- Verze herního klienta
- Ostatní
- Verze hry
- PS2 (NTSC), resp. SLUS-21423
- Překlad
- Korektura
- Testování
Češtinu jsem vytvořila v GXT editoru s názvem GTA Vice City GXT Editor by CyQ. Původně jsem chtěla použít GTA Texter 0.9, líbilo se mi na něm, že měl rozbalovací řádek s výběrem barvy textu, ale jelikož tento editor nezobrazoval tagy typu ~w~ (bílý text obecně použitý ve hře) nebo ~n~ (přeskočení na další řádek), překlad nefungoval správně. Pokud bylo v textu označení tlačítka (např. VEWEP ke střelbě), hra po přeložení takové věty padala.
Původně jsem se domnívala, že překlad bude kompatibilní se všemi dostupnými verzemi hry, ale nakonec musím bohužel sdělit, že půjde bez chyby jen na PS2 verzi kvůli předělanému ovládání, obohacenému o zadní tlačítka na DualShocku2 a druhou analogovou páčku, a samotná verze o zprávy při formátování načítání, ukládání a formátování paměťové karty, včetně selhání. Můžete zkusit vložit češtinu do PSP nebo mobilní verze, či Re:LCS, ale nedoporučuji to.
Veškerý nepoužitý obsah, např. dodatečné hlášky Vinnieho v misi 'Smash and Grab' ohledně Leonů, kteří zvorali přepadení, jsou také přeložené. Pro nalezení dalších nepoužitých textů si vyhledejte článek na The Cutting Room Floor (TCRF).
Brala jsem také ohled na skloňování předložek stojících před číslovkami, a rozlišování mužského a ženského rodu při skloňování, tedy takové věci, které v angličtině nemají obdoby. Mimo jiné, za každý obarvený text na konci věty jsem přidala ~w~, aby nebyla interpunkce obarvená. Byla to práce navíc, ale text aspoň vypadá o něco lépe.
To je vše, co jsem chtěla dodat. Přeji pěknou zábavu při hraní hry, ať už poprvé, nebo z nostalgie!
Pozn.: Hlášky na snímcích obrazovky jsou z misí 'The Offer', 'Karmageddon' a 'The Sicilian Gambit'. Ve hře je víc vtipných momentů, ale nevejdou se do jednoho snímku.
Pozn. 2: Překlad jsem oznámila pod přezdívkou SuzenCZ, ale rozhodla jsem se jej vydat jako Emu2CZ4JOY, kde Emu = emulátor, 2CZ = do češtiny, 4JOY = pro radost.