"Tak to sis trochu naběhl. Ten překladu sice není úplně dobře, ale v něčem jiném, než píšeš. Schválně, jak jsi to přeložil ty?"
No dobře, může být problém i v tom že "cíl" nemusí být nutně loď, ale cílová lokace, každopádně vysvětluje funkci schopnosti špatně, což je odlišný problém překladu něž jaký jsi předtím ukazoval. Každopádně, náš překlad je v tuto chvíli tento: Poskytne lodím Rozvratitel Stilakus schopnost Zakřivení Pole, které jim umožňuje provést vnitro-orbitální fázový skok směrem k nepřátelským lodím, které tak vyřadí z provozu.
"Protože naznačuje, že ta loď lépe bojuje proti lodím, které mají aktivní schopnosti. Což není pravda."
Ano, není to pravda, tato loď bojuje dobře proti lodím, které mají schopnosti, tedy které umí používat schopnosti. Vážně nechápu, kde jsi z toho textu vyčetl, že ty schopnosti musí být aktivní...
"že to je lehká fregata (!) a ta rozhodně jiné lodě nepřemůže!"
Toto také není pravda, lehké fregaty mají bonus proti podpůrným křižníkům, které mají vždy schopnosti. Každý typ lodě má ve hře výhodu proti jinému typu lodí.
"Naopak "budovy prohlásily", "budovy se dohodnou" ap. běžné ani správné nejsou, ale nesmyslné. Mícháš tady brambory s hruškama."
Nemíchám, je to stejný princip. Ale pokud stejný princip nelze v češtině použít pro lodě a jejich posádky, tak mi nezbývá než uznat, že se jedná o chybu.
"No to určitě. V čistě funkčním popisku... S touto formulaci by si překladatel měl umět poradit."
To o jakou trajektorii se jedná není součástí a nemá vliv na funkci dané schopnosti. Schopnost má jedinou funkci - zvyšuje přesnost a dostřel zbraní.
"Co třeba kuželová výseč? To by nešlo?"
Kuželová výseč? To by byla výseč z kuželu a ta by byla tvarem dosti vzdálena od kuželu. Snad by dávala smysl kulová výseč, tedy výseč z koule, ale není lepší jednoduše napsat, že se jedná o oblast ve tvaru kuželu místo toho, aby musel hráč přemýšlet jak vypadá výseč z jiných těles?
"Dokaž, co to překrucuje. To jsem zvědav."
Obřady, kdy členové obce velebí ctnosti Entity, se posunou do nového rámce
- obohatí se o odvržení vlastního já a bezvýhradné přijetí jednotné vůle Entity.
Náboženská obec Adventu se ocitne pod bdělým okem všeobjímající Entity. Ta se soustředí na podnícení horlivosti nových stoupenců a tedy zvýšení oddanosti vůči říši.
Entita zadupe do země jakékoliv jiskřičky svobodné vůle jedinců a učiní z většiny populace poslušné loutky.
Psionici se naučí naladit své vnímání na myšlení kacířů, kteří vyznávají jinou víru, nebo těch, kteří jednotnou vůli Entity odmítají.
Výcvik zfanatizované posádky k obsluze obřích vlajkových bitevníků. Vojáci jsou odhodláni naplnit odkaz předků a zemřít v boji za svou zemi.Program vymývání mozků a výchovy jedinců určených jako fanatická posádka lodí.
Tyto popisky natvrdo natírají Adventy jako slepé fanatiky oddané Jednotě, která je v jejich podání spíše náboženstvím. Ve skutečnosti však je však Jednota telepatické spojení všech adventů, kteří tak mohou sdílet myšlenky a pocity. Nejsou zcela zbaveni vlastní vůle a nevymývají si vzájemně mozky. Z této češtiny vyznívají Adventi jako jednorozměrní náboženští šílenci, kdežto ve skutečnosti je jejich pozadí daleko složitější a zajímavější.
"Až na to, že to není fregata OBP (Obranné plavidlo), což by odpovídalo tvému příkladu"
To je jen rozdíl v tom jestli je název napsán ve zkratce, ale název samotný je stejný jako můj příklad.
