S
Smazaný uživatel 9
Návštěvník
Máme tu 5. hlášení DOS2 a současně velký milník překladu: 50 %, tj. polovinu!
Někteří z překladatelů skončili kvůli časovým indispozicím... ale zase nám přibylo i pár nových výkonných posil.
Celkový počet překladatelů se nám tak drží na čísle 18.
STÁLE ALE HLEDÁME DALŠÍ PŘEKLADATELE!
Rovněž také děkujeme všem 31 podporovatelům, jejichž příspěvků si velice vážíme.
Vyšlo několik menších a dva hodně velké patche, které zásadně měnily texty ve hře. Poslední byl minulý týden a přidal i na základě našich upozorňování velké množství dříve nepřeložitelných textů (stále jich ale dost zbývá).
Aktuální stav hry je nyní 82.633 řádků, což představuje 3.249,2 NS textů a objem hry tak stále pomaličku roste. Jen pro srovnání je to přibližně dvojnásobek kompletní knižní edice Harryho Pottera
Takže vidíte, že se rozhodně nejedná o nic malého.
Poslední dobou bylo ale opět poněkud zanedbáváno aktualizování stavů, což bylo mimo jiné zapříčiněno nutným urychlením dopřeložení DLCček pro hru Dungeons 3, na které rovněž pracujeme...
To je již dokončeno a zatím nevíme o žádném dalším pokračování... A proto se teď opět plně mohu věnovat práci na DOS2.
V minulém hlášení jsme mimo jiné oznámili začátek PreAlfa testování.
Do hry vběhlo celkem 13 testerů (a jeden opozdilec ještě nastoupí), kteří dostali každý určitou postavu, rasu, tagy atd. (aby se odladilo co nejvíce možností a nastavení kombinací) a začali se "bavit", což představuje neustálý save/load a experimentování s dialogy... v němž nám pomáhá i několik módů.
Hru si rozhodně nijak neužijí. S každou aktualizací jim přibudou třeba jen dvě tři nové NPC postavy na mapě, s nimiž mohou experimentovat... (takže se třeba ani nepohnou z obrazovky). A pak musí třeba dva týdny čekat, než dojde k novému malému rozšíření mapy.
Jelikož ale prakticky každá postava má pro většinu situací své vlastní texty a rozhovory, ani na tak malém kousíčku se nenudí.
Jen během prvních dvou týdnů v první fázi mapy tak testeři nahlásili přes 1.000 screenů neotestovaných textů i chybek a pomáhají tak hru znatelně vyladit.
Velká část těchto textů totiž ještě není ani přeložena, takže je rovněž potřeba takové texty rovnou dopřekládat. To je samozřejmě největší zdržování, proto ono delší čekání na rozšíření, protože je to zatím v reálném stavu tak 2 nepřeložené řádky ze tří. Ale tento poměr samozřejmě s postupujícím překladem rychle klesá a testování se tak zrychluje...
V testu nám rovněž hodně pomohl editor, resp. mód Pána jeskyně, kde je možné si vytvořit téměř každý předmět ze hry, postavu či kouzlo a také je testovat. Díky tomu tak máme mnoho drobností pohromadě a ulehčuje to práci při identifikacích a srovnávání... zejména právě v oblasti předmětů a magie.
Ale ani tak není takováto práce v editoru žádná zábava. Spousta položek je sice přehledně přímo rozčleněných do jednotlivých sekcí, ale pro vyzkoušení textu i samotného popisu konkrétní položky se každá z nich musí ve hře "vytvořit" samostatně jedna po druhé a vkládat do inventáře testovací postavy - kde se teprve může nafotit s patřičnými texty.
Druhá, složitější část spočívá v náhodně generovaných položkách. Jedná se o různé zbroje, zbraně, prsteny aj. předměty s vlastními názvy, kterých je ve hře několik tisíc. Jak jsme dodatečně zjistili, názvy položek jsou odlišeny i v přímé závislosti na jejich úrovni, a tak se v podstatě pro každou úroveň (ve hře jich je 50!) musí navíc generovat zvlášť.
To je prováděno opakovaným naplněním prázdné truhly zhruba po různých 20 položkách. A například pro vygenerování 100 jedinečných položek se jich musí vygenerovat celkem kolem 2-3.000 a ani tak není jistota, že se tímto způsobem naleznou úplně všechny.
Samozřejmě bude ještě několik fází testování s vyšším počtem testerů, což, jak doufáme, dovede herní překlad k dokonalosti.
Současně je v anglickém kódu velký problém s texty - je to studiový bug, kdy studio nejdříve napsalo texty a až zpětně pak určovalo fonty (kurzíva apod.) a zde nasekali neskutečné množství chyb, které jdou do tisíců! Ve hře se pak místo slova v kurzívě ocitají v kurzívě i hvězdičky, uvozovky, projevují se rozdílné velikosti mezer apod. Vědí o tom, potvrdili to, ale řešit to nebudou. Na hru to vliv nemá a prý si toho nikdo nevšimne...?
My se snažíme tyto chyby samozřejmě při přepisu automaticky upravovat, a tak budou české texty těchto chyb ušetřeny a budou se zobrazovat správně! I když to asi nikdo nepozná...
Díky korektorovi @Stoupa máme rovněž vylepšené texty ohledně ženského pohlaví.
Zatímco u DOS1 a EE jsme s tím zápasili, žena byla oslovována jako muž apod. a Larian se od jakékoliv pomoci distancoval... v tomto druhém pokračování se nám to vzhledem ke zkušenostem z minula podařilo textově obejít složitými úpravami a "odpohlavňováním" vět.
Je to nesmírně náročné na přemýšlení ohledně významů slov a při testu i korekcích to dává velmi zabrat...
Pro ty, co tak umí výborně anglicky z odposlechu - český text možná někdy nemusí být doslovně přesný... ale nijak není změněn jeho kontextový význam.
Díky těmto úpravám tak ale bude požitek z textů v DOS2 mnohem příjemnější a plynulejší, zkrátka dokonalý.
A že to bude požitek...
Tato hra je skutečně nesmírně ukecaná, což lze poznat např. z toho, že prozatimní rekord rozvětvení volby dialogů postavy je 14 úrovní!
U každé jedné postavy tak základní test představuje běžně kolem 300 screenů! (při focení celého kontextu jediného rozhovoru). Rekord je téměř 1.200 fotek u jediné postavy (šlo o úkolovou postavu, která měla úkoly pro několik postav ve skupině, takže začala mluvit se všemi a o všem ).
Stávající stav testování tak v současné chvíli představuje přibližně 54 tisíc screenů (cca 14,9 GB fotek v jpg).
Současně je potřeba započítat přibližně 130 zaslaných savů (cca 1 GB). A to jsme s testem stále teprve na začátku...
Přesto stále houževnatě pracujeme na překladu a vyladění této skvělé hry, abyste si ji mohli naplno užít co nejdříve.
Prozatím jsme pro vás připravili malou ukázku z otestované části hry. Jde o krátké sestříhané video od testerů, nejde o nic dokonalého. Úkolem ukázky je ukázat skutečnou češtinu v reálném hraní...
Text pro vás připravil @PredatorV , vedoucí týmu překladatelů COTT.
Naposledy upraveno moderátorem: