Poohlédnutí se zpět a nastavení budoucích souhrnů.
Po delší pauze jsem zase zpět. Proč jsem přestal psát měsíční souhrny? Má to dvě jednoduché odpovědi. Za prvé, jsem se zamyslel nad tím, jaký by měl být obsah každého souhrnu a řekl jsem si, že bude lepší dávat větší rozestupy mezi články. Počkal jsem si do dnešního data a vydám první půlročník svého druhu, který bude takový "flashback" s hodně odkazy na to, co se tady přeložilo nebo taky jaké nové nástroje a podobné věci objevily na našem portále. S těmi novinkami ve smyslu: nástroje a podobně, bych byl rád, kdyby se mi ozvali lidi sami. Hlavně lidi, kteří budou chtít tyto své nápady a poznatky zveřejnit. Za druhé, jsem toho měl taky hodně a nějak mi vypadl celý tým redaktorů. Nábor na redaktory samozřejmě bude běžet a rozepíšu se o něm i níže.
Jako první bych rád s vámi probral, jak budeme naše souhrny dělat nebo jak často. Osobně cítím, že je stále složitější psát měsíční souhrny v nějaké nestrojní formě, protože se mi zdály poslední dobou moc neosobní a spíš jen ve stylu: dívej tohle a tohle je hotovo, třikrát hurá (pokud budete chtít takto pokračovat, tak je to pro mě jednoduší, ale trhá mi to prsty, když to nemá tu osobní "šťávu"). Rád bych ty souhrny dělal pouze na hotové překlady (Což už dělám, ale teď už úplně bez oznámení nějakých začínajících projektů. + k tomu přidat nějaký komentář autora). Zajímavosti z překladu nebo prostě cokoliv neobvyklého. Probereme to v diskuzi, založíme nějaký článek v off topic.
Na měsíční souhrny upřímně nemám ani čas. (Zde další narážka na to, že potřebuju redaktory. Beru každého, kdo umí psát a má kreativní myšlení. Nechci po vás napsat práci, ale radost v tom se s někým podělit o úspěchy komunity.)
- souhrny z překladů chci psát každé 2 měsíce a do toho vydávat půlročníky jako připomenutí toho, co se povedlo
- chci psát pouze o hotových překladech (to, co ten měsíc přeskočí z připravuje se na dokončeno nebo vyjde jako rovnou dokončeno - dodatek pod článkem ***)
- doufám ve větší spolupráci v těchto článcích s překladateli (přece jen jde i o vaši prezentaci dále do Games.tiscali.cz)
- nebo zanechat kompletní souhrny jako do teď, ale s tím, že budou vetší rozestupy mezi jednotlivými souhrny
Nábor na PH + do redakce:
Jistě jste si všimli, že na našem portále vyšel článek o velkém náboru na portál PH. Tento článek můžete nalézt zde. Já se trochu rozepíšu o tom, koho potřebuju do svého týmu já.
Vybral jsem si tři redaktory, které bych potřeboval. Nejde o práci, ale o zábavu. Na časových možnostech každého se dá domluvit.
Redaktor na "výslechy"- Tento člověk bude mít na starosti hlavně rozhovory s osobnostmi portálu PH. Od překladatelů přes techniky až po tým a legendy PH.
Redaktor na "hry a jejich přenosy"- Tento člověk má rád hry a dívá se i na přenosy, které jsou zaměřené na vše kolem her. Prostě bude psát to, co ho baví - o hrách.
Redaktor na "všechno"- Tento člověk bude mít na starosti "všechno". Neboj se, budeš jen zaskakovat za ostatní, když nebudou mít čas. Pomocník a má pravá ruka. Nemusíš se bát, že by ti na krku zůstalo vše, ale budeš dělat to, co chceš a podporovat kolegy s čím bude potřeba.
Teď to hlavní - Co se přeložilo!!!
Mám zde povinnost vám oznámit, že další z vašich překladů se dostal do oficiálního vydání hry na steamu. Jedná se o přesun lokalizace překladatele @woytman pro hru Mr. Prepper. Velice gratulujeme za celý tým PH a jistě se přidá i mnoho gratulací z komunity. Jde vidět, že fanouškovské lokalizace dosahují obrovských kvalit a tyto úspěchy to jen dokazují. Ještě jednou velká gratulace k tomuto významnému úspěchu.
Za první tři měsíce bych vás rád odkázal na souhrny, které vyšly ve standardním provedení, na které jste byli zvyklí.
