• Vítejte, pokud zde hledáte překlady, všechny dostupné jsou k dispozici přes záložku Překlady. Pro stažení překladu či prohlížení fóra není potřeba se registrovat! Pokud se chcete i přes to registrovat, přečtěty si FAQ co vám registrace nabízí a jak postupovat.
Hard West + Scars of Freedom

Hard West + Scars of Freedom 1-0

Apoliener

Junior Moderátor
Tým překladyher.eu
Hard West - Česká lokalizace tahového rpg/adventury Hard West, pro pořádný chlapáky.

♠ HARD WEST ♠


Vítejte na divokém západě, v kraji drsných chlapů, věčně obsazených hamepjzů, kde se ocelové staccato nese povětřím na míle daleko a chřestýši dávají dobrou noc...

♣

Věříme, že se vám náš překlad bude líbit a předem děkujeme za motivační příspěvky i konstruktivní kritiku v diskuzi. Hard West je náš první projekt, který...​
Zjistěte více o tomto překladu...
 
Naposledy upraveno:

Corvus

Člen
♠ Takže ještě jednou vítám všechny potenciální zájemce o překlad hry HARD WEST. Věřím, že s naší lokalizací budete spokojení. Na překladu pracujeme v tandemu Corvus a Apoliener. Veškeré otázky či konstruktivní kritiku prosím směrujte již jen do této diskuze. Doposud užívaná stránka bude uzamčena. Předešlé příspěvky jsme sem nepřesouvali (snad to nevadí). Pokud máte jakékoliv otázky ohledně překladu, jsme s Apolienerem připravení je zodpovědět.

♠ Doposud vyšlé recenze na Hard West naleznete zde:

Games.cz - http://games.tiscali.cz/recenze/hard-west-recenze-westernove-strategie-269353
Zing.cz - http://www.zing.cz/recenze/1508/hard-west-pribehy-z-divokeho-zapadu
Hodnocení na Metacritic.com - http://www.metacritic.com/game/pc/hard-west
Steam - http://store.steampowered.com/app/307670/?l=czech
 

Kamil

Čestný člen
Člen
Corvus & Apoliener: nikde zde není možnost finančního příspěvku. Pročítal jsem teď ještě jednou původní téma, ale ani tam jsem nenarazil na možnost přispět, nebo na důvod, proč to nechcete. Tak to zvažte a dejte sem číslo účtu nebo PayPal, tím nic neztratíte. Příspěvky jsou zcela dobrovolné a k ničemu vás nezavazují, ale mohou motivovat.

Corvus: Asi blbý dotaz, ale píšeš "Já se nemůžu češtiny na Pillars a Wasteland dočkat", což mi nějak nesedí s tím, že překládáš Hard West (kde je i docela speciální terminologie) a tedy v pohodě EN dáváš :)
 

Corvus

Člen
♠ Kamil: Jak se píše v popisku fóra - finanční částky nepřijímáme. V tomto případě píšu i za Apolienera, pokud k tomu má jiný postoj, nechť se k tomu vyjádří. Já sám za sebe bych asi nic nepřijímal (z vícero důvodů). Ale děkuji za nabídku.
Jinak důvody jsou v záložce "přehled" přímo na hlavní stránce Hard West fóra: https://www.prekladyher.eu/preklady/hard-west.81/ Holt bys musel ten text celý přečíst ;)

