• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Skupinová statistika

Uživatelé:
6
Vlákna:
0
Příspěvky:
0

Nejnovější příspěvky

Fallout 4 CZE

[DEPRECATED] Slovníček pojmů

Stav
Není otevřeno pro další odpovědi.
M

medicxx2

Návštěvník
Přímý odkaz na slovníček

  • Zdroje z Brahmíny k překladům:
* slovníček (obsahuje oproti překladu Falloutu 2 jen názvy, kde se sekaly chyby nebo nové věci) https://docs.google.com/document/ed...TMkng5w9z5oOreWyr8x4M&hl=en&authkey=CN-x5uUF#
* tady je k tomu diskuze http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=1220
* je tu i možnost stáhnout si anglickou verzi a pak najít výraz v hotové češtině http://forum.madbrahmin.cz/viewtopic.php?f=36&t=12699

  • Data k oficiálnímu překladu Fallout New Vegas muzete importovat do translatoru stejným způsobem jako data z Falloutu 4. Odkaz FNV import
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Co si myslíte o překladu názvů? Líbí se mi přeložené názvy v Zeměploše (Smrť ap.) i v Pánovi prstenů (Dno pytle ap.). Proto bych i ve Falloutu překládal například Deathclaw jako Smrtidráp. Na druhou stranu asi chceme navazovat na nějakou tradici překladů předešlých Falloutů... já jsem ale nikdy Fallout v češtině nehrál, takže k tomu vztah nemám :).

Co myslíte? Já jsem rozhodně pro překlad, pokud budeme mít dobře znějící českou verzi. Nebo do toho tahat nějak širší komunitu?
 
Mě by se líbil asi celý překlad.

Třeba "zátky" jsou z předešlého Fallouta. Já sem překládal víčka.
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Tady je to ošemetný, hra má už několik dílů venku. Napadá mě tady příměr ke knížkám Písní ledu a ohně, kde se u nějakýho třetího nebo čtvrtýho dílu, překladatelka rozhodla najednou počeštit všechna jména a názvosloví a vznikl z toho jen úplný guláš.

Za sebe tedy můžu jedině doporučit, držet se toho, co je nastíněné v minulých dílech. Ať to má nějakou návaznost. Přiznám, že už si pamatuju z minulých dílů opravdu houby, ale na Smrtidrápa jsem tam asi opravdu nenarazil. Za to si pamatuju moc dobře na Párače, prevíty jedny :D

Jinými slovy, proč vymýšlet neco, co už je jednou vymyšlený?

Jo a Diamond City bych klidně nechal tak jak je. V původních hrách jsi měl taky Junktown, atd.
 
Názvy měst a monster bych osobně nepřekládal vůbec, maximalne když se domluvíme na výjimce
 
Nazvy měst, lokací z toho dilu v žadnem jinem díle Falloutu nebyly ne? Me by se to libilo prelozene.
 
O Páračovi vím a ten název se mi osobně nelíbí. Asi tohle zařadíme jako jedno z témat na úvodní call :).

Medicu, postni sem prosím ty linky na slovníček a diskuzi z Brahmíny.
 
Zdravím vás,
souhlasím s Widlem. Ty počeštěné názvy sice mohou být hezké a člověk se na nich může vyřádit, ale návaznost na předchozí díly je pro mě důležitější. Protože to neděláme pro sebe, ale pro hráče - myslím, že lidi, co hráli předchozí díly s češtinou, si zahrajou i Fallouta 4 s češtinou, a určitě nechtějí mít veškeré své znalosti falloutích reálií zmatené kreativní slinou překladatelů :D ... mimochodem, dotaz na vedoucího překladu: jak bude fungovat řešení obdobných diskuzí (určitě jich budeme mít ještě spousty)? Zakončíme je demokratickým hlasováním nebo to autoritativně rozhodne vedoucí překladu? Tohle bychom si měli na tom pohovoru vyjasnit, abychom ve výsledku netrávili více času na fóru diskuzemi/hádkami (na ty taky dojde:), než samotným překladem.
 
Souhlasím Dumec.
Určizě se držet předchozích překladů Falloutu.
Ale na druhou stranu překlad nazvu města. Myslíš že je to hloupost?

