jdeš?
- Více méně ano. Věděl jsem, jak rozsáhlá ta hra je. Neznal jsem přesný počet normostran, ale tušil jsem, že půjde o velké číslo. Ale vzhledem k tomu, že jazyk bethesďáckých her je poměrně jednoduchý (a jejich dialogy obecně nejsou příliš komplikované), nebál jsem se toho.
- Co tě překvapilo?
- Překvapily mě odevzdané náborové formuláře pro korektory. Překvapilo mě, kolik lidí je schopných poslat sotva A4 textu s kvalitou, která by neprošla u diktátu ani na prvním stupni základní školy. Překvapilo mě, že se dá v tomto rozsahu udělat/neopravit 30+ chyb.
- Co tě baví?
- Baví mě odevzdávat přeložené dávky a koukat, jak se posunují procenta v grafu. A překládání, to mě taky baví
- Co tě nebaví?
- Nebaví mě sledovat, jak se procenta neposunují. Nebaví mě, když se na to lidi vykašlou a my pak musíme pracovat v sotva poloviční sestavě.
- Čím se bavíš, když nepřekládáš?
- Hry (dota 2) + esport, streamy, četba (historie), hudba, seriály.
Widlacek (překladatel)
- Jak dlouho jsi v týmu?
- Od listopadu 2015
- Co je tvoje profese?
- Strojní konstruktér, momentálně trošku křížený s copywriterem
- Věděl jsi do čeho jdeš?
- Ani trošku. Do teď jsem jen trošku nakousl překlady komiksů a od toho byl právě už jen krůček k samotným hrám.
- Co tě překvapilo?
- Že mě to opravdu baví
- Co tě baví?
- Samotný překlad a s ním spojené kvantum nových věcí, které se dozvím. A tím nemyslím jen samotnou angličtinu, ale i různé historické souvislosti.
- Co tě nebaví?
- Když mám v dávce pod jedním „kódem“ desítky podobných výkřiků, zvolání a takového toho dialogového „křoví“. Některé dávky díky tomu narostou do obludných rozměrů
- Čím se bavíš, když nepřekládáš?
- Knížky, kytara, baskytara, rybaření… potřeboval bych mít týden v průměru alespoň o dva dny delší, než je normálně .
Jane (překladatel)
- Jak dlouho jsi v týmu?
- Od prosince 2015, takže skoro celou dobu.
- Co je tvoje profese?
- Frontend developer.
- Věděla jsi do čeho jdeš?
- Vůbec ne, ale proto jsem do toho šla. Chtěla jsem trávit část volného času nějak konstruktivně, získat novou zkušenost. A na to je nejlepší projekt, který někdo alespoň ocení a který nebude stát jen na mně.
- Co tě překvapilo?
- Že mě do týmu vzali, nemyslela jsem si, že je moje angličtina na takový úrovni. A zároveň jaký zhovadilosti nám do náboru psali lidi, co o sobě tvrdili, že mají úroveň C.
- Co tě baví?
- Překládat vtipný dialogy, u toho se člověk pobaví. A taky číst na skypu, jak Terka hlásí procenta, protože ta jede jak fretka
- Co tě nebaví?
- Teď asi moje dialogová dávka, ta je snad nekonečná, a procenta se na ní posouvají hodně pomalu.
- Čím se bavíš, když nepřekládáš?
- Airsoft, hry, čtení fanfic.
Jakub (překladatel)
- Jak dlouho jsi v týmu?
- Od února 2016.
- Co je tvoje profese?
- Zatím studuji gymnázium.
- Věděl jsi do čeho jdeš?
- Ne, tohle je poprvé, co se účastním něčeho takového.
- Co tě překvapilo?
- Že je někdy fakt obtížné vymyslet, jak něco správně přeložit do češtiny.
- Co tě baví?
- Když zjistím, že přeložené věty dávají smysl, hledání kontextu.
- Co tě nebaví?
- Překládání některých idiomů a hledání jejich správného významu.
- Čím se bavíš, když nepřekládáš?
- Hraní her, anime, hudba, filmy, čtení.
Tereza (překladatel)
- Jak dlouho jsi v týmu?
- Jsem z pozdní sklizně, takže až od dubna 2016.
- Co je tvoje profese?
- Prodávám hliník.
- Věděla jsi do čeho jdeš?
- Ano i ne. Za studií jsme v rámci studijních povinností překládali odborné texty, buď části nebo celé knihy, takže jsem věděla, co obnáší ta práce a jaké jsou obecné postupy, které je potřeba dodržovat. Ale překlad hry, obzvlášť takové jako je Fallout, má svá specifika, která si jde jenom těžko představit, pokud člověk nic takového předtím nedělal.
- Co tě překvapilo?
- Množství slov, kterými jde v angličtině vyjádřit, že je někdo mrtvý / brzy umře / chci aby umřel.
- Co tě baví?
- Segmenty překladu, kde je potřeba naladit určitý tón, aby vyzněl humor situace. Hodně jsem se vyřádila na překladech některých dialogů Children of Atom.
- Co tě nebaví?
