PredatorV
Uživatel
- Příspěvky
- 1.602
- Skóre reakcí
- 1.818
- Bodů
- 0
Stejně jako překladatelé v létě čerpají dovolené a tráví více času s rodinami, i herní vývojáři si dopřávají zaslouženého odpočinku, a tak nás největší smršť her čeká teď na podzim. Jako důkaz jednoznačně slouží fakt, že zářím počínaje se na nás chystá doslova herní smršť nových titulů, například Destiny 2, Guild Wars 2: Path of Fire, Total War: Warhammer 2 , Project CARS 2 a spousta dalsších. Kolik z nich se nakonec dočká překladů, nebo vyjde rovnou přeložených, je ve hvězdách, ale jedna hra pozornosti naší komunity, respektive @PredatorV, neujde. Určitě uhodnete, o jaký titul se jedná.
Přesně tak, Divinity: Original Sin 2 přejde 14. září z předběžného přístupu do plné verze a to znamená, že se může s překladem postupně začít.
Jsou to tři roky a pár měsíců k tomu, co vyšel D: OS (classic), a bez mála dva roky od vydání D: OS Enhanced Edition. Studio si zjevně po prvním dílu odneslo nejen mnoho dalších nápadů, ale i podnětů od fanoušků, protože druhý díl narostl do opravdu obřích rozměrů.
K překladu bude 58.200 řádků (2.080 normostran), což je 3x více textu než bylo v D: OS (classic), a 2x více než v D: OS EE. Toto již tak úctyhodné číslo pravděpodobně zdaleka není konečné, protože se dá předpokládat, že i po finálním vydání hry Larian Studios přidají nějaké to příběhové DLC a pokud půjde překladatelům vše pěkně od ruky, mohly by se překladu dočkat i některé uživatelské příběhové kampaně a mise, které se budou těšit největší oblibě. To ale bude záležet na tom, jak početný tým se podaří dát dohromady, což nás dostává k hlavnímu poslání tohoto článku.
V době, kdy běžel předběžný přístup hry, nemělo smysl texty překládat, protože se často měnily k nepoznání, přibývaly nové a sem tam nějaký úplně zmizel. Tým kolem PredatoraV však nelenil a připravil si vše potřebné po technické stránce. Současně se domluvil s Larian Studios, které dalo překladu požehnání, ale nebude tentokrát vydáván oficiální cestou. Aby se případný překlad dostal co nejrychleji k fanouškům hry, bude dostupný přímo na našem portálu. Jak rychle, to však bude záležet na komunitě, tedy na vás všech.
Tým má své stálé členy, ale vzhledem k tomu, do jak monstrózních rozměrů se druhý díl DS nafoukl, bude potřeba rozšířit jejich řady, aby se překlad netáhl příliš dlouho.
Proto tým hledá překladatele s dobrou znalostí EN i CZ. Zájemce dostane test na překlad, kterým bude muset projít. Stejnou důležitost mají však i další požadavky:
Čekal(a) jste na takovou příležitost a chcete si zkusit něco opravdu velmi netradičního, co Vás může obohatit o novou zkušenost? V tom případě je to práce pro Vás.
Přihlásit se můžete přímo @PredatorV v konverzaci (soukromé zprávě, SZ). V případě, že jste novým členem fóra a SZ nemáte ještě povolené, pak zanechte vzkaz v sekci „Hledám pomoc“, kde vzniklo náborové téma "Hledáme překladatele - Divinity: Original Sin 2".
Pokud se nebudete chtít překladu zúčastnit, ale jako takový Vás zajímá, pak si můžete udržovat přehled sledováním jeho profilu, nebo na oficiálně vytvořených facebookových stránkách.
Nezbývá nám než doufat, že se najde dostatek pomocníků, kteří v relativně krátké době dovedou překlad ke zdárnému konci. Držíme celému týmu palce a doufáme, že vy ostatní také!
Přesně tak, Divinity: Original Sin 2 přejde 14. září z předběžného přístupu do plné verze a to znamená, že se může s překladem postupně začít.
Jsou to tři roky a pár měsíců k tomu, co vyšel D: OS (classic), a bez mála dva roky od vydání D: OS Enhanced Edition. Studio si zjevně po prvním dílu odneslo nejen mnoho dalších nápadů, ale i podnětů od fanoušků, protože druhý díl narostl do opravdu obřích rozměrů.