"Advent ani není typická militantní organizace."
Typická ne, ale militantní bych řekl, že ano. Celou jejich civilizací prochází touha po pomstě, jsou stejně tak militantní jako ostatní frakce, jen svým vlastním způsobem.
"No vida, takže nemusí.
"
Což také znamená, že může.
"A co je asi "doba mezi výstřely"? Co asi říká ta věta v původním překladu? Bingo! Ty si ty údajné chyby vymýšlíš."
Žádné si nevymýšlím, protože tam žádné nejsou. To co mi tam vadí je, jak si tam autor překladu připsal něco, co si zrovna vycucal z prstu.
"Jasně to vyplývá z tvé předchozí reakce. Ty už nevíš, co píšeš?"
Já to v tom tedy nevidím. Co takhle mi to lépe vysvětlit?
"To slovo je nesmysl, protože nijak nesouvisí s danou technologií. Kdyby to bylo nějaké "technologické zotročování", tak to není rozděleno na ledové a vulkanické planety, to je hovadina."
Pořád tady pleteš dohromady pozadí hry se hrou samotnou. Ne všechno, co je napsáno se musí nutně projevit ve hře samotné. U někoho, kdo má za sebou 12 překladů bych čekal, že ví co je to fluff.
"Omezený počet znaků tam není a ty popisky jsou krátké, jedna až tři věty."
Je, není dán jádrem hry (i když datové typy mají i svá omezení), ale jeho uživatelským prostředím, kde příliš dlouhý text může řelézt okraj tlačítek nebo tabulek.
"Další výmysl. Žádná Jednota tam není."
Když používáš funkci vyhledávání, vyhledávej i jiné pády než první pád.
Jednota, Jednoty, Jednotě atd.
například:
ID "IDSGameOverDialogHasWonPhrasePsiMilitary"
Value "Slib pomsty jednoty je naplněn."
Value "The Unity's vow of vengeance is now fulfilled."
"Prosím tě, vždyť je to jenom nepodstatná zmínka o jedné slitině nějakého pancíře."
Zkus do SW hry nacpat, že lodě impéria jsou poháněny nakadahovými generátory, a zeptat se zatvrzelých fanoušků Star Wars jestli je to v pohodě.
"Ano, původní překlad má nějaké chyby nebo překlepy, tak jako jiné češtiny, ale rozhodně to neodpovídá tomu, co tvrdíš."
Passive regeneration disabled
Nelze opravovat trup - naznačuje, že není možná jakákoliv oprava trupu
Damage output, Physical damage output
Palebná síla, Palebná síla - překládá fyzické poškození jako obecnou palebnou sílu (hned další string je Energy damage output, kde už tento problém není...)
Capital Ships
Vlajkové bitevníky - capital ship není to samé co flagship, tato chyba se několikrát opakuje
An empire already owns %s
Planeta %s už patří k našim koloniím - nepatří k našemu impériu, ale nějakému impériu, tedy i cizímu
%s must be researched before this planet can be colonized
Než zahájíme kolonizaci planety %s, musíme provést její průzkum - vyžaduje výzkum technologie %s, %s není název planety
Pirate raid imminent!
Pozor, hrozí útok pirátů do našeho teritoria! - zpráva označuje, že se blíží začátek nájezdu pirátů, neříká nic o tom, na koho budou útočit, to říká jiná zpráva.
A tak bych mohl pokračovat dál a dál. A jsem si jist, že ty by jsi tam našel i víc chyb. To, že tobě přijde v pořádku překládat si názvy, jak se ti zamane, nic nemění na tom, že tenhle překlad nemá jen nějaké chyby nebo překlepy, ale má jich fůry, není o nic méně chybný než jak se ti zdá ten náš. A to, že si v něm velmi volně přeložili některé názvy a připsali hromadu vlastních výmyslů ten překlad také nedělá objektivně lepším, lepším ho to dělá leda tak v tvé hlavě.