Za leden zde máme tento souhrn, kde bych určitě vytáhl dokončený překlad Outriders.
Za únor zde máme tento souhrn, kde bych určitě vytáhl dokončený překlad Tools Up!.
Za březen zde máme tento souhrn, kde bych určitě vytáhl dokončený překlad Jurassic World Evolution 2.
Co se vám, nám povedlo v měsících duben, květen a červen? Čtěte dále a vše se dozvíte. Chtěl jsem k těmto překladům přidat i trailer na youtube, ale bylo by to obrovské a neúhledné. Máte nějaká doporučení co k tomu přidat? Čistě text a jen odkaz na profil překladu se mi prostě nezdá fér za tu práci , kterou do toho všichni zúčastnění dali.
Začneme detektivní akcí od @Luc2as s názvem The Invisible Hours. Pokud se chcete podívat, kde tento překlad najdete nebo si pročíst diskuzi, případně něco dodat, tak profil překladu naleznete zde.
Jako další je snad první svého druhu dokončený dabing pro kultovní klasiku Gothic 1 od autorů, které zastupuje zde na portále @Petr Cejpek. Více o tomto dabingu si můžete přečíst nebo si ho rovnou poslechnout zde.
@Darby Scabb dokončil pro všechny v měsíci dubnu hned dva projekty, o kterých se vám hned zmíním. Jako první zde má The Jackbox Party Pack 3 - Fakin' It, což je velice zajímavá hra, kterou si můžete užít s přáteli, když se sejdete. Více se dovíte zde.
Druhým kouskem je Drawful 2 a zde máme zase hru ve stylu hádej, co já nakreslím. To jsou roky mého mládí, kdy jsme hrávali něco podobného, ale ještě na papír. O překladu této hry se více dozvíte na jeho profilu .
Jako další zde máme překlad pro vytvořenou hru, kterou přeložil, ale i sám vytvořil @Mitthrawn , takže rozhodně to vypadá na půl hodinky dobré zábavy. Užijte si zábavu ve hře Starting the Game, kterou naleznete zde.
Jako poslední za tento měsíc bych rád informoval, že na našem portále se objevil starší překlad hry XCOM: Enemy Unknown (2012) od velmi váženého překladatele @Jetro . Můžete jej nalézt zde.
V květnu se vám/nám podařilo dokončit hned deset překladů a já si myslím, že si každý z nich zaslouží své místo na slunci.
@Luc2as pro nás přeložil remake hry Myst a vy si o tomto dobrodružství můžete více počíst na profilu zde.
Ten @Luc2as má nějaký plodný období, že? K Mystu přidal taky docela smrťáckou výzvu. VR zážitek v češtině ze světa zombííí. Řeč je o The Walking Dead: Saints & Sinners, enjoy your decision. (pro neangličtináře klikni sem) Více se o tomto překladu dovíte zde.
Aby toho nebylo málo, tak tento autor nám v květnu přidal ještě jeden kousek, a to překlad pro hru s názvem The Gunk, takže více se o tomto překladu dovíte zde.
Když vám mluvící kamarád banán Pedro začne diktovat koho za***, tak je na to nejlepší jít s češtinou od @Gwynter a užít si tak kousek se jménem My Friend Pedro, který najdete zde.
K tomu banánu si tento autor přidal ještě jednu hodně tajnou stealth akci. Je řeč o lokalizaci pro hru s názvem Volume. Více se o tomto překladu můžete dovědět zde.
Další na řadě je od @ADV Dream hra Yesterday Origins, což je víceméně klasická adventura se spoustou puzzlů, zápletek, tajemných hádanek, 25 postavami a dalšími nezbytnými proprietami. (čmajzl jsem tento popis z profilu pššš) zde.
Pod hlavičkou @PH Squad vznikl překlad pro hru Siege Survival: Gloria Victis, ale jelikož jsem zainteresovaná osoba, tak mi to nedá a musím vyzdvihnout jméno @Flu , která zapříčinila vznik tohoto, tak skvělého překladu. Více se dovíte na profilu překladu zde.
Jako další zde máme noční můru ze Slovenska. Dělám si srandu je to slovenská lokalizace pro malou noční můru s názvem Little Nightmares SK od @Iowerth . Více se o tomto překladu dovíte zde.
@Slappy si za lokalizace.sk připravil profil překladu pro hru Industria a já rozhodně doporučuji si tento titul zahrát a nebo se podívat na jeho profil zde.