♠ Jinak ohledně překladu: Já anglicky rozumím a nemám s tím problém. Teď například hraju Fallout 4 a Shadowrun: Dragonfall. Nicméně patřím mezi lidi, kteří razí myšlenku, že ačkoliv anglicky rozumí, je vždy příjemnější zahrát si v rodném jazyce. Ať už kvůli pohodlí, tak i proto, že jsem přesvědčený o tom, že čeští překladatelé jsou mnohem pečlivější a lepší "scénáristi". S angličtinu mám ten problém, že mi přijde strašně strohá... Čeština je květnatější a vše tak nějak vždy vyzní lépe. Například Zaklínač 3 v EN a CZ... To se nedá srovnávat. A co se týče konkrétně Pillars of Eternity, tak tam už je angličtina místy i na mě složitá a skutečně si chci tohle skvostné RPG užít tzv. na plné koule a ne přemýšlet nad významem věty. Jinak v Hard West žádná speciální terminologie není. Řekl bych, že (konkrétně angličtina) je tady až primitivní. Spíš mi víc sedí polština, která je ve zdrojovém textu také a lze jasně vidět, že je mnohem květnatější, obsáhlejší a čtivější. Často jde dokonce o úplně jiné věty, než ve sloupečku s angličtinou. Čili já si přeložím řádek z angličtiny, ale vždy mrknu i na polštinu a následně to skloubím a udělám finální cz verzi.
 
Naposledy upraveno:

Kamil

Čestný člen
Člen
Corvus: Text jsem nečetl, protože jsem ho "nenašel", je to zde mírně chaotické a ještě jsem se plně nezorientoval, co se kde uvádí apod. Předpokládal jsem, že se vše dozvím, kdy kliknu na "Kliknutím rozevři..." a Tvoji větu "předem děkujeme za motivační příspěvky" jsem chápal i jako finanční příspěvek.

Jinak, ke hře, trochu by mi více sedlo, kdyby byla více orientována na soubojovou/tahovou část, ale co se dá dělat :)

Teď se zabavuji s Crookz The Big Heist!, také docela dobré. Sice ne tahovka, ale plánovací/pauzovací realtime.
 
Naposledy upraveno:

Nippo

Člen
Corvus: tak to na PoE sa máš načo tešiť :) Rilifaen a jeho tým v tomto odviedli perfektnú a geniálnu robotu a stále ju dalej šperkujú do detailov. Máš sa načo tešiť :D
 

Apoliener

Junior Moderátor
Tým překladyher.eu
Děkujeme za všechnu vyjádřenou podporu, snažíme se na tom pracovat jak jen to časové možnosti dovolují, bohužel konec roku se blíží a v práci zrovna blázní s novým systémem ("zázračný"Helios) a tak jsem zatím neměl moc toho času, ale věřím že příští týden dokončím scénář 1, na pohled se vždycky zdá, že je to pár slov, ale pak těch pár slov trvá několik hodin.

Jinak já osobně v tomhle budu slabší v té angličtině, hodně musím hledat různý význam anglických slov kde často znám 8 výrazů, ale neznám ten 9 a o to delší dobu mi pak trvá najít správné české slovo, aby se hodilo do toho kontextu, takže mi některé věty trvají dlouho než se naučím některé fráze a nová slova ať už anglická, nebo zapomenutá česká :) Ale bát se určitě nemusíte, všechno pak prochází přes Corvuse a tak oba máme nějakou formu kontroly.

Jinak ještě reakce na Kamila, u té hry jako takové se toho v soubojové části nezmění, myslím si, že akční zůstane v tomhle ohledu pořád dost. Tam spíše jde o ty věci v pozadí, různé popisky u zbraní/schopností/karet budou mít v jednoduchosti zachované co umí a případné popisky nebudou pro hráče nutností číst. To samé příběh, kdo nechce, tak není takový problém ho přeskočit. Ale určitě rádi přijmeme kritiku toho co by šlo udělat lépe, ať už jazykově, nebo stylisticky.
 

Kamil

Čestný člen
Člen
Nicméně patřím mezi lidi, kteří razí myšlenku, že ačkoliv anglicky rozumí, je vždy příjemnější zahrát si v rodném jazyce.
Tak za tohle máš u mě všechny 4 palce nahoru. Mě třeba opravdu hodně vadí, když nějaké české studio/vývojář udělá hru a nemá ani české titulky, typicky to dělá Cinemax :(. Hrát to v EN prostě není ono, nedá se tam využít výhoda češtiny v popisech a "místních" narážkách, citátech (Cimrman :) ), známých hláškách apod.
 