K překladu bude 58.200 řádků (2.080 normostran), což je 3x více textu než bylo v D: OS (classic), a 2x více než v D: OS EE. Toto již tak úctyhodné číslo pravděpodobně zdaleka není konečné, protože se dá předpokládat, že i po finálním vydání hry Larian Studios přidají nějaké to příběhové DLC a pokud půjde překladatelům vše pěkně od ruky, mohly by se překladu dočkat i některé uživatelské příběhové kampaně a mise, které se budou těšit největší oblibě. To ale bude záležet na tom, jak početný tým se podaří dát dohromady, což nás dostává k hlavnímu poslání tohoto článku.
V době, kdy běžel předběžný přístup hry, nemělo smysl texty překládat, protože se často měnily k nepoznání, přibývaly nové a sem tam nějaký úplně zmizel. Tým kolem PredatoraV však nelenil a připravil si vše potřebné po technické stránce. Současně se domluvil s Larian Studios, které dalo překladu požehnání, ale nebude tentokrát vydáván oficiální cestou. Aby se případný překlad dostal co nejrychleji k fanouškům hry, bude dostupný přímo na našem portálu. Jak rychle, to však bude záležet na komunitě, tedy na vás všech.
Tým má své stálé členy, ale vzhledem k tomu, do jak monstrózních rozměrů se druhý díl DS nafoukl, bude potřeba rozšířit jejich řady, aby se překlad netáhl příliš dlouho.
Proto tým hledá překladatele s dobrou znalostí EN i CZ. Zájemce dostane test na překlad, kterým bude muset projít. Stejnou důležitost mají však i další požadavky:
- odpovědnost - když odpovědný a uvědomělý překladatel zjistí, že je to na něj příliš, tak to uzná, předá hotovou práci a uvolní místo dalšímu. S odpovědností souvisí i nutnost respektovat ostatní a poslouchat pokyny vedoucího překladu.
- komunikativnost – nejhorší, co se může během překladu stát, je situace, kdy se člen týmu odmlčí a nikdo neví, co s ním je. Nejde o to překladu věnovat veškerý čas, každý má svých starostí dost, ale je potřeba rozumně komunikovat s ostatními a předat odvedenou práci, i když je toho v danou chvíli minimum. Pokud nebude něco vědět (např. terminologie, překlad nějakého slova apod.), může v týmové komunikaci požádat ostatní o pomoc Někoho, kdo když zjistí, že je to na něj příliš, tak to uzná, předá co má a uvolní místo dalšímu.
- pečlivost – při překladu je třeba dodržovat dohodnutou terminologii, nevymýšlet nové tvary a výrazy. Musí se neustále procházet společný slovníček a kontrolovat, zda v něm už daný pojem není, případně se s ostatními dohodnout na změně.
- cit pro kontext - je lepší odevzdat 5 vymazlených řádků než 100, které bude muset někdo jiný předělávat a ubere mu to tak čas na jeho část překladu.
- přesnost –někoho, kdo se nezalekne občas se vyskytujících kódů, bude dodržovat instrukce, aby je nenarušil a příp. si je i čas od času upraví dle potřeby.
- trpělivost – i přes finální verzi hry určitě nastanou situace, kdy se bude stejná část překládat poprvé, podruhé, potřetí, jak budou pro hru postupně uvolňovány patche.
- volný čas – jedná se o velmi náročný projekt a nikdo nikoho nechce honit. Ať si každý přizpůsobí práci na překladu svým potřebám a překládá, kdy sám chce a má čas i náladu. Pokud nebude něco vědět, v týmové komunikaci může požádat o pomoc (např. terminologie, překlad nějakého slova apod.)
Přihlásit se můžete přímo @PredatorV v konverzaci (soukromé zprávě, SZ). V případě, že jste novým členem fóra a SZ nemáte ještě povolené, pak zanechte vzkaz v sekci „Hledám pomoc“, kde vzniklo náborové téma "Hledáme překladatele - Divinity: Original Sin 2".
Pokud se nebudete chtít překladu zúčastnit, ale jako takový Vás zajímá, pak si můžete udržovat přehled sledováním jeho profilu, nebo na oficiálně vytvořených facebookových stránkách.
Nezbývá nám než doufat, že se najde dostatek pomocníků, kteří v relativně krátké době dovedou překlad ke zdárnému konci. Držíme celému týmu palce a doufáme, že vy ostatní také!
Naposledy upraveno moderátorem: