• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Skupinová statistika

Uživatelé:
6
Vlákna:
0
Příspěvky:
0

Nejnovější příspěvky

Fallout 4 CZE

První větší info o stavu překladu Fallout 4

S

Smazaný uživatel 9

Návštěvník
Do konce roku zbývá posledních pár dnů, a protože všichni dovolenkují, mají jistě mnoho času na čtení, takže si dáme poslední bleskovku tohoto roku, a to na oblíbené téma Fallout 4.

Bylo mi umožněno nahlédnout do pozadí projektu, a tak jsem si mohl vypsat pár zajímavých bodů, které by Vás jistě mohly zajímat.

Tým jako takový se ustálil 29. listopadu, v té době proběhl první hromadný konferenční hovor, který odstartoval první kroky ve vedeném překladu. Přípravy na překlad však začaly o cca měsíc dříve.
V současné době se počet členů týmu usadil na 10 překladatelích a jedním konzultujícím rodilým mluvčím. Jako čestný člen zde vystupuje i autor překladové aplikace (Fallout4Translator), který s týmem aktivně spolupracuje.

V začátcích se mluvilo o velké roztříštěnosti textů, což by mohlo vést k nepřehlednostem v překladu, ale když se tým podíval hlouběji, našel klíč v referenčním souboru, díky kterému se daly texty seřadit, a tak překlad probíhá systematicky pěkně popořadě, tedy, že se překládají konkrétní knihy, terminály a dialogy.
Celkový překlad je rozdělen na zhruba 100 dávek, které jsou přidělovány k překladu jednotlivým překladatelům, kdy jedna dávka obsahuje cca 500 záznamů k překladu.
V tuto chvíli je přeloženo 8 dávek a další 3 dávky jsou před dokončením. Dávky se skládají převážně z předmětů, knih a terminálů.

Ve výsledném stavu by měla být přeložena většina předmětů, názvů lokací, významná část terminálů a záznamů questů v PipBoyovi.

V současnosti se velká pozornost soustředí na systém modifikací, kde se nachází mnoho nových výrazů a naráží se zde na češtinářské perličky, díky skloňování.

Překládá se vše, pokud to není vyloženě nesmysl. Existující překlady se přebírají z předchozích dílů kvůli zachování integrity světa. V současné chvíli má synchronizovaný slovníček pojmů, který má tým k dispozici, přes 1000 záznamů.

Vybrané problémy:

  • Množná čísla (plurály)
    • Mezitím, co angličtina zná "jeden objekt" nebo "mhoho objektů", je situace v češtině o dost složitější – jeden objekt, jeden a půl objektu, dva až čtyři objekty, pět a více objektů. V tomto případě se nahrazuje takovým tvarem, který je nejpravděpodobnější.
  • Aliasy aneb nahrazovaná jména
    • Mnoho questů obsahuje reference na hráče nebo jinou herní postavu, jejíž jméno je v překladech uvedeno pouze v prvním pádě – "Promluv si s <Alias=Leader>".
    • Zde se pokouší tým napsat neutrální varianty, které nevyžadují skloňování jména.
  • Pohlaví hráče
    • Zde opět angličtina nerozlišuje mezi "promluvil jsem si s XYZ" a "promluvila jsem si s XYZ" – hra někdy nabízí oddělené překlady, jindy však nikoliv.
    • Překladatelé se opět snaží o neutrální překlady.
  • Přídavná jména modifikací
    • Tady je problémů hned několik – vedle rodu zbraně "ostrá dýka" vs. "ostrý nůž", je i problém rozdílné terminologie obou jazyků (průrazný / průbojný, čepel / ostří / žiletka atp.).
  • Hodnosti ve frakcích
    • Americké hodnosti mnohdy nemají ekvivalent v českém názvosloví.
  • Názvy míst
    • Co překládat a co ne, je jedna z největších otázek. Překládá se vše, co se skládá z přeložitelných slov (pokud nevyjde vyloženě nesmysl).
  • Názvy osob
    • Víceméně stejný problém jako u názvů míst. Prioritou je zachování vtipu, který často názvy míst a osob obsahují. Často tým naráží na problém onen skrytý vtip vůbec odhalit (může jít o referenci na film nebo seriál, který ne každý viděl). Důležitá je tak komunikace v týmu.
Pokud by překlad udržel své tempo, dalo by se velmi hrubě a nezávazně říci, že by se do března daly přeložit všechny názvy a popisy herních objektů. Přibližně v této době by se mohly začít testovat i první modifikace. Celkový překlad by pak mohl finišovat někdy kolem srpna. Jak jsem však již zmínil, odhad je to velmi hrubý a stát se může cokoliv. Může vyjít DLC, velký patch, prostě cokoliv, takže to prosím berte s VELKOU rezervou.

