Spyker Tym
Uživatel
- Příspěvky
- 174
- Skóre reakcí
- 170
- Bodů
- 0
Hlavní překladatelka projektu, ABigWhiteWolf, si pro vás připravila pár shrnujících řádků:
Uplynulo již mnoho dní od doby, kdy jsme se pustili do překladu první kapitoly Tell Me Why. Včera večer se čas nachýlil, a tak vám konečně můžeme náš překlad představit. V prvé řadě bychom vám chtěli poděkovat za svatou trpělivost, kterou jste s naším projektem měli, a za záplavu zpráv plných podpory. Pokaždé, když se k nám takový vzkaz dostal, vlilo nám to novou energii do žil. A věřte nám, že jsme si za tu dobu zažili hodně krizí a hodně momentů, kdy jsme se vším chtěli seknout. Se strategií "výdech nádech, zatni zuby, lidi na to čekaj, to jim nemůžem udělat," se nám podařilo první část projektu zdárně dokončit.
V kapitole "Návrat domů" jsme museli přeložit více než 4.000 buněk s textem. Záměrně píšu buněk a ne řádků, protože některé buňky obsahují například řádků 10. Jen pro představu, průměrná kniha má 30 až 40 řádků na stránku. Takže to, co teď přeneseně držíte v rukou, je taková naše 130 stránková knížka. Bude mít očíslované stránky, obsah, přehledně rozdělené kapitoly, začátek a konec. Když jsme si od Dontnodu přebírali jejich originální verzi knížky my, dostali jsme tak akorát změť písmenek a zpřeházených vět bez kontextu a museli jsme knihou dlouho listovat, než nám její příběh konečně začal dávat smysl.
Tell Me Why je příběhová hra, kde si můžete volit mezi nekonečně mnoho dialogy a možnostmi. Já osobně nejsem zastáncem strojového překladu nebo překladu bez kontextu. Mnohem raději si konverzaci nejdřív celou poslechnu, abych se dokázala do situace vžít a podle toho překlad uzpůsobit. Pevně doufám, že se to na kvalitě češtiny projeví a že to společně dokážeme ocenit. Nicméně ač se do testování zapojil celý tým, každý z nás si první kapitolu projel nejméně třikrát a já osobně zkoukla asi pět různých letsplayů, je pravděpodobné, že narazíte na větu, která je přeložená zvláštně, jsou v ní prohozené rody nebo v kontextu nedává smysl.
Hra je bohužel natolik komplikovaná a rozvětvená, že není v našich silách uhlídat a objevit každý dialog. To už necháme na vás a budeme moc rádi, když nám o takových případech dáte vědět, abychom chybu mohli napravit. Na závěr bych chtěla moc poděkovat Jardovi, který u překladu a testování taky strávil mnoho bezesných nocí a vždy, když bylo potřeba, ochotně přispěchal na pomoc (tímto se mu omlouvám za všech třicet verzí jmen pohádkových postaviček, které musel zpětně v textu hledat a měnit podle toho, jak jsem se zrovna ráno probudila). Bez Jardy by zkrátka ten překlad dnes nebyl. Díky taky DaNkovi a Motymu za pomoc při testování a za jejich postřehy, díky kterým jsme se nad překladem zamysleli i z jiného úhlu a kde bylo potřeba, text upravili.
Srdečně doufám, že si příběh užijete a že vám náš překlad jen umocní zážitek ze hry.
Za celý Spyker Tým vám příjemné hraní přeje Wolfka.
Uplynulo již mnoho dní od doby, kdy jsme se pustili do překladu první kapitoly Tell Me Why. Včera večer se čas nachýlil, a tak vám konečně můžeme náš překlad představit. V prvé řadě bychom vám chtěli poděkovat za svatou trpělivost, kterou jste s naším projektem měli, a za záplavu zpráv plných podpory. Pokaždé, když se k nám takový vzkaz dostal, vlilo nám to novou energii do žil. A věřte nám, že jsme si za tu dobu zažili hodně krizí a hodně momentů, kdy jsme se vším chtěli seknout. Se strategií "výdech nádech, zatni zuby, lidi na to čekaj, to jim nemůžem udělat," se nám podařilo první část projektu zdárně dokončit.
V kapitole "Návrat domů" jsme museli přeložit více než 4.000 buněk s textem. Záměrně píšu buněk a ne řádků, protože některé buňky obsahují například řádků 10. Jen pro představu, průměrná kniha má 30 až 40 řádků na stránku. Takže to, co teď přeneseně držíte v rukou, je taková naše 130 stránková knížka. Bude mít očíslované stránky, obsah, přehledně rozdělené kapitoly, začátek a konec. Když jsme si od Dontnodu přebírali jejich originální verzi knížky my, dostali jsme tak akorát změť písmenek a zpřeházených vět bez kontextu a museli jsme knihou dlouho listovat, než nám její příběh konečně začal dávat smysl.
Tell Me Why je příběhová hra, kde si můžete volit mezi nekonečně mnoho dialogy a možnostmi. Já osobně nejsem zastáncem strojového překladu nebo překladu bez kontextu. Mnohem raději si konverzaci nejdřív celou poslechnu, abych se dokázala do situace vžít a podle toho překlad uzpůsobit. Pevně doufám, že se to na kvalitě češtiny projeví a že to společně dokážeme ocenit. Nicméně ač se do testování zapojil celý tým, každý z nás si první kapitolu projel nejméně třikrát a já osobně zkoukla asi pět různých letsplayů, je pravděpodobné, že narazíte na větu, která je přeložená zvláštně, jsou v ní prohozené rody nebo v kontextu nedává smysl.
Hra je bohužel natolik komplikovaná a rozvětvená, že není v našich silách uhlídat a objevit každý dialog. To už necháme na vás a budeme moc rádi, když nám o takových případech dáte vědět, abychom chybu mohli napravit. Na závěr bych chtěla moc poděkovat Jardovi, který u překladu a testování taky strávil mnoho bezesných nocí a vždy, když bylo potřeba, ochotně přispěchal na pomoc (tímto se mu omlouvám za všech třicet verzí jmen pohádkových postaviček, které musel zpětně v textu hledat a měnit podle toho, jak jsem se zrovna ráno probudila). Bez Jardy by zkrátka ten překlad dnes nebyl. Díky taky DaNkovi a Motymu za pomoc při testování a za jejich postřehy, díky kterým jsme se nad překladem zamysleli i z jiného úhlu a kde bylo potřeba, text upravili.
Srdečně doufám, že si příběh užijete a že vám náš překlad jen umocní zážitek ze hry.
Za celý Spyker Tým vám příjemné hraní přeje Wolfka.