• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

The Suffering a Ties That Bind vytiahnutie prekladu z hier

ferar360

Uživatel
Příspěvky
90
Řešení
1
Skóre reakcí
8
Bodů
0
Zdravím všetkých,

nedávno som zistil, že do The Suffering 1 a 2 existuje oficiálna čeština. A ja som vyskúšal porovnať súbory a zistil som kde je preklad a vložil ho do hry. Ale mám problém s nefunkčnou diakritikou. Namiesto Ukončiť mám Ukon?iť.

Viem, že existuje neoficiálny preklad a podľa neho som sa inšpiroval, ktoré súbory mám vytiahnúť ale asi diakritika sa musí nachádzať inde.

Ďakujem za rady.
 
Zatiaľ som zistil, že nestačí vytiahnuť iba xdu súbory ale po zkopírovaní všetkých súborov z českej hry do anglickej, tak problém s diakritikou nie je.
 
Teda nevím jestli vyšla i jiná lokalizace, ale osobně si myslím, že "profesionální česká lokalizace" prvního The Suffering od CD projektu za vytáhnutí ani moc nestojí. Nevím kdo to překládal, ale po tom, co jsem si lehce zmaten úvodní scénou s českými titulky pustil na youtubu intro originálu s eng titulky jsem nabyl dojmu, že překladatele bych zfleku mohl dělat i já.

V průběhu hry jsem narážel na větší množství dost divně přeložených vět, které často nedávají úplně smysl, u amatérskýho překladu by mi to nevadilo, ale zrovna od CDprojektu, kterej si ke všemu co vydal vždycky psal, že má profesionální lokalizaci je to trochu zarážející. Největší pecka co pamatuju tam bylo Aryan brotherhood geniálně přeložené jako Aryjanovo Bratrstvo nebo tak něco, překladatel jako by vůbec netušil, že překládá hru z prostředí americký věznice. :D
První díl je taková napůl zapomenutá klasika, zasloužila by lepší překlad.
 
jilounek: Ten amatérsky preklad funguje. Ale hru je potrebné ešte zafixovať. Lenivý kurzor a vypadávajúce textúry.

Durian: Ďakujem. Ja to beriem ako technickú úlohu. Som schopný to vytiahnúť alebo nie? Zistím. A mám aj trilógiu Runaway, tam neviem vytiahnúť preklad. Proste na precvičenie šedých buniek mozgových.
 
Back
Top