• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

AC VALHALLA CZ a Greedfall CZ - Boj je tady

Díky za pochvalu a zajímavý dotaz. Najdou se lidi, kteří to vidí podobně jako ty. Pokusím se ti odpovědět.
Nezapomeň, že češtiny se dělají také pro lidi, kteří umí anglicky minimálně. A těm samozřejmě nemůžeme předhodit polovičatý překlad s tím, že ušetříme čas a "nějak to udělejte", nebo "ten zbytek nečtěte". Určitě pochopíš, že to by logicky spoustu lidí naštvalo. Ostatně ti pár lidí hned napsalo, že to vidí jinak. Hráči mají různé názory a snažíme se to dělat pro všechny. Navíc když už ten překlad děláš, tak se ho snažíš mít co nejlepší, takže opět těžko ho necháš napolo nedodělaný.

Ale to není jediná věc, co jsem chtěl říct. Ta představa, že přeložíme jenom to hlavní a příběh, totiž není technicky tak jednoduchá, jak to vypadá na první pohled.
  • Spousta herních textů je totiž více či méně nepřehledná (občas to zmiňuju u češtin na svém webu) a my se v tom pořádně zorientujeme až při testování. To znamená, že třeba dialogy na sebe skoro vůbec nenavazují. A texty, kde je zadání úkolů, jsou taky rozházené na různých místech. Jak potom chceš udělat překlad pouze pro příběh, když vůbec nevíš, které texty jsou ty "příběhové" a potřebné, co překládat a co ne, co je zadání hlavního úkolu a co je vedlejší úkol? To reálně nejde. A pokud ano, tak za cenu toho, že to bude chtít důkladnější přípravu ještě před překladem a to tě stejně bude stát čas. Např. na manuální kontrolu klidně desítek tisíc řádků, co překládat, a co ne - to v reálu u velkých her nikdo dělat nebude.
  • Další problém nastává s dokumenty, deníky a zprávami, které ve hře najdeš. Protože abys pochopil děj, tak si většinou musíš přečíst některé důležité dokumenty. Jenomže ne všechny! Každý nalezený dokument důležitý není. Takže kdybys chtěl překládat pouze příběh, tak bys musel hledat v textech všechny dokumenty a zjišťovat, který je a není důležitý. Ono to tam nijak poznačené není, pokud si myslíš, že ano. A některé dokumenty nebo knihy mají x odstavců nebo stránek textu a zkus se v tom hrabat...
  • Další komplikace nastávají u RPG, které třeba my překládáme nejčastěji. Protože se ti tam děj většinou větví, takže bys musel přeložit všechny varianty větvení. Nebo tam máš více možností splnění úkolu. Nebo máš různé společníky na výběr a ti se zapojují do některých rozhovorů. A to opět těžko podchytíš dopředu. Ono mnohdy ani při testování testeři nenajdou všechny drobné reakce a poznámky postav a odchylky. Podchytíš to tak, že přeložíš opravdu všechno - pak to budeš mít ve hře česky. Nicméně abys to správně odladil a otestoval, to je těžší, pokud testeři nepřijdou na všechno. Můžete se zeptat Barbara, co někdy v češtinách Divinity a BG3 zkouší za kraviny. :)

Abych to neprotahoval, snad je pochopitelné, že to mnohdy prostě nejde, anebo s tím ztratíš čas a potom bys stejně dodělával do češtiny úplně vše.
Mimochodem, to, co jsi navrhoval, jsme částečně udělali u Mirrors Edge Catalyst. Tato hra má pro nás "výhodu" v tom, že je lineárnější a menší než RPG, které obvykle děláme, takže tam jsme se opravdu snažili přeložit hlavně hlavní příběh + schopnosti a nápovědu a tato verze češtiny vyšla první (akorát tam nebyl konec příběhu). A až na konec jsme dodělávali část vedlejších misí nebo dokumenty v databázi. Ale ani tady to nešlo tak hezky udělat.

