• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Rozhovor s Rilifaenem (nejen) o překladu Pillars of Eternity

Swayvill

Uživatel
Příspěvky
89
Skóre reakcí
11
Bodů
0
full
Můžeš nám říct něco konkrétního o sobě?
Je mi dvacet dva let a bydlím v Chrudimi, ale mám dost příbuzných i na Moravě. Zatím jsem student, no a s trochou štěstí mi to snad ještě chvíli vydrží.

Jaké jsou Tvé předchozí zkušenosti s překlady?
Jen minimální. Přeložil jsem třeba většinu epizod hororové adventury The Last Door a spíš z legrace se mi v počítači povaluje čeština k Brothers: A Tale of Two Sons (epický, dvacetiřádkový překlad hlavního menu), ale to je ovšem zhruba tak vše. Takže můj první opravdový překlad, na kterém se podílím, jsou Pillars of Eternity. Vždy mě celkem bavila angličtina a mám i něco málo zkušeností se psaním, což mi, hádám, při překladu pomáhá. Překládání se tomu podobá; vlastně to psaní je, jen tady už dopředu vím, jak by měl vypadat výsledek.

Můžeš nám představit Váš současný projekt?
Jsme skupina lidí, co se rozhodla přeložit Pillars of Eternity, duchovního nástupce starých Infinity Engine her (Baldur's Gate, Icewind Dale a Planescape: Torment), které jsme všichni mívali rádi – a ještě pořád máme. Toho záměru se autorům myslím podařilo celkem obstojně dostát a bylo by fajn, kdyby se nám hru povedlo zpřístupnit i hráčům, kteří cizí jazyky moc neovládají a dodržet při tom originálem nastavenou laťku kvality. Je to poměrně upovídaná hra, má 680 000 slov (a dalších 300 000 případné datadisky) – pro srovnání třeba trilogie Pán prstenů + Hobit + Silmarillion mají v originále 700 000.

Jak projekt vznikl?
Přímo u vzniku jsem nebyl, ale zhruba se to celé seběhlo nějak tak, že se Luque, náš vedoucí od začátku prakticky až do dokončení hrubého překladu, chopil tohoto projektu, a protože šlo o celkem očekávanou hru, lidé začali nabízet pomoc. Já mezi nimi.
Na začátku byl také největší boom, v jednu chvíli nás bylo snad padesát, nebo i mnohem víc, kdyby se počítali úplně všichni, co nějak přispěli (třeba i jen několika řádky překladu). Teď na korekce a testování je nás poloviční počet, ale stále se přidávají další – a věřím, že pokud se najde něco dalšího na překlad (třeba v lednu datadisk White March), spoustu jarních členů týmu, které překládání bavilo, přesvědčím, aby se do něj opět pustili.
Na Luquea by se nemělo zapomínat, protože kdybych to měl nějak popsat, tak on postavil vlak, nabral do něj lidi, sehnal uhlí a vytyčil směr, a když začal být příliš pracovně vytížený na to, aby jel dál, převzal řízení někdo jiný, abychom nezastavili ve třech čtvrtinách cesty.

full
Jaká je Tvoje úloha v týmu?
Já sám vedu překlad od září, což obnáší tak trochu práce všeho druhu. Především komunikaci s členy týmu, fanoušky a nováčky, sem tam korekce, překlad nově přidaných řádků z patchů, oprava chyb nalezených při testování atd. To vše ale už v mnohem menší míře než samotní překladatelé, testeři a korektoři, na kterých to celé stojí.

V jaké fázi se momentálně nachází překlad, dá se odhadnout datum vydání?
Překlad je zrovna ve fázi korekcí a testování. Všechny texty už byly přeloženy do češtiny (s výjimkou občasných patchů), takže hrubý překlad máme a teď už jen zbývá ho důkladně projít a opravit. Datum dokončení se odhadnout moc nedá, tým má proměnlivou aktivitu a občas zasáhne práce, která teď před Vánoci bude lidem spíš přibývat, a občas nějaké ty virózy (kterých zas tuším přibude po Silvestru). Konkrétní termín také nechci úplně tipovat z toho důvodu, že se sice může vše stihnout a bude to v pořádku, nebo termín nestihneme a lidi, co na překlad čekají, budou celkem oprávněně naštvaní, anebo ještě horší možnost – vše uspěcháme tak, abychom termín stihli, a vydáme nekvalitní překlad. A to nechci. Nejlepší obrázek o současném postupu překladu se asi dá udělat z posuvníků (buď na fóru, nebo na pillars.funsite.cz), které pravidelně aktualizujeme (pravidelně, ne pořád :)).
V plánu je udělat vše pro to, aby byl výsledek kvalitní. Ale vzhledem k tomu, že se na dokončení překladu těšíme úplně stejně jako všichni ostatní, nic zbytečně zdržovat nebudeme.

Má projekt oficiální zelenou od vývojářů? Jak probíhalo jednání?
Jejich souhlas máme, byli rádi, že jsme se do toho pustili, a i když jim Čechy (a Slovensko) přijdou spíše jako malý trh, nejspíš by se nebránili ani oficializaci… Tak ještě uvidíme.

Plánujete v budoucnu překládat i datadisky ke hře? Případně přemýšleli jste i nad dalším projektem po Pillars of Eternity? Třeba plánovaný Torment?
Datadisky v plánu jsou. Přišla by mi celkem škoda nechávat čtvrtinu hry v angličtině (navíc schopnosti, předměty a datadiskové postavy se prolínají i s klasickou hrou) a mám pocit, že spoustu lidí v týmu za tu chvíli začalo překládání docela bavit. Co víc, někteří se k nám přidali později a k překládání se už ani nedostali, takže se mě na datadisk sami ptají.
Ale vše si zatím necháváme až po dokončení základní hry. Co se týče ostatních věcí, to je ještě úplně ve hvězdách (ale Torment mám rád a rozhodně se na něj těším). A časem se můžou vyskytnout i jiné lahůdky, ke kterým věřím, že bych část týmu přemluvil určitě (*ehm* http://www.pcgamer.com/pillars-of-eternity-2-would-be-set-in-a-whole-new-world/).

full
Co hraješ, když se zrovna nevěnuješ Pillarsům?
Tak můj nejoblíbenější žánr jsou RPGčka, takže hlavně ta; kromě výše zmíněných takové ty tradiční: Skyrim, Gothic, Zaklínač… Dlouho jsem hrával i RuneScape, takže evidentně čím větší žrout času, tím líp. :)
Ale jinak zkouším hry všeho druhu, pokud jsou aspoň trochu zajímavé, jen jsem úplně levý, co se týče strategií a podobných věcí vyžadujících pečlivější plánování nebo organizaci.

Na jakou plánovanou hru se nejvíc těšíš?
Když už jsme nakousli ten nový Torment, tak na ten se těším rozhodně, jen když si vzpomenu na ten původní, trochu se bojím, abych většinu času nemusel listovat ve slovníku. Zajímavé taky bude BG: Siege of Dragonspear, pokud se Beamdogu povede.

Jaká je pro Tebe nejlepší hra vůbec?
To je těžké, skvělých her je fůra a každá má něco do sebe, ale kdybych si měl vybrat jednu hru, co mi zůstane v počítači, tak bych asi bral Baldur's Gate 2, k tomu se vždycky rád vrátím. A když k tomu připočítám obsah Enhanced Edition a to, že jsem vloni zjistil, že existuje i něco jako příběhové módy, mezi nimiž jsem objevil i pár vážně kvalitních kousků, asi bych si s ním vystačil ještě na hodně dlouho.

To je ode mě vše. Moc díky za Tvůj čas.
Já děkuji za Tvůj. :)
 
Rilifaen má naprosto totožný vkus na klasická RPG jako já :) Čili pokud je tým složený z podobných lidí, tak věřím, že čeština dopadne více než zdařile. Jsem také rád, že se pustíte i do datadisků, které už mám koupené :) Na Pillars si vyloženě vyhradím moře času a hned potom na nový Torment a Wasteland 2. Hlavně nic neuspěchat a co nejvíc lokalizaci vyladit a vyťukat. Těším se hrozně moc. Díky za vaši práci! Držím palce a přeju pevné nervy s korekturou ;)
 
Já chci Rilifaenovi poděkovat, od doby BG2 si konečně díky němu můžu zase zahrát RPG které mě baví. A taky samozdřejmě velké díky i všem ostatním co se na překladu podíleli.
 
Jo má...dělal jsem jak na jeho tak na Westu atd..prostě stejný vkus a vždy mně potěší že tam zůstalo kus mé práce :)
 
Back
Top