Určitě by se to mělo zakončit demokratickým hlasováním. Podle mě je to nejrozumější, jak vidíš já bych chtěl překládat vše, ale 90% je zatím proti.

Takže anketa to rozhodne.
 
Já se klidně podvolím většinovému protinázoru, protože to mimo jiné znamená zjednodušení práce (ono vymýšlet ty překlady není snadné). Zhoršení to zřejmě přinese při skloňování.. (ne)skloňování anglických výrazů je někdy za trest.

Vypadá to, že call bude zítra. Zkusím dát dohromady nějaké vybrané názvy a třeba i věty, ať to můžeme porovnat. Jinak asi bude nejlepší, když začneme překládat bez překladů názvů a až budeme mít všichni více znalostí z překladů, tak se k tomu případně vrátíme.
 
Souhlasím, názvy zatím nechat být, ty se můžou projet vždy, až budeme vědět, kolik toho tam vlastně je.

Ale pro názornost bych je klidně vypisoval třeba do další tabulky ve slovníku už teď, jak na to narazíme, ať je to kdyžtak připravené.
 
To je upgrade z "to není vůbec špatný nápad" na "dost fajn myšlenka".
 
Tak ta tabulka se může dále rozdělit na kategorie (místní názvy (lokace), jména příšer, obecné pojmy atd.). Počítám, že se dohodneme na tom skype hovoru.
 
Tak sem přihodím do pléna první věc, se kterou bych potřeboval poradit. Dostal jsem se k položce, která patří pod CatBodyPartData. No a k překladu tu je CatRoot, psáno takto dohromady. Koukal jsem, že něco podobného mají i jiná zvířata. Třeba pes = DogmeatRoot, brahmína má zase jen Root... Narazil na to někdo, kdo to hrál a viděl jak to vypadá? Nebo umíte si pod tím něco představit? Očividně to bude část kočky, ale jak tak koukám na tu naší, tak mě nenapadá, která... :)

Add. 2: Co se týče jmen... mám tu Cathy, počeštit na Katy nebo nechat být?

Add. 3: No aby toho nebylo málo, je tu položka CA_AddictionEffect, která obsahuje k překladu CA_AddictionEffect. Co s tím? K čemu to je? Takhle to nikde ve hře asi vidět není... Podobných věcí je tam spousta. CA_CustomEvent_Generous_MacCready, atd. atd.
 
Naposledy upraveno moderátorem:
CatRoot mi přijde, že bude kód. Kouknu na to večer... hlavně jestli není něco podobného už v FNV.

Já jsem pro nepočešťování jmen. Už v přijímacím testu je vidět, jak blbě vypadá "Přinesl jsem kazetu za Tomášem".

CA_AddictionEffect - tohle vypadá jako nějaký kód a nechal bych nepřeložené (ještě si to večer dohledám). Docela dost napoví ID záznamu... z něj se dá odvodit, zda je to něco k překladu nebo ne - http://www.uesp.net/wiki/Tes5Mod:Mod_File_Format . Například jak jsem ukazoval ty (ne)skloňované záznamy, tak to byly typu REFR.
 
Jinak je nutné si uvědomit, že v těch překladech máme i spoustu záznamů, které jsou jen umělým identifikátorem ... příkladem jsou záznamy DIAL (názvy dialogů) nebo kódy questů MQ102BoS. Takové věci chceme označit jako přeložené, ale nijak s nimi nemanipulovat.
 
Fajn, já jsem taky pro nepočešťování. Prověř tedy prosím ty kódy ať to můžu případně označit za hotový. CatRoot je BPTD - Body Part Data (pokud BPTD položky slouží jako nějaký volací znak pro hru, tak ty hlavy a nohy zase přehodím zpět do angličtiny) a ty CA_ jsou MGEF - Magic Effect.
 
Omlouvám se, že prudím na slovníčku hned po začátku, ale to slovo mod se podle mého objeví i v jiných částech výzbroje/výstroje než jen u boxerských rukavic. Takže mi připadá zrovna tohle lepší koordionovat teď než pak opravovat každý záznam později.
 
Body part je nutné překládat! Nepřekládejte pouze pokud jsou slova tzv. CamelCase. Tedy Cat Root by bylo k překladu, CatRoot nikoliv. Cat Torso je normální hláška k překladu!.
 
Stav
Není otevřeno pro další odpovědi.
Back
Top