Nicméně, už jsem týmu vykradl mnoho, a tak jestli i po tomto budou mít co k překladu sdělit, jistě se tak stane na našich facebookových stránkách nebo přímo v profilu překladu hry.

No a na konec nezbývá než popřát všem fanouškům velmi opilý konec roku a trpělivost při čekání na tento velmi rozsáhlý překlad, a jako vždy nezapomenu popřát ani našemu týmu, a to pevné nervy, silného týmového ducha a hlavně nezapomenout odpočívat, třeba u sklenice dobrého vína.
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Na velkej patch co by nějak měnil hodně hru bych to neviděl. To není u týhle hry moc zvykem a hlavně stylem Bethesdy ... DLC ale vyjde na 100% logicky když je i Season pass a moc dlouho už to asi nebude trvat. Protože budou chodit po dávkách.
 
No, pokud máte v týmu více zaměstnaných lidí, doufám, že vás příští rok nebudou přepínat v práci. :)

Můžu se zeptat, kdo to vlastně vede jako hlavní překladatel? Protože zatím to působí jako parta neznámých lidí, co se dala náhodně dohromady tady na foru. Vede to Ascalon, nebo ten jenom řešil organizaci?


Názvy míst - Co překládat a co ne, je jedna z největších otázek. Překládá se vše, co se skládá z přeložitelných slov

Měl bych poznámku. Hra odehrává se v Americe a využívá názvy reálných míst v Bostonu a okolí,
které se většinou přejímají a nepřekládají. Třeba Bunker Hill se, pokud se nepletu, přejímá jako název místa Bunker Hill v Massachussets a nepřekládá se jako "Bunkr na kopci" nebo něco. Totéž třeba Spectacle Island nebo stanice metra Andrew Station, West Roxbury Station ap. Andrew Station by byla asi Stanice Andrew nebo Zastávka Andrew Station a ne něco s Andrejem, Ondřejem nebo nějakým jiným Pepíkem. :) Předpokládám, že to tak berete, ale ta věta, že překládáte vše, co se skládá z použitelných slov, vyznívala tak nějak mnohoznačně...
 
Držím palce. Jinak s těmi skloňováními slov: laicky mě napadlo, že by možná bylo dobré podívat se zda-li jak je skloňování vyřešeno pro officiální polštinu/ruštinu a jestli by šlo to nějak využít. Vsadím se, že lidi v Bethedě něco pro ty jazyky naprogramovali, aby to šlo vyřešit. Jinak je zcela možné, že se mýlím.
 
Můžu potvrdit, že tým je banda neznámých, ale velmi šikovných lidí :), kteří se sešli dokonce skoro ani ne tak tady na fóru, ale přes náborový formulář.

Co se týká názvů, tak skutečně překládáme téměř vše, dokonce i když si jsme vědomi faktu, že se to normálně přebírá. Andrew Station máme... a to se ti nebude líbit - Stanice Andrewova (podle pojmenování pražských stanic metra - I.P. Pavlova, Jiřího z Poděbrad). Boston Common máme jako Bostonský park (nevím kolika lidem by něco řekl originál), Old State House jako Staré sídlo vlády, atp. Bunker Hill zatím necháváme, protože nás nenapadla smysluplná česká varianta (Bunk na kopci opravdu nebude :)). Tyto názvy ale máme označené tak, abychom se k nim mohli později vrátit a naše rozhodnutí je překládat případně změnit (nebo dokonce nechat hlasovat komunitu). V tuhle chvíli ale jedeme dopředu a interní pravidlo zní jasně.

A co se týká skloňování, tak inspiraci v ostatních překladech určitě ještě budeme hledat. Také ale pokukujeme po alternativách, jako jsou Better naming and sorting modifikace.
 
palko napsal:
Boston Common máme jako Bostonský park (nevím kolika lidem by něco řekl originál), Old State House jako Staré sídlo vlády, atp

To je v pořádku. Nemyslel jsem to tak, že by se snad přejímalo vše a neměli byste nic překládat, to rozhodně ne. Šlo mi jen o některá jména. Třeba ten Bunker Hill mi přijde poměrně známý a nevím o tom, že by měl nějaký český ekvivalent.


palko napsal:
Andrew Station máme... a to se ti nebude líbit - Stanice Andrewova (podle pojmenování pražských stanic metra - I.P. Pavlova, Jiřího z Poděbrad).

Tak to ses netrefil, nic proti tomu nemám. :) Je to ok. Předpokládám, že West Roxbury máte jako Stanice Západní Roxbury a třeba Bedford jako Stanice Bedford?

Napsal jsi to dobře a na to, že jste, jak říkáš, banda neznámých, jsi češtinu slušně zpropagoval. :)
 
> Předpokládám, že West Roxbury máte jako Stanice Západní Roxbury a třeba Bedford jako Stanice Bedford?
Ano :).
 
Back
Top