Barbar

Čestný člen
Beru zpět hra mně neskutečně zaujala proto pokud budeš potřebovat alfatest klidně napiš sice dělám teď na ******** EE ale rozhodně bych si na tohle čas našel.
 

Corvus

Člen
♠ Barbar: Bereme v patrnosti. Jakmile to bude aktuální, určitě se rád ozveme. Přece jen toho tam je hodně provázaného a bez testu to nejde. To byla první věc, která mě při překladu opravdu dostala. Člověk to má přeložené perfektně, ale přímo ve hře, v konkrétní situaci může text vyznít úplně mimo. Nemluvě o tom, že už jsem například v tutorialu přišel na to, že v originále tam text v jedné chvíli zcela nepatřičně vysvětluje situaci, ke které ve výcviku nedojde. Přitom následně v češtině to nesedne vůbec. Čili bez testu ani ránu. Už chápu o zděšení PredatoraV, když zjistil, že Lariani vydali češtinu do Divinity: Original Sin EE a na test ani nesáhli... To by mi rovnou hráblo :D
 

Barbar

Čestný člen
no..ono mu taky hráblo...a pak tedy mně :)

Každopádně rád pomohu neboť jsem a to přiznávám málo kdy se u téhle hry sekl..bral jsem to jako standardní cowbojku než mně ten poprask tady donutil se podívat na trailer..pak jsem si o tom něco přečetl a pak jsem se proklel že jsem byl tak blbej a hned tu hru zaškatulkoval do standartu....

Takže rozhodně rád přiložím ruku k dílu aby Cz vyšla :)
 

Barbar

Čestný člen
takže jak budeš chtít písní mně PM a půjdeme do toho :) Platba standardní jako u všech projektů které jsem dělal a dělám. Jediné co chci je aby tam bylo mé jméno a Tým COTT nic víc ( peníze neberu a dary taky ne neboť žiji v přesvědčení že testeři by nic dostávat neměli a mají být rádi že dělají na takových projektech.:) )

Originálku si seženu.
 

Barbar

Čestný člen
Corvus by musel naspat autorům případně by to mohl vzít přes Predátora ten s tím má zkušenosti a myslím že by to šlo.
 

Apoliener

Junior Moderátor
Tým překladyher.eu
Já vím, že to takhle možná vypadá, že se překladu neúčastním, ale jestli jen mohu tak osobně já jsem autorům hry psal někdy už tři týdny zpátky a v té době jsem taky napsal Predotorovi, jestli by mi nepomohl kontaktovat studio a dle jeho slov je spamuje každé 2-3 dny, zatím bez úspěchu, ale říkal, že se někdy ozvou později. Jinak tedy, žádal jsem pouze o formální svolení, protože o oficiální smlouvu nestojím, dle toho jaké jsou s tím vesměs jen problémy.

Jestli se nepletu, rozdíl v tom jestli je stažená čeština mimo, nebo oficiální bude jak u gogu, nebo steamu pouze to, že nebudou přeloženy achievementy, nebo ještě něco jiného?
 

Apoliener

Junior Moderátor
Tým překladyher.eu
takže jak budeš chtít písní mně PM a půjdeme do toho :) Platba standardní jako u všech projektů které jsem dělal a dělám. Jediné co chci je aby tam bylo mé jméno a Tým COTT nic víc ( peníze neberu a dary taky ne neboť žiji v přesvědčení že testeři by nic dostávat neměli a mají být rádi že dělají na takových projektech.:) )

Originálku si seženu.
Za testování budeme určitě vděční, pak případně jestli ty jako někdo zkušenější bys nám případně pomohl dohledat věci, které zůstali v angličtině, protože například jedno slovo se nám vůbec nepodařilo najít a Corvus už hlásil, že to objevil i u dalších. Hra to odněkud tahat musí, jen to vypadá, že to jsou snad jiné soubory než ty TSV, protože ty jsem prohledal snad všechny..
 

