• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

Apoliener hledá pomoc s překladem Desperados 3

Slappy

Tak čo ti poviem, všetko čo som zatiaľ robil (prekladal), som robil neskutočne amatérsky a zároveň si uvedomujem že je to dosť slabé. A nakoľko viem, čo to všetko obnáša, tak to prehodnocujem a myslím, že to teda publikovať ani nebudem.

Hlavne tým nechcem podkopávať vaše práce ktoré sú na hodne vyššej úrovni a ostanem len pri vlastnom využití. Tým pádom nebudem tým prekladom nikoho prípadne urážať. Poniektorí sú hodne nároční a i kritickí. Jasne, majú na to právo, ak si za niečo zaplatia. Ale ak dostaneš niečo zadarmo, tak sa teš :) alebo na to kašli...

Áno prekladačom. A ako som spomenul vyššie, niekedy viac prepisuješ lebo to preloží haluziny. Je to dobré pri kratších či heslovitých výrazoch. S dĺžkou vety rastie myslím chybovosť. A máš pravdu s tými korekciami a o tom prekladaní. Keď to po sebe mnoho krát čítam, tak sa pousmievam a i x krát zhrozím ako som mohol také niečo vypotiť.. :)
I v tom prípade ktorý si uviedol, je jasné že to skôr malo byť "ampulka bažinného plynu"

Ok, nejdem tu ďalej tláchať. Schválený ten preklad nie je, čo je hádam aj dobre, tak to idem zrušiť, ak sa to mnou dá.
 
[QUOTE="Ma...[/QUOTE]
@Mad Man Nemyslel som to tak, že je preklad zlý, alebo že ho máš stiahnuť. Každému kto nevie po anglicky a chce sa zahrať už teraz sa ten preklad zíde.
Keďže už mám veľa preložené, tak nebudem svoj preklad rušiť. Je to len dobre, keď je viac možností na výber (napr. ja som vo svojom preklade spravil aj fonty, aby písmená vyzerali lepšie).

Ja som skôr chcel okomentovať to, že technológie sú čoraz lepšie a za chvíľu už budú celkovo pekné strojové preklady.
Možno nastane doba, kedy sa budú dať preložiť všetky hry "bez práce". Ssamozrejme určitá technika a korekcia musí byť, ale taká situácia, že tím 20 ľudí robí 3 roky preklad a ľudia si to proste nemôžu zahrať ako je RDR2 budú dúfam minulosťou.
 
...tie fonty som si všimol, len som nevedel ako si ich spravil. Do teraz... ;)

Tak tú technológiu sledujem už asi 20 rokov.. Myslím že sa to zlepšuje, momentálne to má obmedzenie max 5000 znakov.
- to fakt iba "možno" bude...
 
[QUOTE="Ma...[/QUOTE]
Zdravím, můžeš tu slovenštinu někam nahrát, kde bych si jí mohl stáhnout.
 
Pro morfeus.. a Mad Man

V mém příspěvku byla "citace" od Mad Man, reagoval jsem na jeho příspěvek ne na nadpis. Nevím proč se zobrazil jen začátek citace. Zkoušel jsem mu napsat soukoromou zprávu, ale to mi taky nejde. Bohužel nevím jak jinak ho kontaktovat než takto. Přesně tu jeho Slovenštinu bych uvítal, protože mi jde o čas a ne kvalitu. Navíc do toho udělal i instalátor. Můj kontakt [email protected] Děkuju Mad Man
 
Ja som skôr chcel okomentovať to, že technológie sú čoraz lepšie a za chvíľu už budú celkovo pekné strojové preklady
Stále neuměj pracovat s kontextem já sám gogle překladač používám a každou větu musím přepisovat protože to nezní dobře, a z mých vlastní zkušeností pochybuji
že tím to stylem dá za dva dny hra kvalitně přeložit naopak překladatel je daleko rychlejší protože nemusí ve hře ty texty hledat
 
Back
Top