Nápad na překlad

Stav
Není otevřeno pro další odpovědi.

Apoliener

Nováček
79%
Příspěvků
412
Skóre reakcí
150
Bodů
392
Zdravím,

Při překladu hry Hard West (ač jsem na začátku) jsem narazil na vtipnou větu a byl bych jen zvědavý jak by jste jí přeložili vy. Případně budu moct rád, když se podělíte o svojí vtipnou hlášku na, kterou jste narazily :)

"This person has cojones the size of bowling balls and will not be threatened."

"Tento muž má tak veliké nářadí, že ani tvůj kladivoun ho nevystraší."

- můj návrh, uvidíme jestli ale bude finální :)
 

Leffi

4. úroveň
Legenda PH
74%
Příspěvků
822
Skóre reakcí
472
Bodů
554
Krátce jsem se zamyslel a myslím, že osobně bych to dal takhle:

Tenhle chlapík má koule velikosti bowlingových koulí! Toho jen tak něco nevyděsí.
 
Komentář

R4ynor

Nováček
55%
Příspěvků
42
Skóre reakcí
4
Bodů
271
"Tenhle chlápek má místo vajec bowlingové koule, toho jen tak něco nevyděsí"

I když je to jen mírná úprava Leffiho textu :)
 
Komentář

Apoliener

Nováček
79%
Příspěvků
412
Skóre reakcí
150
Bodů
392
Já koukám, že se držíte hodně toho původního :)

Jinak jsem včera narazil ještě třeba na Shady Joint, nebo Pony Express, nějaký nápad na překlad? To první mě napadlo "Doupě", ale nevím jestli to úplně sedí a to druhé jestli je spíš obecný název?
 
Komentář

R4ynor

Nováček
55%
Příspěvků
42
Skóre reakcí
4
Bodů
271
Hru jsem nehrál, ale co se dívám na Google, tak Shady Joint by mohla být nějaká restauračka, tak třeba "Krčma", Pony Express je zas nějaká kurýrní služba z 19. století. Od toho bych se odpíchnul.

Jinak co se týče původní věty, tak já raději zanechávám víceméně "doslovný" překlad a nesnažím se ho nějak dramatizovat nebo zvtipňovat. Pokud teda původní texty nejsou fakt hloupé a někdy je fakt lepší to trochu vylepšit :). Záleží, jak se tvůj přeložený text hodí do zbytku hry.
 
Komentář

Leffi

4. úroveň
Legenda PH
74%
Příspěvků
822
Skóre reakcí
472
Bodů
554
V tomhle případě jsem se držel předlohy záměrně, protože mi přijde dostatečně úderná a tvůj návrh jí hodně měnil význam. To by byla škoda. Improvizace se občas hodí to jo, ale tady si nemyslím.
 
Komentář

Apoliener

Nováček
79%
Příspěvků
412
Skóre reakcí
150
Bodů
392
Snažím se už taky překládat víc dle originálu, ale občas narážím na ty slova u kterých se český ekvivalent hledá těžko :)

Jinak to napíšu sem, ještě bych měl dotaz ohledně takové jednodušší korekce, zkoušel jste někdo takhle ty texty projíždět wordem? Nebo něčím podobným? Mě se to osvědčuje minimálně na překlepy a případně čárky, který hodně zapomínám :)
 
Komentář

Kamil

3. úroveň
Legenda PH
84%
Příspěvků
1.124
Skóre reakcí
29
Bodů
418
Jako hrubý základ Word používám také, ale spoustu toho vůbec neodhalí, typicky čárky před spojkami. Rozhodně se na to nedá spoléhat, ale určitě lepší než nic, o tom žádná.
 
Komentář

Leffi

4. úroveň
Legenda PH
74%
Příspěvků
822
Skóre reakcí
472
Bodů
554
Word občas taky použiji, je to lepší než drátem do oka a konec konců je jediný, který se aspoň pokusí o nějaké to upozornění, že se mu ve větě nebo slově něco nezdá. Ač to třeba není 100%, člověka to donutí se zamyslet no.
 
Komentář
Stav
Není otevřeno pro další odpovědi.

Top