• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net
Grand Theft Auto 3: The Definitive Edition (SK)

Grand Theft Auto 3: The Definitive Edition (SK) 1.02

MixerX

Uživatel
Příspěvky
280
Skóre reakcí
556
Bodů
0
MixerX přidal/a nový překlad:

Grand Theft Auto 3: The Definitive Edition - Slovenčina s diakritikou pre remaster hernej klasiky GTA3.

O hre:
Séria Grand Theft Auto sa v novembri 2021 dočkala svojej definitívnej edície. Tretí diel GTA preniesol dovtedy izometrické hry do plnohodnotného 3D prostredia a nastolil na zvyšok desaťročia trend akčných hier. Pripomeňte si túto klasiku v novom prevedení, kde nájdete vynovené používateľské rozhranie, textúry vo vyššom rozlíšení a detailnejšie modely.

O preklade:
Lokalizované sú všetky texty hry, teda ponuky, rozhranie, texty misií, dialógy, popisy, štatistiky. Ďalej...

Přečtěte si více o tomto překladu...
 
dakujem za preklad vyborna praca chcem sa len opytat ci sa pracuje aj na sk titulkach ku dalsim dielm vice city a san andreas?
 
Nač překládat i nápisy na cedulích? Copak když přijedete do nějakého zahraničního města, tak tam máte nápisy ve vaší mateřštině? Jako samozřejmě je to super, že konečně existuje už i pořádný slovenský překlad této hry a nechci ho nějak kritizovat, ale tohle se mi moc nelíbí.
 
@Mannoroth textúry v slovenskom preklade si kritizoval aj na fórach gta.cz, takže nerozumiem formulácii „konečně“, najmä ak preklad s textúrami je k dispozícii od roku 2010 (a navyše na gta.cz bez môjho povolenia už od prvých verzií z roku 2006, čo ako administrátor webu zrejme dobre vieš). Teraz došlo k aktualizácii a preklad obsahuje fixy pre Windows 10.

Textúry sú voliteľná súčasť prekladu, dajú sa v inštalátore odškrtnúť. Podobných projektov som v minulosti urobil viacero (Broken Age s textúrami, Call of Duty s textúrami, Vanishing of Ethan Carter s textúrami ...) Pojem lokalizácia neznamená len preklad textu a najmä v odľahčenej atmosfére GTA je na textúrach v meste mnoho vtipov, ktoré neangličtinár nepochopí.
 
Naposledy upraveno:
Já jsem měl totiž za to, že ta tvoje starší verze slovenského překladu není úplně vyladěná stejně jako původní češtiny do GTA 3, které byly fakt ve strašném stavu, když jsi psal, že tato verze je převedená pro Definitive Edition a vyladěná pro Windows 10 spolu s několika dodělávkami. Takže jestli jsem tě svým výrokem nějak urazil, tak se omlouvám. To jsem určitě neměl v úmyslu. Dále jsem absolutně netušil, že ty textury jsou volitelné. V popisu tvé nejnovější verze to nikde není a jelikož jsem Čech, tak prostě nemám potřebu to zkoušet a hrát nějakou hru ve slovenštině, protože i když jsou si ty jazyky velmi podobné, tak nejsem rodilý mluvčí a chyby bych tam zkrátka neviděl, protože neznám všechna slovenská slova. Ale hru bych si asi i tak užil, kdyby žádná čeština neexistovala. A co se týče pojmu lokalizace, tak zastávám názor, že pouze texty mají být přeloženy, jinak zbytek musí zůstat v originále kvůli zachování autentičnosti. Jako někomu se to může líbit, ale zkus si tohle dělat u větších her typu Red Dead Redemption 2 či GTA 5. To by ses z toho zbláznil, kolik těch nápisů tam všude možně je.

A na závěr bych měl ještě jeden dotaz ohledně tvé upravené slovenštiny do GTA 3. Víš o tom, že ani Rockstar Games nejsou neomylní a mají ve hře špatné titulky? Nevím, jestli to neopravili v té nové edici, ale v originále v misi Under Surveillance mluví Asuka v cutscéně o FBI a titulky absolutně nesedí k tomu, co říká. Tady je k tomu video: Under Surveillance
 
@Mannoroth Áno, v anglických textoch boli nezrovnalosti, tiež som to opravoval už vo verzii spred 10 rokov. Najvýraznejšia bola misia s Asukou, ale ak si spomínam, ani texty misií pre yardies nezodpovedali nahovoreniu :). Korektúry v posledných rokoch robím tak, že si na pozadí púšťam videá (či už na YouTube alebo vlastné). Je to pre kvalitu prekladu veľká pomôcka a odporúčam to každému prekladateľovi. Možno dobrá správa je, že anglické texty v The Definitive Edition boli opravené.

Čo sa týka novších hier, jasné, prekresľovať celé mesto v GTA5 by bolo pre jednotlivca nereálne. Ako každá skupina, o prekladoch máme určitú predstavu. To, že tvoja predstava je iná, rešpektujem :).
 
Super, to jsem rád, že jsi to zaregistroval. Kdysi jsem to totiž bral tak, že vývojáři mají vždycky všechno správně a to jenom překladatelé a autoři různých modifikací dělají chyby. Z toho už jsem vyrostl a moc dobře vím, že je potřeba prostě kontrolovat úplně všechno. A přesně, jak to říkáš ty, tak to taky tak dělám - vložím přeložené texty, pak tu část ve hře odehraju a nahraju si ji a nakonec zkontroluju. Ale zase pozor - na YouTube není všechno, takže se občas musíš prostě spolehnout sám na sebe. Tak to mám ostatně i v reálném životě, že co si neuděláš sám, to nemáš. :)

Každopádně jsem rád, že jsme si to vysvětlili a držím palce se slovenským překladem Definitive Edition.
 
chcem sa len spytat ci robite aj preklad GTA San Andreas lebo na stranke lokalizacie.sk je dlhodobo ze mate 35%
Jasné. Treba sledovať aj čiastkové čísla, preklad textov je na 62 %, čo znamená 62 misií zo 100. Posledné mesiace som toho mal veľa v práci, ale preklad určite pokračuje.
 
Keďže sa viacerí zaujímate o preklad GTA: San Andreas Definitive Edition, dávam do pozornosti najnovší podcast Lokalizácie.sk, kde môj kolega korektor @fajnes prináša prvé videoukážky prekladu a rozpráva o jeho tvorbe:
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
 
Back
Top