Teď tě trochu potěším a prozradím ti jednu věc, že Valhallu budeme dělat zčásti podobně, že první bychom měli dodělat různé popisky, schopnosti, a potom příběh a úvodní mapy. Ale zdůrazňuju slovo zčásti ! - protože texty Valhally také nejsou přehledné, takže to nejde udělat tak krásně "nejdřív příběh a vše ostatní až potom". Tak to nejde a 3/4 času tím reálně neušetříš.

EDIT: Ještě poznámka - shodou okolností to, co píšeš, by možná šlo u Outriders, kterým se teď zabýváme. Možná! Nicméně to samozřejmě přeložíme postupně celé, ne jenom příběh.
Díky za vysvětlení :) já se vtom neorientuju takže proto jsem se zeptal. Nemyslel jsem to špatně, jen že titulů na přeložení je strašně moc a když vidím kolik u jednoho trávíte času, tak mě je až líto, že to děláte tak moc důsledně. v tu chvíli mi to přislo zbytečné, ale teď jak jsi to vysvětlil, tak už to chápu. Neberte to jako "hejt" spíš jsem se snažil pochopit to vaše úsilí. Teď už mám jasno. TADY BYCH CHTĚL NAVÁZAT NA VELITELE 36 95 Mrzí mě jen jedna věc, že nás velcí a přední vydavatelé zazdívají a pro nás lokalizace nezprostředkovávají. I když jsme malý stát, určitě ty prodeje nejsou na našem trhu tak zanedbatelné a je škoda, že i když od nás chtějí za své hry platit, nedají nám je v rodném jazyce, ale proto tu jsou lidi jako vy. Takže díky moc za vše a držím palce s dalšími překlady :)
 
Já bych jen poznamenal. Mě se jako rpg hráči nejvíce líbil ac odyssey. Hlavně prostředí řecka bylo nádherné. Valhalla není špatná, ale mrzí mě nudná krajina, která mi po pár hodinách přijde všude stejná, odstranění námořnictví - protože přiznejme si, ten člun na kterým jezdíš je nuda a styl hry mi začíná připomínat další ubisoft hry- postupné zabírání území, nájezdy, atd. za chvíli se to opakuje a málo příběhu. Odysea měla prostě hezčí prostředí, zajímavější děj a úkoly. Teda můj názor. Jo a díky za Greedfall!!! I když překládám, mám rád hry v češtině a greedfall je velice zajímavá hra. Kdyby mělo studio více peněz a zkušeností mohla to být přímo skvělá hra.
 
@Farflame Ahoj. Mám dotaz ohledně Valhally. Je někdy tady na prekladyher.eu topic čistě kolem Valhally? Nemůžu ho nikde najít a jelikož jsem na fóra antitalent tak se radši ptám. Díky za info.
 
@Farflame Teď jsem narazil na nějaký screen u tebe na webu z Valhally a je tam nějaký popis k havranovi. Pohled havrana atd.... Tak bych jen rád zmínil, třeba to už máte opravený, že Synin je ale krkavec. :)
 
@SoxXe To zřejmě ano, ale chtěl jsem dodržet shodu se jménem klanu a osady, kde se mi hodí spíš havran. Možná to ale ještě změním.
 
zdravím, nechtěli by jste prozradit kolik % hry je přeloženo prosím ? :)
 
zdravím, nechtěli by jste prozradit kolik % hry je přeloženo prosím ? :)

Zkusím ti to nějak spočítat. Nevím, zda to bude přesně. Vycházím z dat, že Valhalla má 2600 normostran a je přeloženo 12000 řádků.

1 Normostrana má 30 řádků
2 600 x 30 = 78 000 řádků
78 000 : 100 = 780 řádků (to jsme zjistili kolik je 1%)
12 000 : 780 = 15,38%

Takže odpověď na tvoji otázku je 15,38% :)
 
Ten řádek se ale skoro určitě nemyslí ve významu řádek v knize, ale jako buňka v excelu. A ty se liší od velikosti o jednom slově až po dopisy na několik normostran. Přeloženo je celkem určitě už podstatně víc než 15% textu
 
Zkusím ti to nějak spočítat. Nevím, zda to bude přesně. Vycházím z dat, že Valhalla má 2600 normostran a je přeloženo 12000 řádků.

1 Normostrana má 30 řádků
2 600 x 30 = 78 000 řádků
78 000 : 100 = 780 řádků (to jsme zjistili kolik je 1%)
12 000 : 780 = 15,38%

Takže odpověď na tvoji otázku je 15,38% :)
díky :D
 
Ten řádek se ale skoro určitě nemyslí ve významu řádek v knize, ale jako buňka v excelu. A ty se liší od velikosti o jednom slově až po dopisy na několik normostran. Přeloženo je celkem určitě už podstatně víc než 15% textu

Ano, není to řádek v knize, ale buňka. Takže někdy je to jedno slovo, ale v různých zprávách nebo kodexu je zase na 1 řádku více normostran... Takže ano, jsi realitě blíže, než je ten předchozí odhad. :)
 
@Farflame
Rozumím, proto jsem napsal "nevím, zda to bude přesně" Protože nevím, jak vypadají normostany ve hrách. Říkají všichni jen počet normostran, ale nikde jsem se nedozvěděl, jak nic bližšího

Bylo mi @noseky 1 líto, že mu nikdo měsíc neodpovídá, tak jsem si našel něco o normostranách a spočítal mu to, alespoň takhle. ‍
 
@Farflame
Mohu se zeptat, zda budete dávat nějaký nový update na vašich oficial stránkách, jak pokračujete s překladem?
Dívám se každý den, abych byl informovaný a sledoval, jak vám to jde pěkně od ruky :)
Poslední update je 18.5. :(
 
Ahoj, jak to vypadá z překladem ac valhalla %?Rád bych podpořil tvorbu nenašel sem ale mail tak píšu sem, bude nějaká testovací verze pro přispěvatele jako tomu bylo u ac rogue?
 
Ahoj, jak to vypadá z překladem ac valhalla %?Rád bych podpořil tvorbu nenašel sem ale mail tak píšu sem, bude nějaká testovací verze pro přispěvatele jako tomu bylo u ac rogue?
Ano, nějaká předběžná verze bude jako u Rogue.
A info k naší podpoře najdeš tady:

@Farflame
Mohu se zeptat, zda budete dávat nějaký nový update na vašich oficial stránkách, jak pokračujete s překladem?
Dívám se každý den, abych byl informovaný a sledoval, jak vám to jde pěkně od ruky :)
Tebe taky potěším, nový a delší update je na webu: :)
 
@Farflame
Díky. Vaši práci sleduji dost aktivně a včera už jsem si přečet update na webu. To jsou bezvadné zprávy, co tam píšete. Dobrá práce!

Měl bych jen jednu otázku:
Na obrázkách je jen ženská postava. To překládáte "pouze" ženskou postavu nebo i mužskou? Jen se informativně ptám. Pokud bude česká lokalizace, je mi jedno za koho budu hrát :D
 
@OrDiSs Překládáme samozřejmě pro obě pohlaví. Na obrázcích je žena Eivor, protože tester hrál zrovna s ní. Taky to moc nechápu, ale asi se mu na ni lépe kouká. :D

No a pak je tam ještě děcko Eivor, pro toho taky překládáme. :D
 
@Farflame
Kdyby vypadala, jak Lara Croft, tak to chápu :D no, podle gustu, žádný dišputát :D

Díky moc za odpověď, jsem rád, že si mohu vybrat charakter, dle zase mojeho gusta :D
 
@OrDiSs Já si dělal srandu, když jsem psal, že to nechápu. :) Myslím, že jako Seveřanka vypadá poměrně slušně... i když zrovna na těch screenech, co tam máme, to není moc poznat... každopádně není nutné, aby to byla zrovna Lara. Že pobijí tuny nepřátel bych teda věřil více Eivorce než Laře Croft. :)
Každopádně každý si může vybrat.
 
Ahooj, chtěl bych se zeptat jestli už teď je možné se dostat k nějaké beta nebo alfa verzi češtiny? Např. za příspěvek?
 
@procky Ještě ne. Zatím není čeština v takovém stavu. Až to bude možné, tak to oznámím na webu.
 
Back
Top