Corvus

Člen
Existuje nějaká naděje přímého nasazení češtiny do Steamu, včetně achievementů atd???
♠ V tuto chvíli spíše ne. Zatím nemůžeme nic slibovat. Jak už napsal kolega, tak je to podmíněné oficiálním požehnáním autorů Hard West a se Steamem je to obecně na dlouhé lokte. To pro nás není v tuto chvíli priorita. Pokud vím, tak dostat češtinu do achievmentů Divinity: Original Sin také nebyla žádná legrace. Raději bych s tím nepočítal. Nicméně v plánu zatím je překlad a profesionální instalátor, který pro nás (v naší grafice, o kterou se postarám já), zprovozní po ukončení překladu tým PredatoraV.

♠ Jinak jedna menší novinka: Apoliener přišel na to, jak do hry přidat více citoslovců jako např. *kleje*, *krká*, *škytá* :) Což mě potěšilo. Jde o tzv. plovoucí text, který se objevuje nad postavami nepřátel. Čili zrovna chystáme cca dalších 15 kousků. Detail, ale potěší. Myslíme na všechno.

♠ Poslední věc: Co se týče nenalezených slovíček, tak jde například o "cancel", které se objevuje na základní kartě hrdiny. Je to zvláštní. Vše, co spadá pod kategorii "charakter screen" je přeloženo... Nakonec jsme projeli veškeré soubory a hledali přímo veškerá "cancel" ve hře, přeložili je a přesto to nefunguje. Podobně nemůžeme dohledat ještě "revert" v položce Obchodování :) Záhada. To je jen taková perlička z překladu. Plus je třeba ještě zajímavé, že v souborech se velké množství textu opakuje. Například název scénáře "Hard Times" je asi na 3 místech a musí být přeloženo všude, aby se ve hře objevilo na jednom místě :) No a obecně jsme si všimli, že ve zdroji občas je tak trochu nepořádek a nedůslednost. Konkrétně karty. Karta schopností má 4 řádky. Obsahující položky:

1) arteryshot_name - název karty v obrazovce karet
2) arteryshot_tooltip - název karty v rychlém náhledu v boji + lze přidat řádek a napsat krátce, co umí
3) arteryshot_desc - popis karty, konkrétní schopnost atd.
4) arteryshot_desc_targeting - popis karty, který se objeví při kliknutí na kartu přímo v boji

Mnohdy je ve zdroji vyplněn pouze řádek 1 a 3... Čili proto mi osobně trvají karty schopností takovou dobu, protože vymýšlím pro všechny karty všechny 4 řádky a kromě názvu schopností se snažím vymyslet vždy originální text pro popsání schopností (dodání atmosféry). Čili si to neulehčuji tím, že bych měl stejný text pro bod 1+2 a potom stejný popis karty pro řádky 3+4. :) To bylo jen takové letmé nahlédnutí pro fanoušky, o čem překlad je.
 

Kamil

Čestný člen
Člen
FAQ: Přidal bych tam, zda bude čeština fungovat i na Steam verzi (nemyslím přímou integraci).
 

Apoliener

Junior Moderátor
Tým překladyher.eu
Z toho v jakém provedení jsou vytvořené texty neměl by být žádný problém, jen osobně nedokážu ručit za plánovaný instalátor, ale i kdybych měl texty zaslat samostatně, tak si dovolím říct že čeština půjde a pokud nebude žádný problém tak počítáme i s případnými updaty.
 

Cimmeran

Člen
Beru zpět hra mně neskutečně zaujala proto pokud budeš potřebovat alfatest klidně napiš sice dělám teď na ******** EE ale rozhodně bych si na tohle čas našel.
Za barbara se ti můžu zaručit je to dobrý tester a rychlý a vyfotí to snad skoro vše na co narazí a upozorní tě i na bugy v textu když ti nějaký vypadne jako se občas stává nám .-)
 
Top