Díky za pochvalu a zajímavý dotaz. Najdou se lidi, kteří to vidí podobně jako ty. Pokusím se ti odpovědět.
Nezapomeň, že češtiny se dělají také pro lidi, kteří umí anglicky minimálně. A těm samozřejmě nemůžeme předhodit polovičatý překlad s tím, že ušetříme čas a "nějak to udělejte", nebo "ten zbytek nečtěte". Určitě pochopíš, že to by logicky spoustu lidí naštvalo. Ostatně ti pár lidí hned napsalo, že to vidí jinak. Hráči mají různé názory a snažíme se to dělat pro všechny. Navíc když už ten překlad děláš, tak se ho snažíš mít co nejlepší, takže opět těžko ho necháš napolo nedodělaný.
Ale to není jediná věc, co jsem chtěl říct. Ta představa, že přeložíme jenom to hlavní a příběh, totiž není technicky tak jednoduchá, jak to vypadá na první pohled.
- Spousta herních textů je totiž více či méně nepřehledná (občas to zmiňuju u češtin na svém webu) a my se v tom pořádně zorientujeme až při testování. To znamená, že třeba dialogy na sebe skoro vůbec nenavazují. A texty, kde je zadání úkolů, jsou taky rozházené na různých místech. Jak potom chceš udělat překlad pouze pro příběh, když vůbec nevíš, které texty jsou ty "příběhové" a potřebné, co překládat a co ne, co je zadání hlavního úkolu a co je vedlejší úkol? To reálně nejde. A pokud ano, tak za cenu toho, že to bude chtít důkladnější přípravu ještě před překladem a to tě stejně bude stát čas. Např. na manuální kontrolu klidně desítek tisíc řádků, co překládat, a co ne - to v reálu u velkých her nikdo dělat nebude.
- Další problém nastává s dokumenty, deníky a zprávami, které ve hře najdeš. Protože abys pochopil děj, tak si většinou musíš přečíst některé důležité dokumenty. Jenomže ne všechny! Každý nalezený dokument důležitý není. Takže kdybys chtěl překládat pouze příběh, tak bys musel hledat v textech všechny dokumenty a zjišťovat, který je a není důležitý. Ono to tam nijak poznačené není, pokud si myslíš, že ano. A některé dokumenty nebo knihy mají x odstavců nebo stránek textu a zkus se v tom hrabat...
- Další komplikace nastávají u RPG, které třeba my překládáme nejčastěji. Protože se ti tam děj většinou větví, takže bys musel přeložit všechny varianty větvení. Nebo tam máš více možností splnění úkolu. Nebo máš různé společníky na výběr a ti se zapojují do některých rozhovorů. A to opět těžko podchytíš dopředu. Ono mnohdy ani při testování testeři nenajdou všechny drobné reakce a poznámky postav a odchylky. Podchytíš to tak, že přeložíš opravdu všechno - pak to budeš mít ve hře česky. Nicméně abys to správně odladil a otestoval, to je těžší, pokud testeři nepřijdou na všechno. Můžete se zeptat Barbara, co někdy v češtinách Divinity a BG3 zkouší za kraviny.
Abych to neprotahoval, snad je pochopitelné, že to mnohdy prostě nejde, anebo s tím ztratíš čas a potom bys stejně dodělával do češtiny úplně vše.
Mimochodem, to, co jsi navrhoval, jsme částečně udělali u
Mirrors Edge Catalyst. Tato hra má pro nás "výhodu" v tom, že je lineárnější a menší než RPG, které obvykle děláme, takže tam jsme se opravdu snažili přeložit hlavně hlavní příběh + schopnosti a nápovědu a tato verze češtiny vyšla první (akorát tam nebyl konec příběhu). A až na konec jsme dodělávali část vedlejších misí nebo dokumenty v databázi. Ale ani tady to nešlo tak hezky udělat.
Teď tě trochu potěším a prozradím ti jednu věc, že
Valhallu budeme dělat zčásti podobně, že první bychom měli dodělat různé popisky, schopnosti, a potom příběh a úvodní mapy. Ale zdůrazňuju slovo
zčásti ! - protože texty Valhally také nejsou přehledné, takže to nejde udělat tak krásně "nejdřív příběh a vše ostatní až potom". Tak to nejde a 3/4 času tím reálně neušetříš.
EDIT: Ještě poznámka - shodou okolností to, co píšeš, by možná šlo u
Outriders, kterým se teď zabýváme. Možná! Nicméně to samozřejmě přeložíme postupně celé, ne jenom příběh.