Poohlédnutí se zpět a nastavení budoucích souhrnů.
Po delší pauze jsem zase zpět. Proč jsem přestal psát měsíční souhrny? Má to dvě jednoduché odpovědi. Za prvé, jsem se zamyslel nad tím, jaký by měl být obsah každého souhrnu a řekl jsem si, že bude lepší dávat větší rozestupy mezi články. Počkal jsem si do dnešního data a vydám první půlročník svého druhu, který bude takový "flashback" s hodně odkazy na to, co se tady přeložilo nebo taky jaké nové nástroje a podobné věci objevily na našem portále. S těmi novinkami ve smyslu: nástroje a podobně, bych byl rád, kdyby se mi ozvali lidi sami. Hlavně lidi, kteří budou chtít tyto své nápady a poznatky zveřejnit. Za druhé, jsem toho měl taky hodně a nějak mi vypadl celý tým redaktorů. Nábor na redaktory samozřejmě bude běžet a rozepíšu se o něm i níže.
Jako první bych rád s vámi probral, jak budeme naše souhrny dělat nebo jak často. Osobně cítím, že je stále složitější psát měsíční souhrny v nějaké nestrojní formě, protože se mi zdály poslední dobou moc neosobní a spíš jen ve stylu: dívej tohle a tohle je hotovo, třikrát hurá (pokud budete chtít takto pokračovat, tak je to pro mě jednoduší, ale trhá mi to prsty, když to nemá tu osobní "šťávu"). Rád bych ty souhrny dělal pouze na hotové překlady (Což už dělám, ale teď už úplně bez oznámení nějakých začínajících projektů. + k tomu přidat nějaký komentář autora). Zajímavosti z překladu nebo prostě cokoliv neobvyklého. Probereme to v diskuzi, založíme nějaký článek v off topic.
Na měsíční souhrny upřímně nemám ani čas. (Zde další narážka na to, že potřebuju redaktory. Beru každého, kdo umí psát a má kreativní myšlení. Nechci po vás napsat práci, ale radost v tom se s někým podělit o úspěchy komunity.)
- souhrny z překladů chci psát každé 2 měsíce a do toho vydávat půlročníky jako připomenutí toho, co se povedlo
- chci psát pouze o hotových překladech (to, co ten měsíc přeskočí z připravuje se na dokončeno nebo vyjde jako rovnou dokončeno - dodatek pod článkem ***)
- doufám ve větší spolupráci v těchto článcích s překladateli (přece jen jde i o vaši prezentaci dále do Games.tiscali.cz)
- nebo zanechat kompletní souhrny jako do teď, ale s tím, že budou vetší rozestupy mezi jednotlivými souhrny
Nábor na PH + do redakce:
Jistě jste si všimli, že na našem portále vyšel článek o velkém náboru na portál PH. Tento článek můžete nalézt zde. Já se trochu rozepíšu o tom, koho potřebuju do svého týmu já.
Vybral jsem si tři redaktory, které bych potřeboval. Nejde o práci, ale o zábavu. Na časových možnostech každého se dá domluvit.
Redaktor na "výslechy"- Tento člověk bude mít na starosti hlavně rozhovory s osobnostmi portálu PH. Od překladatelů přes techniky až po tým a legendy PH.
Redaktor na "hry a jejich přenosy"- Tento člověk má rád hry a dívá se i na přenosy, které jsou zaměřené na vše kolem her. Prostě bude psát to, co ho baví - o hrách.
Redaktor na "všechno"- Tento člověk bude mít na starosti "všechno". Neboj se, budeš jen zaskakovat za ostatní, když nebudou mít čas. Pomocník a má pravá ruka. Nemusíš se bát, že by ti na krku zůstalo vše, ale budeš dělat to, co chceš a podporovat kolegy s čím bude potřeba.

Teď to hlavní - Co se přeložilo!!!
Mám zde povinnost vám oznámit, že další z vašich překladů se dostal do oficiálního vydání hry na steamu. Jedná se o přesun lokalizace překladatele

Za první tři měsíce bych vás rád odkázal na souhrny, které vyšly ve standardním provedení, na které jste byli zvyklí.
Za leden zde máme tento souhrn, kde bych určitě vytáhl dokončený překlad Outriders.
Za únor zde máme tento souhrn, kde bych určitě vytáhl dokončený překlad Tools Up!.
Za březen zde máme tento souhrn, kde bych určitě vytáhl dokončený překlad Jurassic World Evolution 2.
Co se vám, nám povedlo v měsících duben, květen a červen? Čtěte dále a vše se dozvíte. Chtěl jsem k těmto překladům přidat i trailer na youtube, ale bylo by to obrovské a neúhledné. Máte nějaká doporučení co k tomu přidat? Čistě text a jen odkaz na profil překladu se mi prostě nezdá fér za tu práci , kterou do toho všichni zúčastnění dali.

Začneme detektivní akcí od

Jako další je snad první svého druhu dokončený dabing pro kultovní klasiku Gothic 1 od autorů, které zastupuje zde na portále


Druhým kouskem je Drawful 2 a zde máme zase hru ve stylu hádej, co já nakreslím. To jsou roky mého mládí, kdy jsme hrávali něco podobného, ale ještě na papír. O překladu této hry se více dozvíte na jeho profilu .
Jako další zde máme překlad pro vytvořenou hru, kterou přeložil, ale i sám vytvořil

Jako poslední za tento měsíc bych rád informoval, že na našem portále se objevil starší překlad hry XCOM: Enemy Unknown (2012) od velmi váženého překladatele


V květnu se vám/nám podařilo dokončit hned deset překladů a já si myslím, že si každý z nich zaslouží své místo na slunci.

Ten

Aby toho nebylo málo, tak tento autor nám v květnu přidal ještě jeden kousek, a to překlad pro hru s názvem The Gunk, takže více se o tomto překladu dovíte zde.
Když vám mluvící kamarád banán Pedro začne diktovat koho za***, tak je na to nejlepší jít s češtinou od

K tomu banánu si tento autor přidal ještě jednu hodně tajnou stealth akci. Je řeč o lokalizaci pro hru s názvem Volume. Více se o tomto překladu můžete dovědět zde.
Další na řadě je od

Pod hlavičkou


Jako další zde máme noční můru ze Slovenska. Dělám si srandu je to slovenská lokalizace pro malou noční můru s názvem Little Nightmares SK od


Obrovský prostor by měla dostat hra, která je napodobením kultovní hry a jistě ji ve hře Songs of Conquest vidí spousta hráčů, kteří zažily doby zlatých, černých, přízračných draků, arcidémonů a spousty ostatní havěti. To jsem trochu odbočil, ale zpět k Songs of Conquest a famoznímu překladu od


V tomto měsíci zde máme devět krásných překladů a každý z nich vám jednotlivě představím.
Jako první zde máme překladatele

Druhý kousek na seznamu je LIMBO SK, je to kousek od autora

Třetí kousek v pořadí je mrakodrapová řežba, kde máte za úkol se probít do posledního patra, kde sedí nějaký šílenec. Zrovna tady píšu o Neon Chrome + DLC Arena, kdyby to náhodou někdo nepoznal. Je to od "nováčka" s nickem

Počty stranou, protože zdejší Samael

Přesuneme se do světa kriminálních živlů, které trápí celý svět jako mor.

Přesuneme se do lékařského prostředí, kde si ve hře Two Point Hospital můžete díky české lokalizaci zahrát na manažera jedné nemocnice. Stavět, investovat, vydělávat, ale hlavně léčit vaše pacienty. O tento překlad se postaral(a)


Další maso do mlýnku nám přidal

A i v posledním měsíci, o kterém tady vypisuji, se přidává v budoucnu oficiálně se statusem překladatel, zatím nynější člen


XCOM2 - Mód Long War i pro Válku Vyvolených
Velký nábor PH
Saints Row IV., Hogwarts Legacy, Vampire: The Masquerade Swansong, Disney Infinity 1.0, Batman: Telltale s., SR: Gat out of Hell, KH: Birth by Sleep
Rozhovor s vývojářem Lords and Villeins
Inventár č. 4: Granis skúšal Steam Deck, MixerX hovorí o projekte Lokalizácie.sk
Překlad hry Chorus dokončen
Májové novinky z portálu
Charlottiny češtiny a nás najdete?
Deathloop - překlad hry zahájen
Překlad Age of Wonders: Planetfall - Dokončen