Obrovský prostor by měla dostat hra, která je napodobením kultovní hry a jistě ji ve hře Songs of Conquest vidí spousta hráčů, kteří zažily doby zlatých, černých, přízračných draků, arcidémonů a spousty ostatní havěti. To jsem trochu odbočil, ale zpět k Songs of Conquest a famoznímu překladu od @Jetro. Více se o tomto překladu můžete dovědět zde.
V tomto měsíci zde máme devět krásných překladů a každý z nich vám jednotlivě představím.
Jako první zde máme překladatele @Mayki, který se nám postaral o dokončení překladu Chorus. Chcete si zastřílet ve stavu bez tíže? Šup na ně a ještě v české lokalizaci, no co je krásnějšího? Více se o tomto překladu dovíte zde.
Druhý kousek na seznamu je LIMBO SK, je to kousek od autora @Iowerth, který přeložil hru, co vlastně nemá žádné texty. Doslova to tak není, je to myšleno tak, že texty jsou v texturách, takže takový Tony Stark portálu Překlady her @Ttermit dokázal všechny tyto přeložené texty v texturách narvat do hry a tím vznikl úžasný překlad. Více se o tomto překladu dovíte na jeho profilu zde.
Třetí kousek v pořadí je mrakodrapová řežba, kde máte za úkol se probít do posledního patra, kde sedí nějaký šílenec. Zrovna tady píšu o Neon Chrome + DLC Arena, kdyby to náhodou někdo nepoznal. Je to od "nováčka" s nickem @Gwynter , který za poslední dva měsíce představuje svůj třetí výtvor. Více se o tomto překladu dozvíte na jeho profilu zde.
Počty stranou, protože zdejší Samael @666joxer si pro nás nachystal překlad této krásné hry System Shock: Enhanced Edition. Osobně nemám zkušenosti s touto hrou, ale jistě je to úctyhodná hra, která si zaslouží lokalizaci a vaši přízeň. Více se dovíte na profilu této hry zde.
Přesuneme se do světa kriminálních živlů, které trápí celý svět jako mor. @Lukop100 ale pro nás připravil překlad pro komando, které se s tímto problémem vypořádá ve hře Door Kickers. Tento kousek se mi velice líbí a věřím, že v blízké budoucnosti tento překlad sám vyzkouším, protože hry ze SWAT prostředí mám prostě rád. Více se dovíte na profilu překladu zde.
Přesuneme se do lékařského prostředí, kde si ve hře Two Point Hospital můžete díky české lokalizaci zahrát na manažera jedné nemocnice. Stavět, investovat, vydělávat, ale hlavně léčit vaše pacienty. O tento překlad se postaral(a) @Kolka97. Více se o tomto překladu dovíte zde.
@ADV Dream pro nás všechny na portál přidal překlad hry Fable 1. Jedná se o klasickou kreslenou adventuru z roku 1996. Fanoušci této hry jistě ocení českou lokalizaci. Více se dozvíte na profilu překladu zde.
Další maso do mlýnku nám přidal @Spid3rCZ. Určitě fanoušci Rica ví, co to je za hlášku a který člen pěchoty to řekl v úvodu. Jedná se hru, kterou si chci jako další na seznamu pořídit, protože kdo by nechtěl masakrovat bilióny škaredých pavouků ve hře Starship Troopers: Terran command. Více se o tomto překladu dovíte na profilu zde.
A i v posledním měsíci, o kterém tady vypisuji, se přidává v budoucnu oficiálně se statusem překladatel, zatím nynější člen @Luc2as s dalším kouskem a zase pro VR, budu si to muset už taky pořídit. Nedá se to někde půjčit na rok? Tato lokalizace je pro Medal of Honor™: Above and Beyond. Více se o tomto překladu dovíte zde.
XCOM2 - Mód Long War i pro Válku Vyvolených
Velký nábor PH
Saints Row IV., Hogwarts Legacy, Vampire: The Masquerade Swansong, Disney Infinity 1.0, Batman: Telltale s., SR: Gat out of Hell, KH: Birth by Sleep
Rozhovor s vývojářem Lords and Villeins
Inventár č. 4: Granis skúšal Steam Deck, MixerX hovorí o projekte Lokalizácie.sk
Překlad hry Chorus dokončen
Májové novinky z portálu
Charlottiny češtiny a nás najdete?
Deathloop - překlad hry zahájen
Překlad Age of Wonders: Planetfall - Dokončen