- Kontrolovat po sobě přeložený text. Ne, nebudu lhát. Kontrolovat po sobě jakýkoliv text, který vyplodím.
- Čím se bavíš, když nepřekládáš?
- Tai chi, čtu knihy, chodím plavat, čtu knihy, hraju hry, čtu knihy a ráda chodím s kamarády posedět na jedno. A pokud jsem to ještě nezmínila, tak hodně čtu knihy.
Mike (překladatel)
- Jak dlouho jsi v týmu?
- S přestávkou od listopadu 2015.
- Co je tvoje profese?
- Flákač, se zatím nedokončeným studiem na několika různých školách.
- Věděl jsi do čeho jdeš?
- Jo.
- Co tě překvapilo?
- Oboupohlavnost některých anglických vět...
- Co tě baví?
- Když narazím na řadu prostých překladů, kdy není třeba příliš přemýšlet k valnému výsledku. Také mě docela baví překládat věci, na které jsem během více než 400 hodin hraní hry nenarazil...
- Co tě nebaví?
- Snižující se množství toho, co mě baví.
- Čím se bavíš, když nepřekládáš?
- Svojí „profesí“.
Stoupa (korektor)
- Jak dlouho jsi v týmu?
- Do týmu jsem se nalodil až při následném náboru v únoru 2016.
- Co je tvoje profese?
- Pracuji v automobilovém průmyslu jako technik kvality.
- Věděl jsi do čeho jdeš?
- Bohužel jsem to věděl. Moje první hra s volným pohybem byla Morrowind, a od té doby „ujíždím“ na Bethesda hrách. No a samozřejmě tím pádem mám za sebou i pár módů a překladů, takže bylo jasný, že skočím do projektu i když to rozhodně nebude nic na pár týdnů.
- Co tě překvapilo?
- Po pravdě jsem čekal, že se zapojí do češtiny o trochu víc lidí. Ale samozřejmě do toho nepočítám „nadšence“, kteří si po vyplnění dotazníku spíš jen mysleli, že se tak dostanou k Alfa verzi češtiny a víc v tom nehledali. Přeci jen je tohle dost obsáhlý projekt, navíc docela náročný na anglickou gramatiku, a tak by bylo fajn mít o 3-5 lidiček víc.
- Co tě baví?
- Ze začátku určitě pročítání překladů, které by si zasloužily vstoupit do „Hall of Fame“. Stále určitě i některé Skype příspěvky, které se rozvinou do mega debat, jak co překládat, proč zrovna tohle nejde a jak by to šlo jinak a stejně to nakonec z 90 % utne Palko a bude prostě po jeho . A i když může znít trochu divně, že někoho baví práce, tak celkově mě tahle práce i baví (a ano, tohle je opravdu práce).
- Co tě nebaví?
- Je to opravdu náročné jak časově, tak i technicky. A když se až po pár dávkách zjistí, že je „něco“ jinak, takže se vše předchozí musí předělat.
- Čím se bavíš, když nepřekládáš?
- Dota2, kterou jsem ale nezapnul už pár měsíců, fantasy knížky - hlavně styl J.Kulhánka, návštěva kulturního zařízení a s tím spojená napěněná kofola s kamarády je určitě taky fajn, výlety na hrady / zámky, víkendový fotbálky.
Martin (korektor)
- Jak dlouho jsi v týmu?
- Stejně jako Stoupa jsem do tohoto projektu vstoupil v únoru roku 2016.
- Co je tvoje profese?
- Momentálně se pilně připravuji na první semestr vysoké školy, obor Aplikovaná informatika. I přes mou studentskou dráhu ajťáka jsem se dal již před téměř dvěma lety na dráhu fanouškovského překladatele a fansubbera, v této dráze jsem posbíral mnoho zkušeností, které uplatňuji i v tomto projektu.
- Věděl jsi do čeho jdeš?
- Jelikož jsem ještě nikdy nehrál žádnou hru s Fallout tématikou, nevěděl jsem, kolik obsahu tato hra má, a tudíž jsem ani nemohl odhadnout kolik času takový překlad zabere.
- Co tě překvapilo?
- Překvapilo mě, jaké skvosty jsou lidé schopni poslat do překladatelských a korektorských náborových dotazníků. Celkem mě i překvapilo, že je obtížné sehnat dostatečně velký počet lidí, aby se takovýto projekt dal stihnout v relativně krátkém časovém období.
- Co tě baví?
- Co se týče tohoto projektu tak mě baví některé výplody fantazií lidí, kteří zasílají již dříve zmíněné náborové dotazníky.
- Co tě nebaví?
- Nebaví mě, že se tento projekt neustále prodlužuje. Hlavní příčinou toho je nedostatek lidí v týmu, takže pokud někoho hra a její překlad opravdu zajímá, tak ať neváhá a vyplní náborový formulář.
- Čím se bavíš, když nepřekládáš?
- Kromě překládání mě také baví nové technologie, informatika, programování, 3D tisk, vytváření titulků pro seriály a je toho ještě mnohem víc.
Naposledy upraveno moderátorem: