S
Smazaný uživatel 9
Návštěvník
Do konce roku zbývá posledních pár dnů, a protože všichni dovolenkují, mají jistě mnoho času na čtení, takže si dáme poslední bleskovku tohoto roku, a to na oblíbené téma Fallout 4.
Bylo mi umožněno nahlédnout do pozadí projektu, a tak jsem si mohl vypsat pár zajímavých bodů, které by Vás jistě mohly zajímat.
Tým jako takový se ustálil 29. listopadu, v té době proběhl první hromadný konferenční hovor, který odstartoval první kroky ve vedeném překladu. Přípravy na překlad však začaly o cca měsíc dříve.
V současné době se počet členů týmu usadil na 10 překladatelích a jedním konzultujícím rodilým mluvčím. Jako čestný člen zde vystupuje i autor překladové aplikace (Fallout4Translator), který s týmem aktivně spolupracuje.
V začátcích se mluvilo o velké roztříštěnosti textů, což by mohlo vést k nepřehlednostem v překladu, ale když se tým podíval hlouběji, našel klíč v referenčním souboru, díky kterému se daly texty seřadit, a tak překlad probíhá systematicky pěkně popořadě, tedy, že se překládají konkrétní knihy, terminály a dialogy.
Celkový překlad je rozdělen na zhruba 100 dávek, které jsou přidělovány k překladu jednotlivým překladatelům, kdy jedna dávka obsahuje cca 500 záznamů k překladu.
V tuto chvíli je přeloženo 8 dávek a další 3 dávky jsou před dokončením. Dávky se skládají převážně z předmětů, knih a terminálů.
Ve výsledném stavu by měla být přeložena většina předmětů, názvů lokací, významná část terminálů a záznamů questů v PipBoyovi.
V současnosti se velká pozornost soustředí na systém modifikací, kde se nachází mnoho nových výrazů a naráží se zde na češtinářské perličky, díky skloňování.
Překládá se vše, pokud to není vyloženě nesmysl. Existující překlady se přebírají z předchozích dílů kvůli zachování integrity světa. V současné chvíli má synchronizovaný slovníček pojmů, který má tým k dispozici, přes 1000 záznamů.
Vybrané problémy:
Nicméně, už jsem týmu vykradl mnoho, a tak jestli i po tomto budou mít co k překladu sdělit, jistě se tak stane na našich facebookových stránkách nebo přímo v profilu překladu hry.
No a na konec nezbývá než popřát všem fanouškům velmi opilý konec roku a trpělivost při čekání na tento velmi rozsáhlý překlad, a jako vždy nezapomenu popřát ani našemu týmu, a to pevné nervy, silného týmového ducha a hlavně nezapomenout odpočívat, třeba u sklenice dobrého vína.
Bylo mi umožněno nahlédnout do pozadí projektu, a tak jsem si mohl vypsat pár zajímavých bodů, které by Vás jistě mohly zajímat.
Tým jako takový se ustálil 29. listopadu, v té době proběhl první hromadný konferenční hovor, který odstartoval první kroky ve vedeném překladu. Přípravy na překlad však začaly o cca měsíc dříve.
V současné době se počet členů týmu usadil na 10 překladatelích a jedním konzultujícím rodilým mluvčím. Jako čestný člen zde vystupuje i autor překladové aplikace (Fallout4Translator), který s týmem aktivně spolupracuje.
V začátcích se mluvilo o velké roztříštěnosti textů, což by mohlo vést k nepřehlednostem v překladu, ale když se tým podíval hlouběji, našel klíč v referenčním souboru, díky kterému se daly texty seřadit, a tak překlad probíhá systematicky pěkně popořadě, tedy, že se překládají konkrétní knihy, terminály a dialogy.
Celkový překlad je rozdělen na zhruba 100 dávek, které jsou přidělovány k překladu jednotlivým překladatelům, kdy jedna dávka obsahuje cca 500 záznamů k překladu.
V tuto chvíli je přeloženo 8 dávek a další 3 dávky jsou před dokončením. Dávky se skládají převážně z předmětů, knih a terminálů.
Ve výsledném stavu by měla být přeložena většina předmětů, názvů lokací, významná část terminálů a záznamů questů v PipBoyovi.
V současnosti se velká pozornost soustředí na systém modifikací, kde se nachází mnoho nových výrazů a naráží se zde na češtinářské perličky, díky skloňování.
Překládá se vše, pokud to není vyloženě nesmysl. Existující překlady se přebírají z předchozích dílů kvůli zachování integrity světa. V současné chvíli má synchronizovaný slovníček pojmů, který má tým k dispozici, přes 1000 záznamů.
Vybrané problémy:
- Množná čísla (plurály)
- Mezitím, co angličtina zná "jeden objekt" nebo "mhoho objektů", je situace v češtině o dost složitější – jeden objekt, jeden a půl objektu, dva až čtyři objekty, pět a více objektů. V tomto případě se nahrazuje takovým tvarem, který je nejpravděpodobnější.
- Aliasy aneb nahrazovaná jména
- Mnoho questů obsahuje reference na hráče nebo jinou herní postavu, jejíž jméno je v překladech uvedeno pouze v prvním pádě – "Promluv si s <Alias=Leader>".
- Zde se pokouší tým napsat neutrální varianty, které nevyžadují skloňování jména.
- Pohlaví hráče
- Zde opět angličtina nerozlišuje mezi "promluvil jsem si s XYZ" a "promluvila jsem si s XYZ" – hra někdy nabízí oddělené překlady, jindy však nikoliv.
- Překladatelé se opět snaží o neutrální překlady.
- Přídavná jména modifikací
- Tady je problémů hned několik – vedle rodu zbraně "ostrá dýka" vs. "ostrý nůž", je i problém rozdílné terminologie obou jazyků (průrazný / průbojný, čepel / ostří / žiletka atp.).
- Hodnosti ve frakcích
- Americké hodnosti mnohdy nemají ekvivalent v českém názvosloví.
- Názvy míst
- Co překládat a co ne, je jedna z největších otázek. Překládá se vše, co se skládá z přeložitelných slov (pokud nevyjde vyloženě nesmysl).
- Názvy osob
- Víceméně stejný problém jako u názvů míst. Prioritou je zachování vtipu, který často názvy míst a osob obsahují. Často tým naráží na problém onen skrytý vtip vůbec odhalit (může jít o referenci na film nebo seriál, který ne každý viděl). Důležitá je tak komunikace v týmu.
Nicméně, už jsem týmu vykradl mnoho, a tak jestli i po tomto budou mít co k překladu sdělit, jistě se tak stane na našich facebookových stránkách nebo přímo v profilu překladu hry.
No a na konec nezbývá než popřát všem fanouškům velmi opilý konec roku a trpělivost při čekání na tento velmi rozsáhlý překlad, a jako vždy nezapomenu popřát ani našemu týmu, a to pevné nervy, silného týmového ducha a hlavně nezapomenout odpočívat, třeba u sklenice dobrého vína.
Naposledy upraveno moderátorem: