• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Relicta

siSINka

Uživatel
Příspěvky
373
Řešení
3
Skóre reakcí
169
Bodů
0
Mám rád logické hry a mám je rád v češtině. Před pár dny byla zadarmo na EPICu hra Relicta, takový "průsečík" The Witness, The Talos Principle a Q.U.B.E 1/2.
Nějaké recenze v češtině:
(…ne extra kladné recenze mi žíly netrhají…)
Hra je k dostání i na Steamu.

Rozhodl jsem se pro lokalizaci hry do češtiny. Technicky to mám vyřešené, nebudou se měnit žádné soubory hry, jen se přidá zkompilovaný soubor s českým překladem. S diakritikou také problém není.

Jedná se o opravdu mimořádně ukecanou (na poměry čistokrevné logické hry) věc; přestože "děj" hry (viz recenze) není moc důležitý, určitě se hodí pochopit, co si autoři hry pro hráče připravili :) Bohužel (pro překladatele), vyexportované texty ze hry jsou - sice v jednom souboru - naprosto nelogicky rozházené, což neumožňuje nějaký rozumný/logický překlad bez okamžité kontroly přímo ve hře. Je nutno hrát hru (či si pustit na YT nějaký kompletní walktrough) a zachytávat části dialogů, následně je hledat v onom souboru a překládat. Myslel jsem si, že v "ukecanosti" nemůže nic překonat hru Lightmatter; teď vidím, že jsem se v odhadu dost sekl ;)

Bude mi to trvat dlouho, mám i spoustu jiných aktivit a hlavně spoustu "normální" práce. Pokud by se našel seriózní dobrovolník, který by se chtěl překladu této hry věnovat, předal bych mu to (…ne, nějakým gúgl translátorem to opravdu prohnat nestačí…) a zajistil kompletní technickou podporu. Pokud ne, budu se tomu věnovat sám; sice to bude trvat měsíce, ale do konce to určitě dotáhnu (o to se postará manželka :) ). Proto zatím nezakládám příslušné vlákno "v přípravě", to případně až časem (pokud se nikdo nenajde a až postoupím dál - zatím mám kompletně přeloženo menu/GUI a cca 10(???) procent "děje").

Nehlaste se všichni! :D
 
Tak jsem zjistil, že moje původní představa o množství textů nebyla úplná, při překládání jsem narazil na nepřeložitelné věci, nenašel jsem ekvivalent. Zopakoval jsem tedy hledání a objevil další dva soubory, teď už mám na 99,9% nalezené všechno.

Je toho na logickou hru až až, bude to dlouhá cesta. A ani těch 10% z úvodního postu asi ještě neplatí…
 
Naposledy upraveno:
...ve volných chvílích se tomu čas od času věnuji. Pokud pominu přídavky (takové "in-game DLC"), které obsahují dohromady asi 1/5 všech textů v samostatných souborech, jsem odhadem někde v jedné třetině. Asi nejpracnější je zaznamenávat dialogy ve hře a následně jejich jednotlivé útržky hledat v textech.

Jak píšu výše, na samostatné vlákno to ještě není (netuším, kdy bych to mohl dokončit). Jen taková průběžná informace pro někoho, kdo by se chtěl na překlad vrhnout sám - či pro toho, kdo by si to rád zahrál v češtině. Samotného mě během postupu hrou překvapuje, jak se ten její děj zamotává ;)
 
Průběžná informace:

...odhaduji, že jsem cca v 60-70%. Tedy základní hry, bez těch dvou přídavků (ty ale moc textově rozsáhlé nejsou). Nicméně hra výrazně(!) nabrala na obtížnosti, některé úrovně (je jich řada desítek) jsou klidně na hodinu, než se v nich člověk vůbec zorientuje. A bez hraní - a vychytání dialogů, rozházených bez ladu a skladu - se to překládat nedá, ledaže bych se na hraní vykašlal a jen si prohlížel nějaké kompletní walkthrough… což určitě dělat nemíním.

Dříve než koncem léta či začátkem podzimu to nebude (nemám na to tolik času), a to pravděpodobně jen základní hra. Co jsem nakoukl na ty addony, tak to bude herní peklo :), tam to asi půjde ještě pomaleji - pokud se tedy ve zbývajících levelech základní hry nenaučím nějaké nové mechanismy. Vlákno založím, až budu mít tu "základní hru" hotovou, dříve to nemá smysl. Porovnání s Portalem IMHO moc nesedí, pozdější úrovně v Relictě jsou mnohem rozsáhlejší, na mnohem větší ploše… dost času zabere jen "rekognoskace ne vždy přehledného terénu", aby člověk vůbec získal představu o svých možnostech.
 
Naposledy upraveno:
...může se to tady definitivně uzavřít. Mám kompletně přeloženou základní hru a DLC "Aegir Gig", zbývá druhé DLC, "Ice Queen". Připravím stránku překladu.

----------
Ještě na okraj k té obtížnosti hry, nejhorší se mi to zdálo tak někde kolem dvou třetin hry. Pak se to nějak (ve mně) zlomilo a náhle to šlo mnohem lépe, i to DLC, které jsem zkraje vůbec nechápal. Hra je ale dost strohá, co se týče vysvětlování postupně přibývajících mechanismů. No, strohá… ono to není vysvětleno (vyjma tutoriálu) vlastně nijak, hráč si to musí zjistit sám, pokusy :) . Dvakrát jsem přitom totálně zakysl, prostě by mě nikdy nenapadlo, že…
…funkce činnosti dronu se dá přepínat a na dron se dá vyskočit a nechat se jím přesouvat.
a musel jsem se kouknout do videonávodu.

A asi 2x se mi stalo, že jsem se vlastní chybou či nepřesností dostal do stavu, kdy jsem někde uvízl, kdy jsem nemohl dál a musel jsem celou úroveň restartovat. Naštěstí, podruhé už člověk ví, jak postupovat.
 
Back
Top